فهرست پرفروش‌ترین‌های هفته‌
1: شوهر عزیز من / فریبا کلهر/ چاپ چهارم
2: خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا / ترجمه‌ی کیهان بهمنی
3: 206 معما/ اچ. ای. دودنی/ ترجمه‌ی سیامک‌ محی‌الدین‌بناب
4: خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ ترجمه‌ی مهسا ملک‌مرزبان
5: کتاب نیست/ علیرضا روشن/ چاپ پنجم
6: مثل زنبور/ ایزابل ژیرار/ ترجمه‌ی آزیتا لسانی
7: نسکافه با عطر کاهگل/ م. آرام
8: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ فریبا کلهر

http://img.ie/b3iqk.jpg

Labels: , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
«باغ سیمانی»‌ ایان مک‌ایوان مجوز گرفت
ايان مك‌ايوان
ایان مک‌ایوان
رمان «باغ سيماني» نوشته ايان مك‌ايوان، نويسنده انگليسي صاحب‌نام در ژانر دلهره با ترجمه وحيد روزبهاني منتشر مي‌شود. روزبهانی گفت که داستان این کتاب به وقايع پس از جنگ جهاني دوم مربوط است و درباره خانواده‌اي انگلیسی است که با مشکلات این دوران دست به گریبانند.
روزبهاني درباره اين كتاب به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: «باغ سيماني» که به زودی از سوی نشر آموت منتشر می‌شود، از نخستين آثار مك‌ايوان است. اين نويسنده در ژانر دلهره آثار خوبي خلق كرده است تا جايي كه او را «ايان‌دلهره» ناميده‌اند. البته او هيچ وقت در ژانر وحشت ننوشته است.
وي افزود: مك‌ايوان در سال 1948 در انگلستان متولد شد و در رشته ادبيات انگليسي تحصيل كرد. او جوايز ادبي بسياري به دست آورده است، از  جايزه «سامرست موام»، جايزه شكسپير آلمان و جايزه آمستردام. اين نويسنده صاحب‌نام چند سال پيش يكي از قديمي‌ترين و باارزش‌ترين جوايز ادبي انگلستان را نیز به نام «جيمز تيت بلاك» به دست آورد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان‌هایی از شرق دور
http://poetics.ir/wp-content/uploads/2013/02/920241_orig.jpg 
داستان هايي از شرق دور با همان ويژگي هايي که فلسفه، هنر شرق دور دارد و بي پيرايه، روان و ساده براي خواندن. اين تعريف بسيار خلاصه اي است از کتاب «خريد قلاب ماهيگيري براي پدربزرگ» اثر گائو زينگ جيان نويسنده چيني و برنده جايزه نوبل ادبي در سال 2000. نثر ساده گائو به هيچ وجه به سمت ساده نگري يا بهتر بگوييم سطحي نگري نمي رود. اگر خواننده با عينک روانکاوي به داستان هايش نگاه کند به عمق خواهد رفت و نمادهايي بنيادين را در داستان ها کشف خواهد کرد.
     نويسنده بي ادعا مي نويسد از چيزي که هر روزه با آن مواجه هستيم: «زندگي» روندي که آن قدر به او نزديکيم که فراموشش مي کنيم. در فرهنگ شرق دور و به خصوص ذن بوديسم و تائوييسم اين ستايش از زندگي به وضوح مشاهده مي شود. چه در شعر و چه در ادبيات منظوم شان ردپاي بي آلايش زندگي اولين نشانه اي خواهد بود که مخاطب مي بيند. سادگي زندگي روزمره در نزد نويسنده اي مانند گائو تبديل به اصلي زيباشناختي مي شود. شش داستان در کتاب ارايه شده که ميزبان هر داستان مکاني است عمومي مانند معبدي دورافتاده، يک پارک، خيابان، درياچه و دريا. مکان هايي که هم ميزبان انسان هاست و هم ميزبان رويداد ها. رويدادي مانند ماه عسل. آيا اين مي تواند براي خواننده جذاب باشد؟ اگر نويسنده اي اين سوال را با خود مطرح کند با مشکل بزرگي مواجه شده است. مشخص است که گائو چنين فکري نکرده زيرا فرهنگش به او ياد داده تا بر مبناي سادگي و زندگي روزمره بنويسد و خلق کند. در اين بين ترجمه روان و ساده مهسا ملک مرزبان نيز بر متن داستان ها تاثير فراواني گذاشته و به بي آلايشي متن هيچ آسيبي نرسانده است. مترجم به خوبي نکته و جوهر اصلي فلسفه گائو را درک و آن را بازتاب داده است.
* روزنامه شرق ، شماره 1681 به تاريخ 7/12/91، صفحه 10 (كتاب)

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مجموعه‌ای از معماهای چالش‌برانگیز
 
206 معما / اچ. ای. دودنی/ ترجمه‌ی سیامک محی‌الدین‌بناب/ 158 صفحه/7500 تومان

مجموعه 206 معمای ریاضی گردآوری شده توسط «اچ. ای. دودنی» برای فرار از آلزایمر و پیرمغزی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «206 معما» مجموعه‌ای از معماهای چالش‌برانگیز خوش‌ساخت قدیمی و مسایل ریاضی شگفت‌آوری است که از سوی اچ. ای. دودنی گردآوری شده است و نشر آموت به تازگی آن را با ترجمه سیامک محی‌الدین‌ بناب منتشر کرده است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «پیش از آنکه بخوابم» مجوز گرفت
روي جلد كتاب به زبان اصلي
جلد كتاب به زبان اصلي
نخستین رمان «اس. جي. واتسون» نويسنده انگليسي با نام «پيش از آن‌كه بخوابم» با ترجمه شقايق قندهاري منتشر مي‌شود. به گفته قندهاري «ريدلي اسكات» فيلمساز نامدار انگليسي نيز مي‌خواهد فيلمي براساس اين رمان بسازد. این کتاب درباره تجربیات نویسنده از حضور در کنار بیماران آلزایمری است.
 به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، قندهاري گفت: شخصیت اصلی رمان «کریستین» است؛ زنی در دهه چهارم زندگی‌اش که بر اثر سانحه‌ای وحشتناک حافظه‌اش را از دست داده است و دیگر حتی نمی تواند اجزای زندگی روزمره، افراد حاضر در زندگی‌اش، خاطرات گذشته و هویت خود را به هم ربط بدهد و بفهمد هم اینک در چه مرحله ای از زندگی اش قرار دارد. در واقع کریستین هر بار که می خوابد و خوابش اندکی عمیق می شود، همه حافظه اش به کل پاک می شود و این اتفاق ناگوار بخشی از تجربه روزانه اش است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب‌های نشر آموت در سال 1391
رمان‌ ایرانی:
بانوی مه / محمدرضا آریانفر
پروانه ای روی شانه / بهنام ناصح
آسمان قلب لائورا/  پری نرگسی
ترکش تقدیر/  ش. شایسته
صخره‌های شیشه‌ای/ منیرالسادات موسوی
من کاتالان نیستم / هادی خورشاهیان
نیمه ناتمام /  نسرین قربانی
سمفونی بابونه‌های سرخ / محمداسماعیل حاجی‌علیان
پیله تنهایی عشق / فاطمه موسوی
نامحرم / یاسر نوروزی
شوهر عزیز من / فریبا کلهر
شهری میان تاریکی / هورناز هنرور
رُز مرا نگه‌دار / پری نرگسی
قربانی سکوت / نرگس اکبری‌کردیانی

رمان‌ خارجی:
خدمتکار و پروفسور / یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی کیهان بهمنی
مثل زنبور / ایزابل ژیرار/ ترجمه‌ی آزیتا لسانی
امواج گرسنه / آمیتاو گوش/ ترجمه‌ی ناهیده هاشمی
دختر پنهان / شیلپی سمیه گوادا/ ترجمه‌ی علی قانع
همسر ببر / تئا آب‌رت/ ترجمه‌ی علی قانع
آقاي پيپ  / لوید جونز/ ترجمه‌ی فریده اشرفی

مجموعه‌داستان خارجی:
خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ / گائو زینگ‌جیان/ ترجمه‌ی مهسا ملک‌مرزبان
یک جفت چکمه برای هزارپا / فرانتس هولر/ ترجمه‌ی علی عبداللهی
دخترها در جنگ / مارکز و ... / ترجمه‌ی ناهیده هاشمی
ماجرای عجیب بنجامین باتن / موراکامی و ... / ترجمه‌ی فرشید عطایی

عمومی:
دماوند = گباوند / عبدالرحمان عمادی
206 معما / دودنی / ترجمه‌ سیامک محی‌الدین‌بناب
پروژه شادی / گرچین رابین/ ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی
خدا محبت است / فریده برنگی

*** این فهرست فقط شامل کتاب‌های چاپ اول در سال 1391 است.
aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگوی‌ اختصاصی با «علی عبداللهی»
علی عبداللهی، مترجم
گروه هنر روزنامه قدس / خدیجه زمانیان - نشر آموت به تازگی مجموعه داستانک طنزی منتشر کرده با عنوان «یک جفت چکمه برای هزارپا». این مجموعه را فرانتس هولر، نویسنده معاصر سوئیسی، نوشته و علی عبداللهی آن را ترجمه کرده است.
«یک جفت چکمه برای هزارپا» زبان ساده‌ای دارد و نگاه طنزی که نویسنده در پرداخت داستان‌ها داشته این مجموعه را برای مخاطبش خواندنی کرده است.
با علی عبداللهی مترجم این اثر گفت وگویی انجام داده‌ایم، که می‌خوانید:
با خواندن این نوع داستان‌ها متوجه می‌شویم داستان نویسی برای نویسندگان اروپایی بسیار قابل دسترس تر از نقاط دیگر جهان است. این سهل و ممتنع بودن از کجا ناشی می‌شود؟
- به گمانم اگر این فرض شما درست باشد که تا حد زیادی درست است از آنجا ناشی می‌شود که این نویسنده‌ها از یک سو شجاعت و اعتماد به نفس بالایی در نوشتن دارند، و از سویی دیگر، مثل ما نویسنده‌های ایرانی، کشته مرده تکنیک و مرعوب آن نیستند و موقع نوشتن دست و دلشان نمی لرزد و فکر نمی کنند که فقط می‌شود از روی دست تئوری پردازها نوشت و لاغیر.البته بیشترشان به این مسأله خیلی بدیهی رسیده اند که بیان ساده مفاهیم پیچیده به مراتب مشکل ترست از بیان پیچیده و مبهم مسائل معمول، وجهی که معمولاً نوابغ را شاخص می‌کند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
قطره‌ای از یک کتاب
قصه‌های یک دقیقه‌ای  NADIASUN: هر روز بر سرعت افزوده مي شود. شتاب در همه امور، جزيي جدا ناپذيز از زندگي ما شده است. با پيشرفت تكنولوژي تاثير اين سرعت و شتاب را در فرهنگ همه جوامع مي بينيم. اين پيشرفت ها شايد به نوعي انسان را قادر ساخته كه بيشتر از مواهب زندگي بهره جسته و با صرف كمترين زمان به بهروه وري و كارايي بيشتري دست يابد.
هر چه سرعت سي پي يو ها بيشتر مي شود از حجم و اندازه انها نيز كاسته مي شود.اين حجم كمتر و سرعت بالاتر فقط در علوم و تكنولژي خلاصه نشده و خود را در ادبيات هم نشان داده است. گرايش نويسندگان و استقبال خوانندگان از داستان هاي كوتاه شايد از همين رويكرد انسان به سرعت زياد و استفاده بهينه از زمان باشد. جداي از داستان هاي كوتاه و مينيمال امروزه صحبت از داستان هاي يك خطي است.
هر چند شايد در گذشته ما اين نوع نوشتن را داشته ايم. مگر يك ضرب المثل يك خطي و يا يك بيت شعر نمي تواند همين يك نوع نگاه به ارائه مفهومي بلند در يك جمله باشد؟!
در هر صورت براي انسان امروزي كه وقت و يا حوصله خواندن  يك داستان بلند را ندارد مطالعه داستان كوتاه مي تواند راهكاري مفيد باشد. اگر حوصله گوش دادن به قصه هاي بلند هزار و يك شبي نداريم مي توانيم داستان هاي يك دقيقه اي بخوانيم.
سال هاي گذشته كتاب هاي مدير يك دقيقه اي و مديريت يك دقيقه اي و بازايابي يك دقيقه اي را خوانده بودم با ديدن قصه هاي يك دقيقه اي تشويق شدم آنرا بگيرم بخوانم ببينم با سه سوت مي شود هر يك از داستان هاي آنرا خواند؟ بله مي شود. خواندن هر كدام از داستان ها بين يك دقيقه تا يك دقيقه و نيم بيشتر زمان نمي برد.
از گذشته هاي دور كاركرد قصه را مي دانستيم. داستان ها همرا خود پند و اندرز و نكته هاي حكيمانه اي داشته اند. پس اگر قيول داشته باشيم كه هر قصه اي حداقل يك پيام براي ارائه دارد حال ما با خواندن اين قصه هاي يك دقيقه اي از نود وسه  نكته و پيام برخوردار خواهيم شد.
خانم كلهر با اين مجموعه قصه جداي از اينكه با خيال و رويا ما رو به دنياي گذشته قصه هاي مادر بزرگ و پدر بزرگ ها مي برند به ما خاطر نشان مي كنند كه به اطرافمان بيشتر دقت كنيم، دنياي كوچك و گم شده اي كه از فرط سادگي شايد براحتي آنرا فراموش كرده ايم و به آن بخوبي توجه نمي كنيم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نويسنده ژاپني به ايران آمد
روي جلد كتاب «خدمتكار و پروفسور»
«خدمتكار و پروفسور» اولين رماني است كه از «يوكو اوگاوا» بانوي رياضيدان و نويسنده ژاپني به فارسي ترجمه شده است. كيهان بهمني مترجم این کتاب است.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، اوگاوا متولد 1962 است و تاكنون 30 رمان نوشته و چند جايزه ادبي به دست آورده است. وي در سال 2004 جايزه معتبر يوميوري ژاپن را براي نگارش «خدمتكار و پروفسور» دريافت كرد.
«مردي كه دستبند مي‌فروخت»، «عبور»، «كافه‌اي در شب و استخر زير باران»، «روزشمار بارداري»، «استعداد رياضيات»، «استخر شنا» و «هتل آيريس» بعضي از داستان‌هاي او هستند.
رمان «خدمتكار و پروفسور» در ژاپن با استقبال فراوان مخاطبان روبه‌رو شد؛ به گونه‌اي كه در يك ماه، يك ميليون نسخه از آن به فروش رفت. در سال 2006 بر اساس اين داستان، فيلمي نيز ساخته شد.
پل آستر، نويسنده مشهور آمريكايي، اين كتاب را «اثري كاملا خلاقانه، بي‌نهايت دلنشين و به‌شدت تكان‌دهنده» وصف كرده است.
در بخشي از اين رمان مي‌خوانيم: «پروفسور هيچ‌وقت نفهميد ما داخل جعبه كلوچه‌اش را گشته بوديم. در آن لحظه يادداشتي كه بر روي جلد رساله نوشته بود من را به فكر برد: «تقديم به ن، با عشق ابدي. هيچ‌وقت فراموشت نمي‌كنم.» شكي نبود كه دست‌خط خود پروفسور بود و واژه «ابدي» براي او مفهومي متفاوت از آنچه ما از اين واژه درك مي‌كرديم داشت. براي او ابدي چيزي شبيه ابدي بودن قضاياي رياضيات بود.»
«خدمتكار و پروفسور» در 248 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و بهاي 10هزار تومان، از سوي نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
درباره جایزه رمان اول ماندگار
بهنام ناصح: یک ماه به پایان مهلت ارسال آثار به سومین دوره جایزه «رمان اول ماندگار» مانده است. معمولاً رسم بر آن نیست که در زمان برگزاری جایزه‌ای شرایط شرکت در آن تغییر کند اما از آن‌جا که به شیوه معمول، تمام عزیزان تا آخرین زمان (انتهای اسفند) روی تکمیل آثارشان کار می‌کنند و تاکنون اثری مطابق با معیارهای فراخوان ارایه نشده است از این رو با تغییر شرایط، فرصت تصمیم‌گیری برای شرکت کردن یا نکردن وجود دارد.
همان‌طور که می‌دانید شرایط اقتصادی امروز آن چنان عرصه را بر نشر و تولید کتاب تنگ کرده که بسیاری از ناشران موقتاً دست ‌از کار کشیده‌اند یا عرضه کتاب را به حداقل رسانده‌اند و این میان حق‌التالیف نویسندگان، مترجمان و شاعران هم از این گزند در امان نمانده است. بر این اساس گردانندگان جایزه ماندگار نیز برسر دو راهی‌ای ماندند که یک سوی آن پایان دادن به ادامه کار و سوی دیگر کاهش درصد حق‌التالیف مطابق با نظر ناشر بود که سرانجام راه دوم را برگزیدند.
شایان ذکر است چنین تغییر ناخوشایندی نه از سر سودجویی ناشر، که ناشی از تغییراتی است که شرایط کنونی نشر به جامعه و ناشر پشتیبان این مسابقه تحمیل کرده است و احتمال بهبود آن در دوره‌های بعد وجود دارد.
حق‌التالیف جدید برای برندگان سومین دوره جایزه ماندگار (در چاپ نخست) بر این اساس خواهد بود:
1- برنده اول: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 8 درصد قیمت پشت جلد کتاب به‌عنوان حق‌التالیف
2- برنده دوم: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 7 درصد قیمت پشت جلد کتاب به‌عنوان حق‌التالیف
3- برنده سوم: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 6 درصد قیمت پشت جلد کتاب به عنوان حق‌التالیف
بدیهی است میزان حق‌التالیف برای چاپ‌های بعدی بنا به توافق نویسنده با ناشر خواهد بود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«علی عبداللهی» مهمان این‌هفته‌ی رادیو فرهنگ
http://www.radio.ir/sitepics/newspics/1660122544chakmeh.jpg 
در ميزگرد اين هفته‌ي بوطيقا مجتبي گلستاني با علي عبداللهي، مترجم مجموعه‌ي داستانكهاي طنز «يك جفت چكمه براي هزارپا» نوشته‌ي فرانتس هولر (نشر آموت) گفت‌وگو مي‌كند.
به گزارش روابط عمومي راديو فرهنگ، برنامه‌ي بوطيقا، برنامه‌اي مختص ادبيات داستاني از گروه فرهنگ و ادب است كه پنج‌شنبه‌ها ساعت ۲۱ در بخش‌هاي متنوعي به علاقه‌مندان ادب‌دوست تقديم مي‌شود. در ميزگرد اين هفته‌ي بوطيقا مجتبي گلستاني با علي عبداللهي، مترجم مجموعه‌ي داستانكهاي طنز «يك جفت چكمه براي هزارپا» نوشته‌ي فرانتس هولر (نشر آموت) گفت‌وگو مي‌كند.
فرانتس هولر از نويسندگان مطرح سوئيسي است كه كتاب‌هايش پرفروش و محبوب هستند. هولر معمولاً داستان‌هاي طنز و كارگاهي مي‌نويسد و با كودكان و طيف‌هاي مختلف سني خوانندگان، تمرين داستان‌نويسي مي‌كند. داستان‌هاي اين مجموعه‌اش زباني ساده همراه با طنز دارند.
يك جفت چكمه براي هزارپا شامل داستان‌هاي: هزارپاي بخت‌برگشته، حكايت اشباح، كرم‌خاكي‌هاي ناهمگون، روغن سبيل، جيغي در شب، كوتوله‌ي بزرگ، دكمه‌اي كه سرجاي خودش نبود، زن جادوگر، دايناسوري در مدرسه، داستان عاشقانه،‌ مته‌ي فشار بادي و تخم مرغ، عروسي عجيب و غريب، فتوكپي غيرمعمول، كشفي در يك ساختمان نوساز، كودكي توي شكم يك مرد و... است.
مترجم در مقدمه اين كتاب مي‌نويسد: «برخي داستان‌هاي هولر، شايد در آغاز، بي‌اندازه ساده و بديهي به نظر بيايند ولي نوع پرداخت و دامنه‌ي موضوع و صميميت و نكته‌سنجي وي در نقد باورهاي كهن افسانه‌اي با استفاده از مصالح و ابزارهاي خود همان افسانه‌ها، به راستي كه حيرت‌آور است.»
مجتبي گلستاني: كارشناس، ياسر نوروزي: سردبير و نويسنده، رسول تسليمي: تهيه‌كننده و فاطمه حقيقت‌ناصري گوينده‌ي اين برنامه‌اند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «خدمتکار و پروفسور» منتشر شد
00-140.jpg 
 خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی کیهان بهمنی/ 248 صفحه/ 10 هزار تومان

رمان «خدمتکار و پروفسور» نوشته یوکو اوگاوا با ترجمه کیهان بهمنی منتشر شد.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، رمان پرفروش «خدمتکار و پروفسور» داستانی است لطیف و آرام درباره روابط دوستانه یک ریاضیدان و خدمتکار او؛ ریاضیدانی که 17 سال پیش در حادثه رانندگی دچار آسیب مغزی شده و این آسیب شرایط روحی و روانی عجیبی برای او به وجود آورده است. او قادر نیست هیچ چیز جدید را به خاطر بیاورد و حافظه‌اش فقط 80 دقیقه دوام دارد.
پل استر، نویسنده معروف، درباره این کتاب گفته است:‌ «رمان خدمتکار و پروفسور، اثری است کاملاً خلاقانه٬ بی‌نهایت دلنشین و به شدت تکان‌دهنده.»
کوجی فوجیوارا در ژورنال تخصصی انجمن ریاضیات آمریکا، درباره این کتاب و نویسنده‌اش می‌نویسد: «یوکو اوگاوا در ژاپن چهره‌ای شناخته‌شده است. او در سال 1990 موفق به دریافت جایزه‌ی آکوتاگاوا شد که باارزش‌ترین جایزه‌ی ادبی برای نویسندگان جوان است. اوگاوا این رمان را در سال 2004 نوشت و بلافاصله پس از آن کتاب با تیراژ میلیونی (بیش از 50 میلیون نسخه) مبدل به پرفروش‌ترین کتاب سال ژاپن شد. پس از آن نیز فیلمی سینمایی٬ یک فیلم داستانی و یک برنامه‌ی رادیویی بر اساس این رمان ساخته شد و حتا کتابی مصور نیز بر اساس رمان اوگاوا نوشته شد ... من رمان را به زبان ژاپنی خواندم و سپس ترجمه‌ی انگلیسی آن را خواندم. ترجمه‌ی بسیار خوبی است ... مطمئن هستم افراد بسیاری از خواندن این کتاب لذت خواهند برد. این اثر کتابی خوش‌خوان است و مهم نیست خواننده‌ی آن چقدر با ریاضیات آشنا باشد.»
رمان «خدمتکار و پروفسور» در 248 صفحه و به قیمت 10هزار تومان توسط نشر آموت منتشر شده است.

*** معرفی در روزنامه فرهیختگان
*** معرفی در روزنامه خراسان
*** معرفی در ترجمان اندیشه
*** معرفی در روزنامه قدس
***معرفی در خبرگزاری کتاب

*** پخش ققنوس
*** معرفی در خبرآنلاین
*** معرفی در همشهری‌آنلاین

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش‌ترین‌های نشر آموت در بهمن 91
1-      قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ فریبا کلهر
2-      خریدقلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ مهسا ملک‌مرزبان
3-      کتاب نیست/ علیرضا روشن/ چاپ پنجم
4-      نسکافه با عطر کاهگل/ م. آرام
5-      یک جفت چکمه برای هزارپا/ فرانتس هولر/ علی عبداللهی
6-      شوهرعزیز من/ فریبا کلهر/ چاپ سوم

Labels: , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
«نان فقط یک واژه نیست» مجوز گرفت
سولماز صادق‌زاده 
نخستین مجموعه شعر سولماز صادق‌زاده‌نصرآبادی با عنوان «نان فقط یک واژه نیست» به زودي روانه بازار مي‌شود. این مجموعه شامل گزیده‌ای از سپید سروده‌های شاعر با مضامین اجتماعی و دغدغه‌‌های زنانه است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، صادق‌زاده‌نصرآبادی درباره نخستین دفتر شعرش گفت: این مجموعه نخستین دفتر شعر مستقل من و در قالب سپید است. حدود 50 قطعه شعر سپید کوتاه و بلند در این مجموعه ارایه شده که حاصل یک دهه فعالیت من در این حوزه است.
وی افزود: بیشتر این شعرها از مضمون و دورن‌مایه اجتماعی با حال و هوایی زنانه برخوردار هستند.
این شاعر درباره ویژگی‌های ساختاری شعرهایش توضیح داد: بارزترین ویژگی این شعرها، تصاویر شعری قوی آن‌ها است. از سوی دیگر در سرایش این شعرها از زبان ساده‌‌ای بهره گرفته‌ام؛ چراکه معتقدم شعر باید به‌گونه‌ای باشد که مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «مثل زنبور» منتشر شد
99-110.jpg 
مثل زنبور/ ایزابل ژیرار/ ترجمه‌ی آزیتا لسانی/ 160 صفحه/ 7500 تومان

ايزابل ژيرار، نويسنده فرانسوي با ترجمه نخستين اثرش به نام «مثل زنبور» به ايرانيان معرفي شد. به گفته آزيتا لساني، مترجم این کتاب، ژیرار براساس سفرش به برزيل و ديدار با زني كه سال‌ها مادرش او را در خيابان رها کرده، رمان «مثل زنبور» را نوشته است.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، لساني با بيان اين‌كه به طور اتفاقي با اين نويسنده آشنا شده است، گفت: ژيرار كه متولد 1954 است، نويسنده معروفي نيست. او تاكنون فقط دو كتاب نوشته كه كتاب دوم به تازگي به انتشار رسيده است. ژيرار اكنون در فرانسه به تدريس زبان انگليسي مي‌پردازد.
وي افزود: نخستين كتاب اين نويسنده با نام «مثل زنبور» سبك ساده و نثر رواني دارد. داستان آن هم در ريودوژانيرو برزيل مي‌گذرد.
اين مترجم ادامه داد: رمان «مثل زنبور» درباره دختري است كه مادرش او را در پنج سالگي با برادر دو ساله‌اش در خيابان رها مي‌كند. دختر در خيابان، گاراژ و خانه ديگران و در نهايت در پرورشگاه بزرگ مي‌شود. او پس از ازدواج، زندگي‌اش را صرف بزرگ كردن كودكان بي‌سرپرست مي‌كند.
لساني، مدرس رشته زبان فرانسه در دانشگاه آزاد اسلامي است. پيش‌تر کتاب «مرگ مرموز در كليسا: پرونده سنت فياكر» نوشته «ژرژ س‍ی‍م‍ن‍ون‌» با ترجمه او منتشر شده است.
«مثل زنبور» در 160 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و قيمت هفت‌هزار و 500 تومان از سوي نشر آموت به چاپ رسیده است.

*** معرفی این کتاب در ایسنا
*** همین خبر در خبرآنلاین
*** همین خبر در خبرگزاری مهر
*** همین خبر در همشهری‌آنلاین
*** گفتگو با مترجم در قدس‌آنلاین

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
اکثر نویسندگان ما حتی شاهنامه را ورق نزده‌اند
 
محمدعلی علومی می‌گوید: نویسنده باید آرمانگرا باشد تا بتواند آثار درخشان خلق کند. روزمرگی و بی‌آرمانی به زندگی نویسندگان وارد شده و ادبیات ایران را دچار سردرگمی کرده است.
به گزارش خبرگزاری مهر، «محمدعلی علومی» داستان‌نویس و طنزپرداز با اشاره به اینکه در بیش‌تر نویسندگان به‌ویژه جوان‌ترها، این شیفتگی به سوی دنیای غرب تمایل دارد، گفت: مکان و ویژگی‌های مکانی در داستان‌های ایران کمرنگ یا حذف شده‌اند، تا جایی که اگر نام شخصیت‌های این رمان‌ها را حذف کنیم، دیگر مخاطب متوجه نمی‌شود این داستان در کجا اتفاق افتاده است.
نویسنده نامزد دوازدهمين جشنواره شهيد غني‌پور تاکید کرد: ادبیات قدرتمند مانند رمان‌های «جنایت و مکافات»، «جن‌زدگان» و «براداران کارامازوف» داستایوسکی یا آثار تولستوی باید از مرزها عبور کند. تعلیق و شخصیت‌پردازی‌های نویسندگان برجسته جهان باید بر قلم نویسنده تاثیر بگذارد و برایش الهام‌بخش باشد؛ نه این‌که فرم‌گرایی را به او بیاموزد و او را از محتوا غافل کند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
با نویسنده «نسکافه با عطر کاهگل»
نسکافه با عطر کاهگل 
روزنامه تهران امروز (عبدالرضا بازوبندی): رمان نسکافه با عطر کاهگل، تازه ترین اثر (م.آرام) که پیش از این موفق به کسب جایزه ادبی دومین دوره رمان اول ماندگار شده بود، به تازگی از تنور چاپ بیرون آمده و با استقبال قابل قبول اهل هنر و ادب روبرو شده. این موضوع، بهانه ای شد تا به سراغ این نویسنده رفته و با وی به گپ و گفتی دوستانه بنشینیم.
نسکافه با عطر کاهگل هم مگر وجود دارد؟
نسکافه با عطر کاهگل شاید به نوعی درآمیختگیِ دو عنصر امروزی و کهن، یا ثروت و فقر باشد؛ که هر دو، رابطه ای تنگاتنگ با زندگی شخصیت های اصلی کتاب دارند. در عین حال، نوعی رویارویی هم می تواند بین دو زندگی ایده آل و پس رفته قلمداد شود. نمایشی تراژیک از روزگار تلخ کودکانی خیابانگرد و بی گناهانی محکوم به فنا. جامعه ای که به دلیل قرار گرفتن در زیر پوسته ی پوسیده ی شهری متمدن، نه به چشم می آیند و نه از خود نشانه ی بروزی دارند. با این همه، سرسختانه به امید رسیدن به آتیه ای درخشان، یکی رؤیاهایش را فدا می کند تا دیگری پُلی شود میان برزخی جهّنم گونه و بهشتی برین. گمان نمی کنم بشود کلیّت نسکافه با عطر کاهگل را در چند پاراگراف بیان کرد، چون موضوعاتی که در این رمان مطرح شده، لحظه به لحظه ی زندگی جماعتی را تعقیب می کند که همگیِ ما هر روز و هر دقیقه در اغلب نقاط شهرمان می بینیم. و صد افسوس... کمتر رغبت می کنیم به دیده ی حتّی ترحّم به آن بنگریم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
قابی برای چاپ چهارم «شوهر عزیز من»
07-17.jpg 
ایلیا آریایی‌نژاد (روزنامه ایران): نويسنده «شوهر عزيز من» تا حدودي شاد است. مي‌داند كه اگر گذرش هم به حوالي پل كريم‌خان نيفتد، دفتر قديمي نشر آموت را هم در همان حوالي نبيند، هزاران نسخه از كتابش به دست مخاطبان رسيده است. واقعاً هم رسيده و نرسيده به 10 ماه، رقم 6 هزار نسخه خوب است و حالا هم كه در چاپ چهارم آمار 8 هزار نسخه‌اي را به خود اختصاص مي‌دهد. فريبا كلهر مي‌تواند در همين فرايند از خاطره كاغذ تازه و بوي چسب و هواي گرم چاپخانه لابه‌لاي صفحات كتابش رماني تازه بنويسد. 14 فروردين بود كه كتاب او توزيع شد و درست دو هفته و اندي بعد از آن نسخه‌اي از «شوهر عزيز من» در كتابفروشي‌ها نماند. براي او قاعدتاً اين اتفاق مهم است. نه اين‌كه نويسنده ناشناخته‌اي باشد، اتفاقاً خيلي از خانواده‌ها او را مي‌شناختند.
نويسنده‌اي كه براي كودكان آ‌نان مي‌نوشت، ساده و عاطفي‌نويسي‌اش قابل توجه بود، مي‌توانست دوست خوبي براي بچه‌ها باشد.
حتي پرتيراژترين كتاب‌هاي سنين پايين را بنويسد، اما قصه اين‌بار فرق مي‌كرد. او اين‌بار براي خود والدين نوشته بود. سپيده‌دمي يا شبي اتفاقي دست به قلم شد و كاراكترهايش اين‌بار آدم بزرگ‌ها بودند، آدمياني كه به يقين از جوهره و متريال رويا و نوستالژي ساخته مي‌شدند و انگار به جاي روح، خاطرات در جسم آنها دميده مي‌شد. نويسنده سابق كودكان، حالا با شوهر عزيز من دور تازه‌اي از كار خود را آغاز كرده است. نثر رمانش ساده و در بسياري از موارد توصيفي است. تكنيك‌هاي روايتي‌اش به گونه خاطره‌وار و گزارشي، شرح موقعيت‌هاي افراد در زمان‌ها را بازگو مي‌كند. او همچنان كه خودش باور دارد، رمان‌هايش در يك مرز ميانه حركت مي‌كنند، به قول خودش نه فاخرند، نه عامه‌پسند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پروانه‌ای روی شانه
تصویر روی جلد کتاب  رمان «پروانه‌ای روی شانه» دومین نوشته بهنام ناصح، نویسنده برگزیده جایزه گام اول منتشر شد. این رمان که درباره پسر و دختری کم شنوا است، از زبان پنج راوی روایت می‌شود. ناصح درباره کتابش به «ایبنا» گفت که در این داستان به تلاش انسان برای رسیدن به عشق نگاهی فلسفی و تاملی درونی داشته است.
نويسنده«پرانه‌اي روي شانه» به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: درون‌مایه اصلی این داستان دغدغه‌های  اساسی انسان‌ها مانند عشق و تلاش برای زندگی است. نگاه من به این مفاهیم نگاهی فلسفی است، اما به طور کلی می‌توان گفت که این اثر، رمانی عاشقانه است.
وی افزود: ساختار این رمان بر روایت پنج راوی از رویدادهای زندگی خود، به صورت اول شخص استوار است. هر کدام از این راوی‌ها فصلی را به خود اختصاص داده‌اند و پس از پایان روایت نخست‌شان، به تناوب حضور مي‌يابد و بخشي از داستان را پيش مي‌برند.
 ناصح در ادامه درباره چگونگی شکل گرفتن ایده نگارش این رمان گفت: محور اصلی رمان بر شرایط دو نوجوان کم شنوا به نام‌‌های «نرگس» و «سياوش» استوار است. آشنایی با شرایط روحی و جسمی کودکان و نوجوانان كم‌شنوا را مدیون همکاری با «موسسه حمایت از افراد با افت شنوایی» هستم. این همکاری زمینه‌های ارتباط من با خانواده‌های بسیاری از نوجوانان و جوانان كم‌شنوا را فراهم می‌کرد. ایده اصلی رمان از این همکاری شکل گرفت.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
در میزگرد این هفته‌ی بوطیقا
 
به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی شبکه‌ی فرهنگ: برنامه‌ی بوطیقا، برنامه‌ای مختص ادبیات داستانی از گروه فرهنگ و ادب است که پنج‌شنبه‌ها ساعت ۲۱ در بخش‌های متنوعی به علاقه‌مندان ادب‌دوست تقدیم می‌شود. در میزگرد این هفته‌ی بوطیقا نیز مجتبی گلستانی با مهسا ملک‌مرزبان، مترجم مجموعه‌داستان «خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ» نوشته‌ی گائو زینگ جیان (نشر آموت) گفت‌وگو می‌کند.
گائو زینگ جیان، اولین نویسنده چینی برگزیده جایزه نوبل ادبیات است. این کتاب دربرگیرنده داستان‌هایی با عنوان معبد، در پارک، چنگه، خادثه، خرید قلاب ماهیگیری برای پدریزرگ و در یک لحظه است. متن اصلی این مجموعه داستان که به اعتقاد نویسنده همان چیزی را بیان می‌کند که او در داستان نویسی به دنبال بیان کردن آن است، دربرگیرنده ۱۷ داستان کوتاه بوده‌ است که ناشران چینی حاضر به انتشار آن نشده و وی در نهایت آنها را در تایوان منتشر کرد. زینگ جیان پنج داستان معبد، در پارک، حادثه، چنگه و خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ از این مجموعه را از نسخه انگلیسی داستان‌هایش برای چاپ در مجموعه داستان مستقلی که توسط ملک مزربان ترجمه شده، انتخاب کرده‌ است.
این داستان‌ها برای نخستین بار و در خلال سال‌های ۱۹۸۳ تا ۱۹۸۶ در پکن نوشته شده و و در مجلات ادبی چین منتشر شده‌اند. نویسنده در متنی که پس از انتشار این مجموعه داستان و با عنوان بعد‌التحریر درباره آنها نوشته است عنوان می‌کند که این داستان‌ها قرار نیست قصه بگویند، نظیر اغلب داستان‌ها پیرنگی ندارند و تمام جذابیت‌شان خود زبان است. در این متن وی تصریح داشته است که هنر زبان‌شناختی داستان واقعی کردن زبان است و نه تقلید از واقعیت در نوشتن و قدرت او در سحر کردن در این حقیقت نهفته است که هرچند زبان را به کار می‌گیرد، ولی می‌تواند احساسات صحیح خواننده را برانگیزد. گائو زینگ جیان، نخستین نویسنده چینی برگزیده نوبل ادبیات است. وی پس از اخذ مدرک دانشگاهی زبان فرانسه در پکن به نوشتن روی آورد و در سال ۱۹۸۷ به تبعیدی خودخواسته تن داد و در پاریس اقامت کرد. زینگ جیان همچنین در سال ۱۹۹۲ نشان شوالیه در هنر نویسندگی  را از دولت فرانسه دریافت کرده است.
مجتبی گلستانی: کارشناس، یاسر نوروزی: سردبیر و نویسنده، رسول تسلیمی: تهیه‌کننده و فاطمه حقیقت‌ناصری گوینده‌ی این برنامه‌اند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «آسمان قلب لائورا» منتشر شد
01-370.jpg 
آسمان قلب لائورا/ پری نرگسی/ 224 صفحه/ 9000 تومان

همشهری‌آنلاین: «لائورا» نام دختری ایتالیایی است که قلبش پس از حادثه‌ای که منجر به مرگ او شده به دختری ایرانی با نام «دریا» پیوند می‌شود و داستان با روایتی عاشقانه و اجتماعی ادامه پیدا می‌کند.
نویسنده «آسمان قلب لائورا» با اشاره به اینکه بخشی از فضای داستان در شهر ونیز ایتالیا اتفاق می‌افتد، می‌گوید: «از آنجا که ونیز، شهر رویایی و خیال‌انگیز است، تلاش کرده‌ام با تصویرسازی دقیق از این شهر خواننده را بیشتر به فضای و موقعیت داستان در آن نزدیک کنم.»
«پری نرگسی» نویسنده و قالیباف است. سایت معروف خبرآنلاین درباره او نوشته است: «پری نرگسی نویسنده داستان‌های عاشقانه‌ است، نویسنده‌ای که پای دار قالی به نوشتن داستانی تازه فکر می‌کند و آن‌ را می‌پروراند؛ رمان‌هایی که او وقتی پای دار قالی نشسته است و سبز و آبی و قرمز را روی هم می‌بافد، در ذهن‌اش می‌پروراند.»
این نویسنده می‌گوید: «برای نوشتن داستان‌ها از زندگی‌ شخصی‌‌ام ایده می‌گیرم، داستان‌هایم متولد می‌شوند. در خلق هر اثر سعی می‌کنم شیوه داستان قبلی‌‌ام را تکرار نکنم.»
از نرگسی تاکنون رمان‌های «رویای خوشبختی»، «تا انتهای زندگی»، «جزیره عشق»،« همیشه در قلب منی»، «برو ببین ترانه» ، « قلب منی» و «رُز مرا نگه‌دار» (نشر آموت)‌ به چاپ رسیده است.
رمان «آسمان قلب لائورا» نوشته «پری نرگسی» در 224 صفحه و به قیمت 9000 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

*** همین خبر در خبرگزاری ایسنا
*** همین خبر در خبرگزاری ایبنا 
*** خرید کتاب از سایت آی‌کتاب  
*** خرید کتاب از پخش ققنوس

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دومین رمان «بهنام ناصح» منتشر شد
03-193.jpg 
 پروانه‌ای روی شانه/ بهنام ناصح/ 12500 تومان

رمان «پروانه‌ای روی شانه» نوشته‌ی بهنام ناصح منتشر شد.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، «سیاوش، جوان کم‌شنوا و دانشجوی نقاشی، به همراه نرگس، دختر دانشجوی کم‌شنوا، در مؤسسه‌ای مرتبط با کم‌شنوایان به صورت افتخاری کار می‌کنند. سیاوش به نرگس علاقه‌مند است و سعی در شناخت بیش‌تر او دارد، اما نرگس از این موضوع آگاه نیست. گذشته از این، هر کدام از اعضای خانواده این دو جوان، دغدغه‌ها و مشکلات خود را دارند و در مجموع داستان تنهایی، یأس‌ها، امیدها و شرح ماجرای تلاش‌ شخصیت‌ها برای بهبود زندگی‌ شکل می‌گیرد.»
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«شوهر عزیز من» به چاپ چهارم رسید
http://images.hamshahrionline.ir//images/2013/2/064-shohar-41.jpg 
 شوهر عزیز من/ فریبا کلهر/ نشر آموت/ چاپ چهارم/ 11000 تومان

فریبا کلهر که رمان «شوهر عزیز من» او به چاپ چهارم رسیده است، با بیان این‌که حرف اول و آخر را در رمان‌نویسی مخاطب می‌زند، اعتقاد دارد، رمان‌هایش نه فاخرند، نه عامه‌پسند.
این داستان‌نویس در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره‌ی به چاپ چهارم رسیدن این رمان در مدت زمان چند ماه پس از انتشار آن، با توجه به وضعیت فروش کتاب در بازار نشر ایران، گفت: انتظارم از فروش و استقبال از این کتاب بیش‌تر از این بود و فکر نمی‌کنم به چاپ چهارم رسیدن این رمان که در هر چاپ حدود 2000 نسخه از آن منتشر شده است، خیلی زیاد باشد. خودم پیش از انتشار این رمان فکر می‌کردم بیش از این مورد توجه مخاطبان قرار گیرد و فروش داشته باشد، اما با این حال، با توجه به شرایط و وضعیت فعلی کتاب و کتاب‌خوانی در کشور، از فروش رمان «شوهر عزیز من» راضی هستم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«شازده كوچولو» با ترجمه زهرا تيراني مجوز گرفت
«شازده كوچولو» با ترجمه زهرا تيراني از راه مي‌رسد 
داستان «شازده كوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری با ترجمه زهرا تيراني مجوز انتشار دريافت كرد و به زودي به چاپ خواهد رسيد.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، تيراني درباره ترجمه اين كتاب توضيح داد: داستان «شازده كوچولو» از معروف‌ترين داستان‌هاي دنياست كه در سراسر جهان با شمارگان ميليوني و به زبان‌هاي مختلف منتشر شده و پيش از اين بارها از سوي مترجمان كشورمان به فارسي برگردانده شده است.
وي علت ترجمه مجدد اين اثر را علاقه‌ شخصي‌اش به اين اثر بيان كرد و گفت: با اين‌كه «شازده كوچولو» از سوي مترجمان بسياري كه برخي از آن‌ها مترجمان مطرحي هستند به فارسي به چاپ رسيده است، اما علاقه شخصي‌ام به اين كتاب و آزمودن خود در ترجمه مرا بر آن داشت كه يكبار ديگر به اين كار اقدام كنم.
تيراني ادامه داد: با اين كه بعضي ترجمه‌هاي انجام شده از اين كتاب توسط مترجمان شاخصي چون محمد قاضي انجام شده است اما با توجه به گذشت بيش از نيم قرن از برگردان آن‌ها و تغييرات نثر و زبان بين عموم مردم به ويژه نسل جوان، شايد باز ترجمه آن خالي از لطف نباشد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«نسکافه با عطر کاهگل» و «بانوی مه»
تصویر روی جلد دو کتاب 
«بانوی مه» نوشته محمدرضا آريان‌فر و «نسكافه با عطر كاهگل» از م. آرام از تازه‌های رمان نشر آموت راهی بازار داستان شدند.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، آريان‌فر درباره «بانوي مه» گفت: اين رمان داستان خانواده‌اي پنج‌نفره است که هر کدام از آن‌ها درگیر حقایق ناگفته‌ای درباره خود هستند. بزرگ خانواده یعنی آقارفیع كه تاجر فرش است با دیدن تصویر دختری که قرار است عروس او شود، دچار رعشه و تب و تابي عجيب مي‌شود.
وی افزود: این داستان در ادامه روایتی است از شکاف عاطفی عمیقی که میان پدر خانواده و سایر اعضاي آن بعد از 25 سال زندگی مشترک ایجاد می‌شود.
از آریان‌فر پیش از این چند مجموعه شعر از جمله «جهانی ایمن‌تر از تبسم‌های تو نیست» و «سهمی از همه ترانه‌ها» منتشر شده است. او كه بيشتر به نام نمايشنامه‌نويس شناخته شده، چهار مجموعه نمايشنامه نيز منتشر كرده و 70 نمايشنامه‌اش هم روي صحنه رفته است. وي نگارش رمان را در سال 79 با «رقص با طوفان» آغاز كرد.
در قسمتي از اين رمان مي‌خوانيم: «شايد شما يا كسي ديگر نام آقارفيع را در اين شهر نشنيده باشد، ‌اما كسبه بازارچه ابريشم، محله كهنه يا محله نو، تاجر مشهور فرش را مي‌شناختند. شايد نام و شهرت او به دليل تجارت فرش‌هاي ابريشم و دست‌بافي كه اروپايي‌ها برايش سر و دست مي‌شكستند، باشد اما اخلاق و مردمداري او بود كه چون فرش پاخورده به مرور ارزش خاصي ميان مردم پيدا كرد و قصه ترج دختر قالي‌باف يكي از چندين قصه‌اي است كه بر زبان اين و آن جاري بود.»
رمان 400 صفحه‌اي «بانوی مه» با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 16 هزار تومان در بازار كتاب عرضه مي‌شود.

«نسکافه با عطر کاهگل» نوشته «م. آرام» رمان ديگري است كه به تازگي از سوی نشر آموت منتشر شده است. اين رمان تقابل دو نوع زندگی پس‌رفته و ایده‌آل در جامعه امروزی  است که روايت کننده نوعی تضاد است.
م. آرام براي نگارش اين رمان برنده دومين جايزه رمان اول ماندگار شده است. اين جايزه هر سال به رمان‌های برگزيده‌اي تعلق می‌گیرد که نویسندگانش برای اولین بار رمانی نوشته باشند.
در بخشي از «نسكافه با عطر كاهگل» آمده است: «ذهنم آشفته و بي‌قرار بود. نمي‌دانستم بايد چه كار كنم. ناگهان فكري به خاطرم رسيد. كيف و عكس را از شوكت گرفتم، بي‌معطلي خداحافظي كردم و به سمت ماشين دويدم. در بين راه، به تندي جاي عكس نوشين را با گلابتون عوض كردم و عكس نوشين را توي جيبم گذاشتم. به ماشين كه رسيدم، نفسي تازه كردم و سوار شدم...»
«نسکافه با عطر کاهگل» در 384 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت 15 هزار تومان منتشر شده است.

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com