«اصلا مهم که نیست» در اردبیل نقد می‌شود
7-763.jpgنشست نقد و بررسی مجموعه‌ی شعر «اصلا مهم که نیست» سروده‌ی علیرضا بهرامی در اردبیل برگزار می‌شود.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در این نشست که یکشنبه‌ی هفته‌ی آینده دهم شهریورماه در مؤسسه‌ی «آفتاب مهر» شهر اردبیل برگزار خواهد شد، ابراهیم عادل‌نیا، لیلا نوروزی، حسین اسماعیلی، آیدین رضایی، کاظم نظری بقا و رضا کاظمی درباره‌ی شعرهای این کتاب سخن خواهند گفت.
مؤسسه‌ی آفتاب مهر در نشانی اردبیل، میدان ورزش، نبش کوچه‌ی عارف قرار دارد و نشست یادشده با حضور شاعرمجموعه و جمعی دیگر از شاعران این شهر، از ساعت 15 برگزار خواهد شد.
«اصلا مهم که نیست» که چندی پیش در نشر آموت انتشار یافته، گزیده‌ای از شعرهای با حال و هوای عاشقانه و اجتماعی را دربر می‌گیرد که پس از سال 88 سروده شده‌اند. این کتاب همچنین تعدادی شعر نیمایی را در فصلی با عنوان «صدای باستانی سکوت» شامل می‌شود.
از علیرضا بهرامی تاکنون مجموعه‌ی شعرهای «تا آخر دنیا برایت می‌نویسم» (نشر داستانسرا) و «وقتی که برف می‌بارد» (نشر امرود) منتشر شده و مجموعه غزل «غم صدای تو یعنی...» در نشر نیماژ در حال انتشار است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مروري بر آثار فريبا كلهر به بهانه سالروز تولدش
فريبا كلهر 
امروز دوشنبه 4 شهريور، مصادف با سالروز تولد داستان نویس معاصر فريبا كلهر است. وی فعالیتش را در حوزه نویسندگی از دهه 60 با قلم زدن در مجله‌های رشد آغاز كرد. کلهر در سال‌های بعد توانست جايگاه خود را ميان نويسندگان كودك و نوجوان تثبيت كند.-
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، كلهر كه از زمان تاسیس سروش کودکان تا سال‌های1382 (حدود سیزده سال)، سردبیر ماهنامه سروش کودکان بوده با ویژه‌نامه کودکان روزنامه همشهری نيز همکاری ‌کرده است.
 «شروع يك زن» نخستين رمان كلهر در حوزه بزرگسال است كه در سال 90 و از سوي انتشارات ققنوس منتشر شد. اين رمان 168 صفحه‌اي به چاپ سوم رسيده است.
در بخشي از اين كتاب آمده است: «وقتي به ميدان هفت تير رسيدم، خبري از گردهمايي و تجمع نبود. اغتشاش بود. يك دنيا زن و مرد هراسان كه از دست پليس‌ها فرار مي‌كردند. ساعت حدود پنج بعدازظهر بود. راه‌هاي ورود به ميدان بسته بود اما مي‌خواستم هرطور شده از سد پليس‌ها بگذرم و داخل ميدان شوم و آن همه مرد و زن را ببينم، فعالان زن را ببينم، زيبا و پروين و پريسا و ليلا را ببينم. ببينم چطور صداي برابري خواهيشان را بلند مي‌كنند.»
دومين رمان كلهر با نام «پايان يك مرد» در همين سال(90) و توسط انتشارات مركز روانه بازار كتاب شد كه در سال جاري(92) به چاپ چهارم رسيد.
 در بخشي از اين رمان آمده است: «عبدالحسين خان مي‌گفت: زمان همه چيز را تغيير مي‌دهد. چيزي كه ديروز بد بود، معلوم نيست كه امروز هم بد باشد. در دنيا چند نفر را مي‌شناسيد كه يك ساعت دروني داشته باشند كه به موقع‌اش زنگ بزند و بگوييد: وقتش است! چمدانت را بردار و راه بيافت! كجا؟ به دنبال يك نقطه سفيد افسونگر، به دنبال يك گمشده! گمشده چيست؟»
«پسران گل»، «سي‌سا سياوش»، «قصه‌هاي يك دقيقه‌اي»، «شوهر عزيز من» و «عاشقانه» كتاب‌هاي بعدي اين نويسنده هستند كه از سوی نشر آموت چاپ شدند.
