گفتگو با مهسا ملك مرزبان
http://www.jamejamonline.ir/Media/Image/1391/12/05/634972092663001741.jpg
مهسا ملک‌مرزبان، مترجم
روزنامه جام‌جم: حدود دو ماهی است كه كتاب «خرید قلاب ماهیگیری برای پدر بزرگ» نوشته گائو زینگ جیان، برنده جایزه نوبل با ترجمه مهسا ملك مرزبان در نشر آموت منتشر شده است. ملــك ‌مرزبـــان كه فارغ‌‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی است تاكنون كتاب‌های متعددی را ترجمه كرده است.
كتاب خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ مدتی است كه به بازار آمده، تا چه حد مورد استقبال قرار گرفته است؟
بیش از یك ماه است كه این كتاب چاپ و منتشر شده است و با استقبال خوب مخاطبان مواجه شده است.
چه شد كه بسراغ داستان كوتاه و این نویسنده چینی رفتید؟
به دلیل آن‌كه داستان كوتاه همیشه خواننده دارد و این داستان‌ها نیز اولین باری بود كه در ایران كار می‌شد، البته قبلا چند داستان ازاین نویسنده ترجمه كرده و به چاپ رسیده بود، اما به صورت مجموعه اولین باری بود كه چاپ می‌شد. به هر حال نویسنده چینی این كتاب، یعنی آقای گائو زینگ جیان برنده جایزه نوبل در سال 2004 بوده و نمایشنامه و رمان هم می‌نویسد. وی مدت‌ها در بیرون از چین زندگی كرده و داستان‌هایش را در مجلات معتبر ادبی دنیا چاپ كرده است و نویسنده شناخته شده‌ای در جهان است و همه اینها باعث شد تا من كارهای این نویسنده را برای ترجمه انتخاب كنم.
http://poetics.ir/wp-content/uploads/2013/02/920241_orig.jpg
خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ ترجمه‌ی مهسا ملک‌مرزبان

بیشتر چه موضوعاتی را برای ترجمه انتخاب می‌كنید؟
من بیشتر روی ادبیات متمركز هستم.
برای انتخاب موضوع كتاب و ترجمه آن مسیرخاصی را طی می‌كنید؟
معمولا مترجم غیر از كتاب‌هایی كه به او سفارش داده می‌شود به دنبال موضوعاتی می‌رود كه به آن علاقه داشته باشد. البته برخی از مترجمین شرایط مالی كار نیز برایشان مهم است و من خودم جزو كسانی هستم كه ابتدا باید به موضوع كتاب علاقه‌مند باشم و با آن ارتباط برقراركنم تا آن را ترجمه كنم.
زمانی بخصوص در حوزه ادبیات داستانی شاهد سیل كتاب‌های ترجمه‌ای بودیم، ولی این روند به‌نظر می‌رسد كمی متوقف شده است، نظر شما چیست؟
حوزه ترجمه نیز همانند حوزه‌های دیگر كندتر و آرام‌تر حركت می‌كند و خیلی‌ها با وسواس بیشتری سراغ ترجمه می‌روند و به نظر می‌رسد كسی حوصله كتاب كار كردن ندارد، چون این كار بسیار وقت‌گیر و از سودآوری كمی برخوردار است و اگر مترجمی بخواهد كتابی را ترجمه و به چاپ برساند حداقل یكسال زمان می‌برد و در مقابل نه خیلی دیده می‌شود و نه سود زیادی دارد و بالاخره زندگی هم باید بگذرد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment