شازده کوچولو
روي جلد كتاب 
ترجمه جديدي از كتاب «شازده كوچولو» همزمان با هفتادمين سالگرد انتشار آن منتشر شد. زهرا تيراني، مترجم اين اثر، به «ایبنا» گفت که ضمن توجه به ارایه نثری امروزی‌تر از این کتاب، قصد رقابت با مترجمان پیشین آن را نداشته است.
به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، همزمان با هفتادمین سالگرد انتشار كتاب شازده كوچولو، اثر آنتوان دوسنت اگزوپری، ترجمه جدیدی از این كتاب ماندگار ادبیات داستانی جهان منتشر شد.
زهرا تیرانی، مترجم این اثر، درباره انگیزه اصلی خود از ترجمه «شازده كوچولو» گفت: بیش از هر چیز علاقه ‌شخصی‌ام به این اثر مرا به ترجمه مجدد واداشت. «شازده کوچولو» را بارها خوانده‌ام و پیش از این هم ترجمه‌های خوبی از آن منتشر شده است، اما از برخی ترجمه‌های درخشان انجام شده زمان زیادی می‌گذرد، ضمن آن‌که در این مدت زبان هم دستخوش تغییراتی شده، مثلا از ترجمه قاضی که ترجمه دقیق و شایان توجهی است، بیش از نیم قرن می‌گذرد.
وی درباره تفاوت ترجمه جدید این كتاب با ترجمه‌های كه پیش‌تر به چاپ رسیده‌اند، توضیح داد: زبان، عنصری است که در طول زمان تکامل می‌یابد و در این تغییرات بعضی اصطلاحاتی که رایج است ممکن است در زمان دیگر چندان مانوس به نظر نرسند؛ مثلا در ترجمه درخشان شاملو کلماتی می‌بینیم که شاید برای نوجوان امروزی به آن اندازه که در زمان انتشارش طبیعی بودند، راحت خوانده نشوند، به همین دلیل سعی کردم در ترجمه روی نثر این اثر وقت بگذارم و بدون این که قصد رقابت با بزرگان این عرصه داشته باشم کار قابل قبولی ارایه کنم.
این مترجم افزود: بدیهی است کار مترجم دست بردن در اثر نویسنده نیست، اما تا آن‌جا که اختیار دارد می‌تواند لحن و نثر اثر را با سبک نویسنده تطبیق دهد. در ترجمه فارسی این اثر از متن ترجمه انگلیسی آن با ترجمه «کاترین وودز» كه همزمان با نسخه اصلی كتاب در سال 1943 منتشر شده بود، بهره برده‌ام و سعی بر این بوده كه در عین امانت‌داری و گاه مقایسه با متن فرانسوی لحن قابل قبول و نثر روانی به ترجمه بدهم. در این شیوه نه مثل قاضی که همه متن را به صورت رسمی و نه مثل شاملو که همه را به صورت محاوره‌ای ترجمه کرده‌، شیوه‌ای بینابینی انتخاب کردم. در واقع هر زمان راوی سخن می‌گوید از متن رسمی، و در گفت‌وگو از زبان محاوره استفاده شده است.
تیرانی درباره ویژگی‌های كتاب شازده كوچولو و شیوه نگارش اگزوپری كه سبب شده بعد از سال‌ها‌ همچنان یكی از پرفروش‌ترین و پرمخاطب‌ترین آثار داستانی باشد، توضیح داد: به نظرم آن‌چه شازده کوچولو را پس از این همه سال همچنان برای همه فرهنگ‌ها، گروه‌های سنی و عقاید، جذاب و خواندنی کرده، نگاه انسانی نویسنده آن است. اگزوپری با زبانی ساده و صمیمی عمیق‌ترین مسایل انسانی و گاه فلسفی را آن‌چنان با روایتی شاعرانه آمیخته است که هر بار که آن را می‌خوانیم همذات‌پنداری می‌کنیم، چرا که همه ما کم و بیش آن غم غربت را تجربه کرده‌ایم.
وی افزود: سادگی و شیوایی کلام این كتاب آن را تبدیل به یكی از پرمخاطب‌ترین آثار داستانی در جهان کرده به طوری که این اثر به عنوان محبوب‌ترین کتاب قرن بیستم در فرانسه شناخته شده است. همان بزرگترهایی که به قول شازده کوچولو به مسایل جدی فقط فکر می‌کنند و نمی‌توانند دنیای حقیقی کودکانه را بینند، این کتاب را با علاقه می‌خوانند.
اثر جاودانه اگزوپری نخستين بار در سال 1943 به زبان فرانسه و سپس انگليسي به چاپ رسيد.
«شازده كوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری با ترجمه زهرا تیرانی در 112 صفحه و به بهای چهار هزار و 500 تومان از سوی انتشارات آموت راهی كتابفروشی‌ها شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment