چهره مبهم | محمدهاشم اکبریانی
 
رمان تازه‌ی محمدهاشم اکبریانی، ماجرای شخص خنده‌رویی‌ست که می‌خواهد خنده‌اش را از شر چهره‌ای مبهم که قصد دارد خنده‌اش را از او بگیرد، حفظ کند. اکبریانی این رمان را وصف الحال جامعه‌ی کنونی می‌داند.
ایلنا: محمدهاشم اکبریانی که به تازگی رمان «چهره مبهم»اش از سوی نشر آموت به بازار آمده، از مضمون و انگیزه‌های نگارش این رمان و کم و کیف فضاهای داستانی‌اش صحبت کرد.
وی درمورد این رمان به خبرنگار ایلنا، گفت: داستان «چهره مبهم»، داستان درگیری انسانی‌ست که نسبت به دنیا و آنچه پیرامونش وجود دارد، خوش‌بین است؛ با کسی که سعی می‌کند این خوش‌بینی را از او بگیرد. به واقع در این رمان فردی لبخند به لب دارد و شخصیت دیگر که همان چهره‌ی مبهم است، درصدد است که این لبخند را از او بگیرد. فضای این رمان، ‌فضایی غیررئال است و شخصیت‌ها می‌توانند آب باشند، آتش باشند، کوه باشند و....
وی درمورد انگیزه‌ی پرداختن به این سوژه توضیح داد: پیرامون خودم و اطرافیانم را که نگاه می‌کنم، می‌بینم پر است از عواملی که هرآینه می‌تواند ما را به سمت افسردگی سوق دهد و شادی‌های زندگی‌مان را از ما بگیرد. به همین خاطر، این رمان درواقع گزارشی‌ست از دنیای پیرامونی‌ که تجربه‌ی زیستن در آن را دارم.
نویسنده‌ی مجموعه داستان «آرامبخش می‌خواهم» ادامه داد: البته افسردگی و افسرده شدن، هم به شرایط اجتماعی بستگی دارد و هم به خود شخص. البته من نقش خود شخص را بیشتر می‌دانم اما واقعیت این است که در سراسر دنیا، مردمانی که شاد زندگی می‌کنند و دچار افسردگی کمتری می‌شوند در جوامعی زندگی می‌کنند که شرایط و بسترهای لازم برای شادی‌های اجتماعی وجود دارد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
یادداشتی از آذر عالی‌پور درباره «فلانری اوکانر»
فلانری اوکانر 1925-1964

آذر عالی‌پور، مترجم در یادداشتی می‌نویسد: فلانری اوکانر نویسنده‌ای است مذهبی که بر خلاف بسیاری از نویسندگان، نه عشق که رنج را رمز دستیابی به حقیقت می‌داند و رنج را با خشونت تمام به نمایش می‌گذارد، اما در پایان، چنین می‌نماید که از ریاضت و رنج به شهود می‌توان رسید و به عشق.
http://axgig.com/images/67868313995727810470.jpg
آذر عالی‌پور، مترجم

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه‌ داستان‌های فلانری اوکانر، شامل مجموعه‌ای از 25 داستان‌ کوتاه این نویسنده صاحب سبک آمریکاست که به تازگی از سوی نشر آموت منتشر شده است. این مجموعه داستان از این جهت که پس از 25 سال بار دیگر این نویسنده را با مخاطبان ایرانی داستان کوتاه آشنا کرد و از این جهت که بنا بر گفته مترجمش، آذر عالی‌پور آخرین ترجمه داستانی از وی خواهد بود، اثری قابل توجه است.

متن زیر که به قلم آذر عالی پور تالیف شده و در اختیار خبرگزاری مهر قرار گرفته است، دیدگاه وی نسبت به اوکانر و ادبیات او را به صورت مختصر بیان می‌کند:

اوکانر را در سال 1365 شناختم، آن هم به طور اتفاقی. به دوستی سپرده بودم که قصد دارم کاری را در حوزه ادبیات داستانی ترجمه کنم، آن هم برای نخستین بار. به شدت به این حوزه علاقمند بودم، علاقه‌ای که از علاقه به جهان ادبیات ناشی می‌شد. دغدغه نوشتن به زبان فارسی لحظه‌ای رهایم نمی‌کرد، ولی از آنجا که نیمی از رشته تحصیلی و تخصصی‌ام ترجمه بود، به ناچار به ترجمه روی آوردم. دوست خوبم کتابی را برایم آورد که رمانی از نویسنده‌ای به نام فلانری اوکانر در آن به چاپ رسیده بود.

ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نقد در اردبیل
تصویر روی جلد کتاب 
نخستین مجموعه شعر سولماز صادقزاده ‌نصرآبادی با عنوان «نان فقط یک واژه نیست» پنجشنبه، 10 مرداد، با حضور شاعر این مجموعه در شهر اردبیل نقد می‌شود.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، صادقزاده ‌نصرآبادی از برگزاری نشست نقدی برای نخستین مجموعه شعر خود با عنوان «نان فقط یک واژه نیست» خبر داد و گفت: منتقدانی مانند وحید ضیایی، نویسنده، منتقد و کارشناس امور فرهنگی اداره کتابخانه‌های عمومی استان اردبیل، در این نشست حاضر خواهند بود.
«نان فقط یک واژه نیست» نخستین دفتر شعر مستقل صادقزاده، شامل حدود 50 قطعه شعر سپید کوتاه و بلند است و برگزیده اشعار وی را در یک دهه فعالیتش در بر می‌گیرد. احمدرضا احمدی، شاعر، اشعار این مجموعه را از میان 80 قطعه شعری که شاعر برای درج در قالب نخستین مجموعه خود انتخاب کرده بوده، برگزیده است.
صادق‌زاده پیش از این درباره ویژگی‌های ساختاری شعرهایش به «ایبنا» گفته بود: «بارزترین ویژگی این شعرها، تصاویر شعری قوی آن‌ها است. از سوی دیگر در سرایش این شعرها از زبان ساده‌‌ای بهره گرفته‌ام؛ چرا که معتقدم شعر باید به‌گونه‌ای باشد که مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند.»
صادق‌زاده ‌نصرآبادی متولد 1357 مشکین‌شهر و از مریبان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان است. پیش‌تر کتاب «جاذبه‌های سیاحتی مشکین‌ شهر» از وی به چاپ رسیده است.
مجموعه «نان فقط یک واژه نیست» پنجشنبه، 10 مرداد در تالار بیضای اردبیلی واقع در میدان استاد یحیوی، کتابخانه عمومی اردبیل نقد خواهد شد.
مجموعه شعر «نان فقط یک واژه نیست» در 120 صفحه فروردین ماه امسال (1392) از سوی نشر آموت منتشر و راهی بازار کتاب شد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نمایش بخشی از درون
پروانه‌ای روی شانه 
نسرين قرباني (تهران امروز): ساختارنوع بشر ازتكه پازل‌هاي درهم ريخته‌اي تشكيل شده كه ازكنار هم گذاشتن آنها انواع عقده‌هاي كودكي، حرف‌هاي ناگفته، خوشي‌هاي زود‌گذر، آرزوهاي رسيده و نرسيده پديد مي‌آيد. انسان‌هايي كه بعد‌ها هريك درگير انواع مسائل و مشكلاتي مي‌شوند و نمي‌دانند ريشه اين درخت تناوركجاست. انسان‌هايي كه ازداشته‌هاي خود غافلند و به نداشته‌ها دل بسته و حسرت مي‌خورند. كساني كه دركودكي و نوجواني اغلب به دليل تحقيرشدن، توهين شنيدن و ماندن صداهايي درگليا به افرادي بيش از اندازه محتاط و محافظه‌كار تبديل مي‌شوند ويا به شدت جسور و بي‌باك. به حدي كه هركدام ازاين صفات بيش ازاندازه مي‌تواند مخرب باشد. كساني كه ازروبه روشدن با قوي‌تر از خود هراس دارند و براي تخليه رواني تلافي انرژي‌هاي مانده را بر سر همسر، فرزند، موجودي بي‌دفاع و غيره خالي مي‌كنند. اما ته دل شان‌‌ همان ترسوي بزدلي هستند كه براي پنهان نگه‌داشتن اين صفت خود را پشت پرونده‌هاي اداري، معاشرت نكردن با ديگران و سركوب كردن درون خود سرگرم مي‌كنند. تا جايي‌كه درطي زمان باور مي‌كنند آنچه هستند همين است و لاغير.
اينكه چگونه همه عمر اين صفات را با خود حمل نكنيم و يك جايي در زندگي به خودباوري‌اي برسيم كه اين كوله سنگين را زمين بگذاريم، كاري است بسيار سخت كه اغلب انسان‌ها نه به فكرزمين گذاشتن آن هستند و نه خود را ياراي آن مي‌دانند، بنابراين هردو باهم درخاك دفن مي‌شوند. نمي‌دانيم ازكجا مي‌آييم. چرا مي‌آييم و كجا مي‌رويم. سرگرداني غريبي كه بخصوص نسل تكنولوژي بيشتربا آن دسته و پنجه نرم مي‌كند. خود گريزي، بهترين و آسان‌ترين راه براي نشناختن خود و انسان‌هايي كه به نوعي با آنها ارتباط داريم است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان جدیدی از مریلین رابینسون
رابینسون/ تصویر نسخه اصلی کتاب
مریلین رابینسون، نویسنده رمان «گیلیاد»

رمان «گیلیاد» اثر مریلین رابینسون با ترجمه مرجان محمدی از سوی نشر آموت منتشر می‌شود. داستان این کتاب که روایتی از نامه‌نگاری‌های یک کشیش به پسرش است، زمینه‌ساز شکل‌گیری رمان بعدی رابینسون با نام «خانه» شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یوسف علیخانی، مدیر نشر آموت، از مجوز گرفتن ِ ترجمه رمان «گیلیاد» اثر مریلین رابینسون خبر داد و گفت: این رمان مریلین رابینسون به زودی از سوی نشر آموت راهی کتابفروشی‌ها خواهد شد و مرجان محمدی مترجم این اثر است.
رابینسون تاکنون سه رمان به نام‌های «خانه‌داری»، «گیلیاد» و «خانه» منتشر کرده است. «گیلیاد» با عنوان «Gilead» در سال 2004 میلادی منتشر شد و یک سال بعد جایزه ادبی پولیتزر در بخش داستان و جایزه مجمع منتقدان کتاب ملی را از آن خود کرد. در این رمان نامه‌های کشیش مسنی به پسر خردسالش محور اصلی داستان است و ماجراهای کتاب در «آیووا» روی می‌دهد.
پیش از این رمان دیگری از این نویسنده با نام «خانه» نیز به فارسی ترجمه و منتشر شده بود. رمان «خانه» به موازات رمان دوم نویسنده، «گیلیاد» حرکت می‌کند. فضای دو داستان یکسان است و ماجراهای کتاب در یک منطقه و با شخصیت‌هایی مشترک روی می‌دهند. مخاطب در رمان «خانه» شاهد تضادهای بسیاری در ذهن شخصیت‌ها است.
محمدی، مترجم این کتاب، پیش از این درباره «رابینسون» به «ایبنا» گفته بود: «رابینسون نویسنده معاصر آمریكایی با مدرک دكترای زبان انگلیسی است كه هم اكنون در دانشگاه آیووا تدریس می‌كند. وی با چاپ نخستین رمانش توانست جوایز ادبی متعددی را به دست آورد و مورد تمجید زیادی قرار بگیرد. دومین رمان او به نام «گیلیاد» در سال 2004 منتشر شد و جایزه ادبی پولیتزر و كانون منتقدان ادبی را به دست آورد... این کتاب شامل نامه‌های كشیشی به فرزندش هفت ساله‌اش است كه در میان آن نامه‌ها به خانواده‌ای اشاره می‌شود؛ خانواده‌ای كه موضوع زندگی‌شان به شكل‌گیری كتاب «خانه» منجر می‌شود.»
رابینسون علاوه بر رمان، به ادبیات غیر داستانی نیز پرداخته و کتاب‌های بسیاری در این حوزه منتشر کرده که «سرزمین مادری»، «زمانی که بچه بودم کتاب می‌خواندم» و «مرگ آدام» از جمله آن‌هاست.
ترجمه رمان «گیلیاد» در حدود 290 صفحه به زودی از سوی نشر آموت راهی کتابفروشی‌ها خواهد شد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگوی آرمان با «آذر عالی‌‌پور»
http://axgig.com/images/67868313995727810470.jpg 
هادی حسینی‌نژاد (روزنامه آرمان): آذر عالی‌پور متولد ۱۳۲۸ ماهشهر، کار‌شناس ارشد روابط بین‌المللی از نیوجرسی آمریکاست. این مترجم، سابقه ترجمه آثار متعددی را در حیطه ادبیات داستانی منتشر کرده. مجموعه داستان‌های «جنون دو نفره» و «رز گریه کرد» از ویلیام ترور، «ملاقات با مرینال» از چیترا بنرجی، رمان‌های «لحظه ایست روبین عشق» از لورا اسکوئیول، «آتش در کوهستان» از آنیتا دسای و... همچنین او نگارش مجموعه داستان‌هایی با نام‌های «اشتیاق»، «بانوی دریاچه» و «شلیک به قاضی پرایس» را نیز در پرونده خود دارد. وی که پیش‌تر رمان «شهود» و مجموعه داستان «شمعدانی» را از فلانری اوکانر ترجمه کرده بود، در ابتدای سال جاری مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر را در قالب کتابی قطور، از سوی نشر آموت روانه بازار کرده است. این گفت و شنود، حول محور این کتاب و آثار اوکانر تهیه و تنظیم شده اما به تجربه نویسنده در کار ترجمه و همچنین ملزومات ترجمه در دنیای جدید نیز پرداخته‌ایم. متن گفت‌وگو، پیش روی شماست.
خانم عالی‌پور؛ ابتدا برای روشن شدن بحث، کمی درباره مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر که با ترجمه شما توسط نشر آموت روانه بازار شده توضیح دهید. آیا این کتاب، تمام داستان‌های کوتاه اوکانر را شامل می‌شود؟
اوکانر در طول زندگی کوتاهش که 39 سال بیشتر نبود در مجموع سی و یک داستان کوتاه (که البته برخی از آنها داستان‌هایی بلندند)، دو رمان و یک مجموعه مقالات و تعداد زیادی نامه نوشت. مجموعه جدیدی که از آثار این نویسنده ترجمه کرد‌ه‌ام و توسط نشر آموت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب امسال عرضه شد «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» نام دارد و ۲۵ داستان از داستان‌های کوتاه و بلند او را در برمی‌گیرد.
با توجه به زندگینامه و آثار نویسنده، در می‌یابیم که شخصیت هنری اوکانر در تقابل با رویدادهای پیرامونی‌اش در دهه‌های ۴۰ تا ۶۰ میلادی، هویت و نشانه‌های خاصی به آثار این نویسنده آمریکایی داده است. از دیدگاه شما کدام ویژگی‌های مهم زندگی و آثار اوکانر را مشخص کرده‌اند؟
اوکانر یکی از نویسندگان جنوب آمریکاست. دو ویژگی یعنی «جنوبی» و «کاتولیک» بودن بر کار‌هایش اثر گذاشته‌اند و این دو خصلت از شاخصه‌های مهم آثار اوست. جنوب آمریکا تا نیمه قرن بیستم نویسندگان بزرگی را به جهان ادبیات معرفی کرد مثل ویلیام فاکنر، ارسکین کالدول، کا‌ترین آن پور‌تر، کارسون مک کالرس و ادورا ولتی. اوکانر هم یکی از شاخص‌ترین آنهاست. زبان اوکانر به شدت جنوبی و سرشار از اصطلاحات و کنایات عامیانه مردم این حوزه جغرافیایی است. اصولا ادبیات جنوب آمریکا سال‌ها تحت تاثیر مذهب و نیز تغییر مناسبات اجتماعی بین سیاهان و سفید‌ها ویژگی چشمگیری داشت که از آن جمله توصیف‌های رئالیستی است، هرچند که اوکانر خود را در این چهارچوب محدود نمی‌کند. از شاخصه مهم کارهای اوکانر تاثیر مذهب بر نوشته‌هایش است. خود او یک کاتولیک مؤمن و وفادار به اجرای مناسک مذهبی بود اما در داستان‌هایش تنها یک دانای کل و نظاره‌گر باقی می‌ماند. با اینکه خودش آدمی وفادار به مذهب بود، شخصیت‌هایش با مذهب درگیر می‌شوند و راه‌های غیرمذهبی را انتخاب می‌کنند. نمایش سرگردانی در زندگی شخصیت‌ها یا اشاره‌های مکررش به انجیل از زبان این شخصیت‌ها، همه بیانگر عمده بودن نقش مذهب در نوشته‌های او است. با این همه نباید نوشته‌هایش را به قالب‌های «جنوبی» یا مذهبی» محدود کنیم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان­های بومی، آثار جهانی؛ یادداشتی سرپایی بر داستان‌های یوسف علیخانی
رضا کاظمی: در این یاددشت پس از برشمردنِ تیتروار پنج خصوصیت عمده‌­ای که در سه‌­گانه «قدم بخیر مادربزرگ من بود»، «اژدها کشان» و «عروس بید»ِ یوسف علیخانی به چشم می­خورد، به مقایسه دنیای داستانی او و نویسنده معاصر دیگری خواهم پرداخت. 
الف. نویسنده سعی کرده در داستان­‌هایش فضاسازیِ وهم‌­آلودی پیش روی خواننده بگذارد و البته در این راه  به مقصود نیز رسیده است.
ب. فضای وهم‌­آلود وی در عین آنکه خیلی تصویری­ست، بعضن شانه به شانه شعر نیز پیش می­رود.
پ. طبیعت در داستان­‌های او یک موجود کاملن زنده است.
ت. آدم­هایش باورها و اعتقادات خاص خود را، و به عبارت صحیح­تر باورها واعتقادات خاص "میلک" را دارند. لازم نیست شما یکی دو ساعت با یوسف علیخانی هم صحبت شوید تا متوجه شوید او چقدر عاشق فولکلور منطقه خویش است. تازه علاوه بر این­ها، نثر او پُر است از اصطلاحات عامیانه و این از تسلط عجیب و تحسین­ برانگیز نویسنده بر مبانی فرهنگ فولکلور منطقه خویش حکایت دارد. طوری که آدم شک می­کند که نکند نویسنده قصه‌­های فولکلوریک آن منطقه از سرزمین­مان را با ساختاری نو، طوری که بتوانیم آن را داستان کوتاه بخوانیم برای ما از نو روایت کرده است.
در دنیای داستانی وی ما با یک اطلس فولکلور مواجه می­شویم و البته همین چیزهاست که به آدم­های داستانی او تشخص می­بخشد.
ث. و به نظر من مهم­ترین ویژگی داستان­های این نویسنده زبان داستانی اوست. شاید برخی فکر کنند یوسف علیخانی به بازی زبانی پرداخته است، اما اگر اینگونه هم باشد این بازی  به ثمر نشسته و نویسنده را صاحب لحن خاص خود کرده است. همان چیزی که ما مدام در کارگاه­های داستانی خود اهمیت آن را به یکدیگر گوشزد می­کنیم. در ضمن این لحنی که درباره آن صحبت می­کنیم، متاثر از همان بُن­مایه­های فولکلوریکی هستند که آدم­های داستان­ها به شدت با آنها درگیرند. یعنی آدم­هایی با آن عقاید و باورها، خیلی طبیعی است که زبان روایت داستان­شان این گونه باشد؛ و اگر همه­ این­ها خیلی طبیعی به نظر می­رسند، پس نویسنده درست زده وسط خال!
آدم­های این داستان­ها صاحب لحنی هستند که آنها را از آدم­های دیگر داستان­ها متمایز می­کند، یعنی در حالی که شاهد هستیم خیلی از شخصیت­ها و تیپ­های داستانی ما – امروزه روز – به یک لحن صحبت می­کنند، (انگار که نویسنده­هاشان دیالوگ­ها و مونولوگ­هاشان را از روی دست یکدیگر نوشته­اند و می­نویسند)، آدم­های تریلوژی علیخانی صاحب چنان لحنی شده­اند که به راحتی می­توان آنها را از دیگر آدم­های داستانی تمییز داد.
در اینجا علاقه­مندم به خاطر تشابهات و تقارن­هایی که ذکر خواهم کرد، مقایسه کوتاهی داشته باشم بین "بَیل" غلامحسین ساعدی و "میلک" یوسف علیخانی (که هم اینک مهمان ماست.)
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
انتشار رمان جدید محمدهاشم اکبریانی
 
رمان جدید محمدهاشم اکبریانی با عنوان «چهره مبهم» درباره شخصیتی که لبخند انسان‌ها را از آن‌ها می‌دزدد، منتشر شد. این نویسنده می‌گوید که رمانش را به واسطه افسردگی انسان‌های اطراف خودش نوشته است.
محمدهاشم اکبریانی، نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره اثر تازه منتشر شده‌اش گفت: «چهره مبهم» رمان جدیدم چند روز پیش توسط نشر آموت راهی بازار نشر شده است. اگر بخواهم برای موضوع و محتوای آن مقدمه‌ای بگویم، باید اشاره کنم که در دنیای امروز عوامل مختلفی وجود دارد که سعی دارند شادی را از انسان بگیرند. به دلیل وجود این عوامل است که شاهد توسعه گسترده‌ای از بیماری‌های روانی مانند افسردگی هستیم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «نیمه ناتمام» و مطالعات فرهنگی
نمایی از نشست
نسرین قربانی - محمدرضا گودرزی - آرش سنجابی

محمدرضا گودرزی، منتقد و کارشناس ادبی، عصر دیروز، اول مردادماه در نشست بررسی رمان «نیمه ناتمام» نوشته نسرین قربانی، این اثر را دارای ارزش مطالعات فرهنگی دانست و گفت: با خواندن این رمان می‌توان تا حد زیادی به ویژگی‌های رفتاری و باورهای قشر متوسط جامعه در سال‌های بعد از جنگ و تقابل جوانان با نسل بعد پی برد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای فردوس، چهارمین رمان «نسرین قربانی» که با نام «نیمه‌ ‌ناتمام» از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده و به چاپ دوم هم رسیده، عصر دیروز، سه‌شنبه، اول مرداد، در هفتاد و ششمین نشست بلور قلم در فرهنگسرای فردوس، نقد و بررسی شد.
نیمه ناتمام 
در این نشست نسرین قربانی، نویسنده کتاب، محمدرضا گودرزی و آرش سنجابی به عنوان منتقد حضور داشتند.
آرش سنجابی، یکی از کارشناسان حاضر در این نشست، در ابتدا توضیحاتی را درباره رمان «نیمه ناتمام» ارایه داد و گفت: در این رمان، مهناز راوی اول شخص است و اوست که با روایتی رئالیستی، بلندای عمر خود را در یک دوره زمانی تقریبا چهل ساله پیش روی خواننده می‌گستراند. نقطه صفر روایت، آن جایی است که از آستانه بلوغ با راوی همراه می‌شویم و به تدریج خانواده‌اش را می‌شناسیم؛ خانواده‌ای که به زوال می‌رسند و یکی یکی از بین می‌روند.
وی افزود: علاوه بر اضمحلال و فروریزی خانواده راوی، تقابل سنت و مدرنیته است که ستون فقرات رمان را می‌سازد. به گونه‌ای که نشانه‌های سنت به ناگزیر در زیر چرخ‌های مدرنیته فرو می‌رود و باز در زایشی تکرارشونده، در بخش‌های پایانی رمان، از نو سنتز می‌کند و در پیکر دیگر شخصیت‌ها تکثیر می‌شود؛ چرخه‌ای که مدام از سنت به مدرنیسم و باز به سنت، ادامه می‌یابد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش‌ترین‌های تیرماه
http://upcity.ir/images2/98402012587053076152.jpg 
1:  خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ مترجم: کیهان بهمنی/ چاپ دوم
2:  شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ چهارم
3: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر
4: دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند/ شعر/ ساره دستاران
5: پیش از آنکه بخوابم/ اس جی واتسون/ مترجم: شقایق قندهاری
6: چهره مبهم/ رمان/ محمدهاشم اکبریانی
7: پروانه‌ای روی شانه/ رمان/ بهنام ناصح
8: به وقت بهشت/ رمان/ نرگس جورابچیان/ چاپ چهارم
9: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ دوم
10: خدا محبت است/ فریده برنگی/ چاپ سوم

شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 و ایمیل aamout@gmail.com  برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است. این طرح روز تعطیل ندارد و در تمام روزهای هفته (حتی جمعه‌ها و روزهای تعطیل) می‌توانید سفارش خود را اعلام فرمایید. برای مشاهده فهرست 110 عنوان کتاب نشر آموت (رمان ایرانی/ رمان خارجی/ شعر/ ایرانشناسی و ...) به سایت انتشارات آموت مراجعه فرمایید: www.aamout.com

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
شریک شدن در لذت ناب داستان خوانی
فلانری اوکانر 
انوشه منادی: خواندن دوباره ی این داستان‌ها برام خاطره انگیز بود. دهه شصت و جنب و جوش داستان توی جلسات و دفاتر ماهنامه های ادبی آن ایام که هر کدام جای خود را در ادبیات این ملک دارند و جویندگان جوان را نیز سیراب می کنند... تنها توشه ی باقی مانده برای من و خیلی ها فقط کوله بار خاطرات ست و بس. انگار درین جهان اتفاق نیفتاده اند و فقط در ذهن خسته و آشفته حال همدوره های نسل ما هستند و تا زمانی که نفسی بر می آید ممد حیات می مانند و نمی دانم کی مفرح جان خواهند شد.
با این مقدمه می خواهم درباره این مجموعه حرف بزنم و شاید چند نفر را ترغیب کنم تا درین لذت شریک شوند. از اوکانر تا به امروز چند مجموعه داستان ترجمه شده که این کتاب فعلن کامل ترین شان ست. شاخص ترین وجه داستان های اوکانر شخصیت های خاص و موقعیت و بزنگاه های برجسته ی داستانی ست که نویسنده در میان آدم ها پیدا کرده و با نگاهی فلسفی و مذهبی پرداخت شان کرده. به دلیل ذات دموکراسی هیچ وقت به خودم اجازه نمی دهم بپرسم چه می خواهد بگوید یا چرا می خواهد این حرف یا نظر را بنویسد ، بسراید یا نقاشی کند ، ذهن من در مواجهه با یک داستان به چگونگی بیان اثر درگیر می شود و از این منظر به خودم اجازه می دهم تا درباره یک داستان نظر بدهم ، به قول شکسپیر : زیر آسمان آبی هیچ مفهوم تازه وجود ندارد.
تفاوت فقط در نگاه و طرز بیان این مفاهیم تکراری و ابدی ازلی ست. این جا ، منظورم این صفحه ی فضول فیس بوک که بی پروا هر باز از آدم می پرسد در چه فکری هستی ، مکان مناسبی برای نقد یک اثر یا نویسنده نیست اما همین فضولی ملیح این صفحه آدم را آنتریک می کند تا چیزی بگوید درخور جلب توجه و نظر این همه نظاره گر آشنا و غریبه تا تشویق کند آن علاقه مند و آن دوست را که چراغ قوه به دست در تاریکی جستجو می کند برای یافتن چیزی لذت بخش. اگر این فعل یعنی ترغیب یک نفر دیگر ، خارج از من و ذهن من ، اتفاق بیفتد ، می بینیم که این فیس مجازی چطور به طور واقعی نفوذ می کند به حصار خلوت و تنهایی ما. وارد غار می شود و می فهمیم که به قول پاز : هر اتاقی مرکز جهان است.
برای بازگشت به داستان های اوکانر در انتها سخن کوتاه می کنم و می گویم اگر به دنبال کشف آدم های خاص در شرایط و بزتگاه های داستانی لذت بخش هستید حتمن سری به سرگشته های اوکانر بزنید و از کشف این همه آدم خاص لذت ببرید. لذتی که اوکانر با تسلط بر عناصر داستان نویسی خلق می کند و از هرکدام بخشی را در درون آدم می گذارد تا در خلوت و غار تنهایی اش همدمش باشند. در خاتمه اضافه می کنم این چیزی که نوشتم نقد نیست. سفارش به شریک شدن در لذت ناب داستان خوانی است.
مجموعه داستان های کوتاه فلانری اوکانر ، به درد اونایی می خوره که به قول استاد گلشیری : کار گل می کنند. منظور نویسنده جماعت که باید با ملات کلمات مثل کارگر ساختمان ،بیل بزنند و عرق بریزند تا داستان بنویسند... با تلاش و مشقت.
×××
شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 و ایمیل aamout@gmail.com  برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است. این طرح روز تعطیل ندارد و در تمام روزهای هفته (حتی جمعه‌ها و روزهای تعطیل) می‌توانید سفارش خود را اعلام فرمایید. برای مشاهده فهرست 110 عنوان کتاب نشر آموت (رمان ایرانی/ رمان خارجی/ شعر/ ایرانشناسی و ...) به سایت انتشارات آموت مراجعه فرمایید: www.aamout.com

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«نیمه ناتمام» در بلور قلم فردوس نقد و بررسی می شود
نیمه ناتمام 
رمان «نيمه ناتمام» اثر «نسرين قرباني» در هفتاد و ششمين نشست بلور قلم در فرهنگسراي فردوس، روز سه شنبه اول مردادماه ساعت ۱۷ نقد و بررسي مي شود.
به گزارش ایرنا، چهارمين رمان «نسرين قرباني» كه با نام «نيمه‌ ‌ناتمام» از سوي نشر آموت روانه بازار كتاب شده (چاپ دوم) با حضور نويسنده و «محمدرضا گودرزي» و «آرش سنجابي» به عنوان منتقدان، در اين نشست بررسي و نقد خواهد شد.
اين رمان روايتي خانوادگي را در دو مقطع قبل و بعد از پيروزي انقلاب اسلامي روايت مي‌كند كه بر محور روايت يكي از اعضاي اين خانواده به نام مهناز مي‌گذرد.
قرباني پيش از اين آثاري چون «خانه پدري»، «من هم انسانم»، «فخرالزمان» و «نيمه چهارم» را منتشر كرده كه رمان «نيمه ناتمام» نيز توسط «نشر آموت» در ۳۶۰ صفحه منتشر شده است.
کتابخانه فرهنگسرای فردوس در فلکه دوم صادقیه، بلوار فردوس، بعد از چهارراه مخابرات واقع است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب‌های نشر آموت رو از «کتابفروشی امام» مشهد بخواهید
http://aamout.persiangig.com/image/Bookstore/emam-1.jpg

کتابفروشی «امام» - با مديريت: آقای رضا رجب زاده
آدرس: مشهد، چهارراه دکترا - تلفن 05118430147        

http://aamout.persiangig.com/image/Bookstore/emam-2.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهی به جهان داستانی فلانری اوکانر
فلانری اوکانر 
کریس پاور/ مترجم: نوشین رستگاری (روزنامه بهار): داستان‌های فلانری اوکانر یک خط مستقیم و اغلب خشن از غرور آدمی تا مصیبت و ویرانی را روایت می‌کنند. اوکانر به شیوه‌ای می‌نوشت که خودش بود. او در توضیحی درباره اولین مجموعه داستانش «آدم خوب سخت پیدا می‌شود» چنین می‌گوید: «از آنجا که من یک کاتولیک هستم. نه داستان این مجموعه درباره نخستین گناه بشراست به همراه تمجیداتم (از دین).» این روحیه مذهبی در کنار نثر دقیق و حساب شده و تمرکز پیوسته بر این دو ویژگی و اصرار بر پیوندشان، داستان‌هایش را شکل دادند. به علاوه زندگی پرتلاطم اوکانر سبب نشد که شوخ‌طبعی‌اش را از دست دهد و داستان‌هایش صرفا تعلیمی باشند. رابرت تاورز می‌گوید«در داستان‌های اوکانر همانند آثار هر هنرمند قابلی، عنصری مرموز، ناگفته و ناشناخته چون ابری درخشان بر سرتاسر اثر سایه افکنده که این امر آگاهانه طراحی و آگاهانه انجام شده است.»
یکبار والتر سولیوان استاد زبان انگلیسی فهرستی از داستان‌های خونین تهیه کرد، که در آن از 19 داستان منتشر شده در دوران کوتاه زندگی اوکانر (او در سن 39 سالگی بر اثر بیماری لوپوس درگذشت) نه داستان با یک یا چند مرگ فجیع به پایان می‌رسند، سه داستان با حمله فیزیکی، یکی با آتش‌سوزی و دو داستان هم با سرقت. اوکانر یک‌بار با کنایه گفت: «من نمی‌توانم درباره چیزهای ظریف و نامحسوس بنویسم.» اما خودش می‌دانست که یک کنایه خوب ریشه در حقیقت دارد.
داستان‌هایش فوق‌العاده جسورانه‌هستند. مثلا جورجیا (مکان خاصی که در اغلب داستان‌هایش وجود دارد) را با چند نمای معدود اما مهیب و خشن برصفحه تصویر می‌کند. یا بعضی توصیفاتش درباره خورشید «یک گوی قرمز حجیم... . غرق در خون»، یک «تاول سفید/پریده رنگ خشمگین»، یک «حفره سفید به سان دهانه‌ای برای گریز باد در میان آسمانی تیره» یا مثلا در شاخه‌های یک درخت انجیر «ماه زرد فربه»ای دیده می‌شود «گویی می‌رفته آنجا در کنار جوجه‌ها لانه کند.» اوکانر با این موهومات دردناک میزان اثرگذاریش را غنی‌تر کرده و تصاویری زنده خلق می‌کند، صحنه‌ها در داستان تقریبا همیشه در احاطه جنگل یا ردیفی از درختان ناظری‌اند که «چون دهانی گشاده و تاریک» خیره نگاه می‌کنند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پیشنهاد کتاب روزنامه بهار
فلانری اوکانر 
روزنامه بهار: در اوایل دهه هفتاد آذر عالی پور مجموعه داستانی از فلانری اوکانر نویسنده برجسته مکتب جنوب آمریکا را به نام «شمعدانی» ترجمه و منتشر کرد. این مجموعه داستان به یکی از تاثیرگذارترین منابع ذائقه زیبایی شناسی داستان کوتاه نویسی ایرانی در دو دهه گذشته بدل شد.
پس از آن احمد اخوت هم با ترجمه رمان کوتاهی از این نویسنده او را بیشتر به ایرانیان شناساند. اما انتشار کتاب «مجموعه داستانهای فلانری اوکانر» که شامل تمام داستان های مهم این نویسنده است یکی از اتفاقات خوشایند بازار امسال کتابهای ترجمه بود. عالی پور این داستانها را ترجمه و نشر آموت این کتاب را با قیمت 30 هزار تومان به بازار عرضه کرده است. در روزگار بحران اقتصادی و بالارفتن قیمت کاغذ این اقدام نشر آموت هم جسورانه و قابل تقدیر است.
این کتاب برای علاقمندان پرشمار و نویسندگان آماتور مرجعی است از یک سبک و سیاق داستان کوتاه نویسی که با آنچه عموما از جریان اصلی داستان کوتاه نویسی آمریکایی می شناسیم تفاوت‌هایی دارد.
×××
شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 و ایمیل aamout@gmail.com  برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است. این طرح روز تعطیل ندارد و در تمام روزهای هفته (حتی جمعه‌ها و روزهای تعطیل) می‌توانید سفارش خود را اعلام فرمایید. برای مشاهده فهرست 110 عنوان کتاب نشر آموت (رمان ایرانی/ رمان خارجی/ شعر/ ایرانشناسی و ...) به سایت انتشارات آموت مراجعه فرمایید: www.aamout.com

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند
دلفین‌ها 
مجله شوکران (علیرضا بهرامی): كتاب هاي شعر، هميشه وقتي با مردم با زبان خودشان صحبت كرده‌اند و به همان سادگي، از دغدغه‌هاي خود آن‌ها هم گفته‌اند، بيشتر مورد استقبال قرار گرفته‌اند. ساده‌نويسي‌هايي كه ساده‌انگاري نيستند، بلكه بيش از هر چيز، واقع‌انگاري‌هاي‌اند با زباني شاعرانه و نگاهي زيبايي‌شناسانه. نخستين مجموعه شعر ساره دستاران نيز از همين گونه است. اين كتاب كه «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند» نام دارد، برآيندي است از حركتي كه از يك دهه پيش با رايش اولين سروده‌هاي شاعر آغاز شده و حالا در 105 صفحه، شامل بيش از 100 شعر سپيد كوتاه عرضه شده است.
دستاران در اين مجموعه و در دو بخش با نام‌هاي «هويج افتاد» و «ناگهان ابر در آينه»، در شعرهايي كه عموما از 3 تا 10 سطر سروده شده‌اند، تقريبا از همه چيز زندگي گفته است. از عشق كه وجه غالب خميرمايه شعرهاي اين مجموعه است و همچنين تنهايي و دوري گرفته تا سختي‌هاي زندگي در شهر، گذر زمان، خاطره‌ها، دلتنگي‌هاي شبانه و مشغله‌هاي روزانه و همچنين رؤياهايي كه انسان امروز، از سر نداري و ناچاري، به تصاوير آن‌ها پناه مي‌برد.
شاعر در اين شعرها، وقتي در ترافيك گير كرده، به نقشه فرار فكر مي‌كند، وقتي در تاكسي نشسته، آرزو مي‌كند كاش آن يك نفر باقيمانده كه وقتي از راه برسد راه مي‌افتيم گمشده او باشد، همچنين مي‌ماند كه وقتي باران مي‌بارد به معشوق فكر كند يا ترك‌هاي سقف، و نيز شعرهايي در روزمرگي.
شعرهاي دستاران در «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي كنند»، نه از آن جهت قابل تاملند كه به‌دليل كوتاه بودن، سادگي زبان و رويكرد عاشقانه، پسند بازار هستند، بلكه از اين بُعد كه آكنده‌اند از صداقت و رؤياپردازي‌هايي خواستني كه حس و حال مشترك خيلي‌ها را با خود درگير مي‌كنند. در اين مجموعه كه به‌تازگي ازسوي نشر آموت منتشر شده، با شعرهايي از اين دست مواج مي‌شويم:
دلتنگي
گاهي چيزي است
مثل ياكريمي
كه لاي پنجره گير افتاده
گاهي
تصوير آخرين خرمالوهاي شاخه‌هاي پاييز است
دلتنگي
گاهي چيزي است
مثل حال و هواي موج‌هايي
كه به صخره مي‌خورند و
از هم مي‌پاشند

شب درياست
كه انتهايش پيدا نيست.

انتشارات آموت به تازگی طرح ثبت سفارش تلفنی خرید کتاب و ارسال رایگان به شهرهای مختلف کشور را نیز آغاز کرده است. شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
خرید اینترنتی کتاب
http://aamout.persiangig.com/fardabook.jpg
کتاب‌های نشر آموت را از کتاب‌فروشی فردا بخواهید

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
اصلا مهم كه نيست
اصلا که مهم نیست 
مجله شوکران: «اصلا مهم كه نيست»، اين جمله‌ي از سر بي‌خيالي يا شايد هم نوعي طنز مخالف‌خواني، عنوان تازه‌ترين مجموعه‌ شعر عليرضا بهرامي است. او كه مجموعه غزل «تا آخر دنيا برايت مي نويسم» را هم منتشر كرده و نيز مجموعه غزلي با عنوان «غم صداي تو يعني...» (سال شغال) را زير چاپ دارد، يك بار ديگر مجموعه‌اي از شعرهاي سپيدش را به‌دست نشر سپرده كه برخلاف مجموعه قبلي‌اش «وقتي‌كه برف مي‌بارد» (نشر امرود)، صرفا بيان عاشقانه و حسرت‌آلود ندارد. درواقع مي‌توان گفت در اين مجموعه، به‌نسبت كتاب هاي ديگر، شاعر، سياسي‌ترين شعرهايش را به مخاطبي عرضه كرده كه در جهاني سياسي، همچنان عشق مي‌ورزد و به پيرامونش با عينك‌هايي ديگر نظر مي‌كند. بهرامي كه سال‌هاست در خبرگزاري مشغول به فعاليت است، حالا كتابخانه‌اي را آرزو دارد كه فرهنگ لغتش پر از غلط باشد و سانتريفيوژ را اصلا به‌خاطر نياورد. او همچنين شهري را دوست دارد كه هيچ بازجويي در آن ساكن نباشد كه اتفاقا معتقد است، آينده‌اش در مشت اوست. در پايان هم پس از سال‌ها روزنامه‌نگاري، اعلام مي‌كند كه تلويزيون خانه‌شان را تنگ ماهي كرده است و روزنامه‌ها را از آخر مي‌خواند، شايد كه آخر قصه راست باشد.
بهرامي البته در اين مجموعه هم از عشق دور نمانده و همين‌طور از هجران. او از يك‌سو خودش را روي يك كشتي قرون وسطايي تصور مي‌كند كه در حال كار كردن، آواز مي‌خواند براي كسي كه دامنش را در باد جمع مي‌كند و براي او آب ليمو مي‌گيرد. در كنار اين‌ها، زبان طنز را در مواجهه با معشوقش حفظ كرده و اين بار مي‌گويد «دوستت دارم» گفتن‌هاي تو مانند «موفق باشيد» آخر ورقه‌ امتحان ديفرانسيل و انتگرال است يا اين حرف دكترها كه هميشه مي گويند: «چيزي نيست، خوب مي‌شوي». گاهي هم زبان به حسرت و گلايه مي‌گشايد و از پاييزي مي‌گويد كه فرا رسيده بدون معشوق و روزي كه از خواب بيدار شده و ديده كه ماهي‌اش مرده است و ديگر نمي‌تواند در شهر، بازو به بازوي ملوان‌هاي مغرور، بوي اقيانوس را حس كند.
البته شاعر اين مجوعه با شواهد گوناگون نشان داده كه بسيار اهل سفر است و علاوه بر شعرهايي كه در حال و هواي فضاي برخي شهرهاي دنيا سروده، از تشبيه‌هاي بسياري هم با محوريت سفرها و گردشگري‌هايش سود جسته است.
بهرامي در اين كتاب كه در 88 صفحه حاوي 50 شعر آزاد، ازسوي نشر آموت منتشر شده، حدود 10 شعر نيمايي هم دارد در فصلي با عنوان «صداي باستاني سكوت». شعرهايي نيمايي با رويكردي جديد در تلاش براي نزديك كردن زبان اين قالب شعري به زبان شعر آزاد و محاوره روزمره. درواقع بهرامي در برخورد با شعر نيمايي همان تلاش را دارد كه در شعرهاي سپيدش به آن تكيه داشته؛ نگاه ساده به پيرامون زندگي و بياني ساده با شاخصه‌هاي شعري و هنري. براي نمونه، يكي از شعرهاي مجموعه «اصلا مهم كه نيست» را مي‌خوانيم:
«با کسی هم که سر جنگ نداشته باشم                           
برای پسرم تفنگ اسباب‌بازی می‌خرم،
با زنم مشاجره می‌کنم
و در گوشه گوشه‌ی زندگی سنگر می‌گیرم
به همین منوال،
در تعطیلات آخر هفته،
وقت را می‌کشم
  -پیش از آن‌که مرا
    ذره ذره از پای درآورد».   

انتشارات آموت به تازگی طرح ثبت سفارش تلفنی خرید کتاب و ارسال رایگان به شهرهای مختلف کشور را نیز آغاز کرده است. شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گزارش از ماه اول طرح «خرید تلفنی کتاب/ ارسال رایگان»
یک‌ماه از آغاز طرح «خرید تلفنی/ ارسال رایگان» نشر آموت گذشت.
طرحی که امیدی به آن نبود اما در پایان ماه اول، با نگاهی به فهرست تلفن‌ها و ارسال‌ها، موضوعی که بیش از هر چیزی دل‌گرم‌مان می‌کند به ادامه این طرح، استقبال 61 درصدی آن از سوی علاقمندان به رمان و ادبیات از شهرهای دور از تهران است.
براساس آمار یک ماه گذشته، 39 درصد درخواست‌ها از تهران و باقی از شهرهای (به ترتیب استقبال) بندرعباس، اراک، مشهد، سرخس، سقز، شیراز، مسجدسلیمان، اهواز و تاکستان بوده است.
یک جلد کتاب هدیه برای تمامی دوستان، در مرحله اول این طرح، جدا از کتاب‌های درخواستی‌شان، از طرف نشر آموت برایشان ارسال شد که امیدواریم این روند ادامه یابد.
ترتیب ِ پرفروش‌ترین‌های خرید تلفنی/ ارسال رایگان (از 26 خرداد 1392 تا 26 تیر 1392) به قرار زیر است:
1: پیش از آنکه بخوابم/ اس جی واتسون/ مترجم: شقایق قندهاری
2: داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ مترجم: آذر عالی‌پور
3: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ چهارم
4: خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ مترجم: کیهان بهمنی/ چاپ دوم
5: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر
6: دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند/ شعر/ ساره دستاران
7: خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ مترجم: مهسا ملک‌مرزبان/ چاپ دوم
8: همسر ببر/ تئا آب‌رت/ مترجم: علی قانع
9: امواج گرسنه/ آمیتاو گوش/ مترجم: ناهیده هاشمی
10: آقای پیپ/ لوید جونز/ مترجم:‌ فریده اشرفی
 http://upload7.ir/images/34506268437763531020.jpg
شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 و ایمیل aamout@gmail.com  برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های نشر آموت است. این طرح روز تعطیل ندارد و در تمام روزهای هفته (حتی جمعه‌ها و روزهای تعطیل) می‌توانید سفارش خود را اعلام فرمایید. برای مشاهده فهرست 110 عنوان کتاب نشر آموت (رمان ایرانی/ رمان خارجی/ شعر/ ایرانشناسی و ...) به سایت انتشارات آموت مراجعه فرمایید: www.aamout.com

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«علیرضا روشن» برنده جایزه شعر آندره ورده (فرانسه) شد
کتاب نیست 
رادیوزمانه: علیرضا روشن، شاعر مجموعه‌ی «کتاب نیست» برنده جایزه شعر مقاومت آندره ورده (André Verdet) فرانسه شد.
داوران این جایزه روز پنج‌شنبه ۹ خردادماه (۳۰ ماه مه) علیرضا روشن را با پنج رأی موافق از هشت رأی، برنده جایزه آندره ورده اعلام کردند.
آندره ورده، شاعر، نقاش و مجسمه‌ساز فرانسوی که در سال ۲۰۰۴ درگذشت از دوستان نزدیک نقاشان و شاعران معروفی چون پابلو پیکاسو، خوان میرو، پل الوار و ژاک پره‌ور بود. وی در جنگ جهانی دوم به نهضت مقاومت فرانسه پیوست و در سال ۱۹۴۴ توسط گشتاپو آلمان نازی دستگیر و به اردوگاه آشویتس منتقل شد. ورده در سال ۱۹۴۵ آزاد شد اما هیچگاه مُهری را که از زمان اردوگاه‌های فاشیستی بر دست داشت پاک نکرد.
کتاب نیست 
سایت آندره ورده، به‌نقل از ژان ـ رستُم ناصر (Jean-Restom Nasser) مترجم شعرهای علیرضا روشن که خود وبلاگ‌نویس و عکاس است، نوشته است: “ما علیرضا روشن را در اینترنت پیدا کردیم. او هیچگاه به انتشار شعرهایش فکر نکرده بود، مطالبی که روزانه بیش از سه هزار و ۵۰۰ دنبال‌کننده داشت، از پشتکار قوی وی در خلق محصولات ادبی حکایت می‌کرد”.
نخستین مجموعه شعر علیرضا روشن با عنوان “تا تو چند شعر؟” به‌تازگی توسط ژان ـ رستُم ناصر به زبان فرانسوی ترجمه و در فرانسه منتشر شده است.
ژان ـ رستُم ناصر، به‌نمایندگی از سوی علیرضا روشن در جشن اهدای جایزه شعر مقاومت آندره ورده که در روز یکشنبه ۲۲ ژوئن برگزار شد، شرکت کرد.
دیگر نامزد دریافت این جایزه نیز گروس عبدالملکیان، شاعر و نویسنده ایرانی و مسئول بخش شعر انتشارات چشمه در تهران بود.
چاپ ششم «کتاب نیست» سروده‌ی علیرضا روشن با قیمت 5000 تومان روانه بازار کتاب شده است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
7 زن رمان‌نویس معاصر
شیما فرزادمنش (پایگاه اینترنتی زنان و خانواده):‌در دهه‌های اخیر افزایش خیره کننده زنان داستان‌نویس بسیاری را شگفت‌زده کرده است. جریانی که قدمتی کمتر از 70 سال دارد و تنها در 2 دهه اخیر روند افزایش آن پرشتاب بوده است. در واقع شروع داستان نویسی زنانه را می‌توان همزمان با انتشار مجموعه داستان کوتاه سیمین دانشور به نام "آتش خاموش" در سال 1326در نظر گرفت. و در مورد گسترش حضور کمی زنان داستان‌نویس در ادبیات ایران کافی است به این آمار اشاره شود که اگر در فاصله دهه 1310 تا 1340 در برابر هر 18نویسنده مرد با یک نویسنده زن رو به رو بوده‌ایم، در دهه 70 و 80 در برابر هر یک و نیم نویسنده مرد با یک نویسنده زن رو به رو بوده‌ایم. این آمار به خوبی نشانگرگسترش کمی شگفت‌انگیز زنان نویسنده که ناشی از تحولات ساخت اجتماعی در ایران است، می‌باشد. در واقع در رابطه با این حضور کمی زنان ما با دو مسئله اصلی رو به رو هستیم. اول اینکه اساساً حضور فی‌نفسه نویسندگان زن در عرصه ادبیات چه معنا و مفهومی داشته و نشانگر چه تغییراتی می‌تواند باشد؟ و دوم اینکه آیا تمام این داستان‌نویسان به صرف جنسیت خود دارای دغدغه‌های یکسانی در عرصه ادبیات هستند و لزوماً به بازنمایی هویت و مسائل زن ایرانی می‌پردازند؟
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دستاران يکي از نام هاي مطرح شعر امروز خواهد بود
دلفین‌ها 
اکبر اکسیر (روزنامه شرق): شعر امروز در آستانه دهه 90 موقعيت خود را تثبيت کرده و دارد راه خود را ادامه مي دهد. بعد از 20سال نوعي از شعر به جامعه ادبي عرضه شده که اکثر مولفه هاي خود را وامدار شعر دهه 70 است، پس اگر دهه 70 را دهه کاشت و دهه 80 را دهه داشت شعر امروز حساب کنيم، بايد دهه 90 را دهه برداشت بناميم؛ دهه اي که شاعران جوانش را يکي پس از ديگري معرفي مي کند با شعري کوتاه، ساده ، عيني ، جزيي نگر ، شوخ و ترجمه پذير که از زندگي امروز و انسان معاصر مي گويد. با شعر معيار معاصر يعني شعر سپيد تفاوت دارد. آزاد و رها پيش مي رود، هرچند جاذبه شعر نيمايي و شعر سپيد را نداشته باشد. زباني استعاري ندارد، به صنايع سنگين و سبک ادبي بي توجه است، مثل حرف زدن سرريز مي شود، اما با نثر ساده و آسان فرق ها دارد. شعري است فردگرا ، متفکر ، اما به دور از رويا و ذهنيات عليل، آنچه را که مي بيند، مي نويسد، هرچند در محافل غزل کوب ، شعر ناميده نمي شود، مشتي کلمه است بر پلکاني مخطط! در روزگاري که ذوق و ذايقه مخاطب عام شعر فارسي هنوز درگير وزن نرم و لطيف سوررئاليسم جادويي سهراب سپهري است، بايد تهمتن بود و آهن کوه مثل «احمدرضا احمدي» و دوام آورد تا شعر امروز شعر مقدر روزگاران شود. آنهايي که اهل پايمردي نباشند، زود خسته و دلزده مي شوند، اين شعر بايد 30سال تقويت شود، منتقدان خاص خود را پرورش دهد و شاعرانش را به چالش بکشد و کتاب هايش را به چاپ چندم برساند و در سايه نقد فني و مديريت اتاق فکر و پرهيز از حاشيه ها در ساختار و محتوا آسيب شناسي شود. حضور شاعران پسوندي با لهجه هاي متنوع در زبان و بيان مزيت اين نوع شعر است، شعري مرکزگريز با عطر و طعم متفاوت غذاهاي محلي، شعري که براي ارتقاي آن بايد به پا خاست تا به هر حيله در دل مخاطب راه يابد، از تکرار در امان باشد و دل از کهتر و مهتر بربايد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دعوت به خواندن رمان «نیمه ناتمام»
ستیزی پنهان و زیر پوستی 
فرهیختگان/ ابراهیم‌ مهدی‌زاده: نجف دریابندری رمان «شوهر آهوخانم» را نخستین رمان ایرانی می‌نامد به دلایل متعدد و از جمله نقب زدن نویسنده به عمق لایه‌های زیرین اجتماع و حضور جدی خواننده در خانه‌های ایرانی.
رمان «نیمه ناتمام» نسرین قربانی به‌رغم گذشت پنج دهه از «شوهر آهوخانم»، پاسخی است به معضلی که همچنان باقی است. «نیمه‌ناتمام» روایتی از متلاشی شدن نهاد خانواده است. روایت این رمان، در حقیقت پوست‌اندازی جامعه‌ای از حالت پدرسالار به سوی ازهم‌پاشیدگی، گسست، پراکندگی و تبدیل به جامعه نیمه‌مدرن و مدرن و تشخص فردیت و ناهمگونی است که نویسنده به‌رغم استفاده از ساخت آشنا، زمان خطی و سلسله مراتبی، اما بدون افاضات متظاهرانه دم‌دستی، جان و جهان و جغرافیای قبل از انقلاب با بافت سنتی آن، فضای واقع‌گرایی را به تصویر کشیده و با لحنی جانبدارانه از پدری که نسبت به دخترانش، برخلاف همسرش، نگاهی باز دارد، روایت تکان‌دهنده‌ای را بازمی‌گوید.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com