 اين نويسنده پيش‌تر درباره انتشار سه کتاب «شوهر عزیز من»، «شروع یک زن» و «پایان یک مرد» به «ايبنا» گفته بود: نگارش و نامگذاري اين سه‌گانه به اين جهت بود كه اين سه اثر هر سه در سمت و سوي يكساني به لحاظ طرح مسايل اجتماعي، ‌سياست و تاثيرات آن‌ها بر روحيات و مناسبات انسان‌ها نوشته شده‌اند و از اين جهت دوست داشتم اين سه كتاب هر سه در سال 1390 منتشر شود.
از این نویسنده در حوزه ادبيات كودك و نوجوان آثار بسياري منتشر شده كه «بازگشت هُرداد»، «هوشمندان سیاره اوراک»، «ابروهای جادويی کیو کیو»،‌ «دختر آيینه پوش»، «قصه‌های قبل از غذا»، «سالومه و خرگوشش»، «قصه‌های کرگدن»، «چه عیبی داره؟»، «من و گربه سیاهه»، «من و درخت پنیر»، «تندتر از اونه که یواش باشه»، «سوت فرمانروا»، «خدای من»، «تب شصت و چهار درجه جادوگر خوشگله»، «با مثنوی پشت چراغ قرمز»، «مادر خسته پسر خوش خنده»، «قصه‌های آقا کوچولو»، «از تو می‌خواهم خدا»، «خواهر خوش‌شانس من»، «آقای هندوانه»، «گردنبندي كه قشنگ بود»، «همان كفش دوزك هميشگي»،‌ «زبان كوچكي كه حرف‌هاي خوب مي‌زد»، «عمو نوروز: مجموعه داستان كودك ايراني»، «با غم‌هايم چه كنم؟»، «ني‌لبك سحرآميز فقط خوبي مي‌بيند» و «ه‍دی‍ه‌ای‌ ب‍ا گ‍ل‍ه‍ای‌ آب‍ی‌ و دو ق‍ص‍ه‌ دی‍گ‍ر: م‍ردی‌ پ‍ش‍ت‌ درخ‍ت‍چ‍ه‌ه‍ا، ق‍اب‌ ع‍ک‍س» از آن جمله هستند.
در پنجمين دوره جايزه پروين اعتصامي، 12 اثر تاليفي در بخش بزرگسال به مرحله نهايي داوري راه پيدا كردند كه نام‌هاي «پايان يك مرد»، «شروع يك زن» و «شوهر عزيز من» در اين لیست ديده مي‌شد.
كلهر همچنین توانست جايزه كتاب سال را براي «سوت فرمانروا» و کتاب سال مجله «سلام بچه‌ها» را در بخش داستان کودک براي «آقای هندوانه» به دست آورد.
فريبا كلهر در سال‌هاي فعاليت‌اش در حوزه قلم، توانسته آثار قابل توجهي، چه از بعد مفهوم و چه از  منظر تعداد، خلق كند. گاهي از او با عنوان نويسنده‌اي با نثري روان و پاكيزه ياد مي‌شود و گاهي او را خالق كتاب‌هايي با جنبه‌هاي متفاوت در ادبيات مي‌نامند. اما با هر زبان و هر نوع ادبياتي، او نويسنده‌اي است كه توانسته با شناخت از طبع مخاطب، كتاب‌هايي با تجديد چاپ بيش از دو بار به بازار ارايه دهد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
امروز روز تولد «فریبا کلهر» است
http://aamout.persiangig.com/image/Birth/fariba-kalhour.jpg
فریبا کلهر، نویسنده

فریبا کلهر (زاده تهران/ ۴ شهریور ۱۳۴۰)، رمان‌نویس و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان است.
فریبا کلهر فعالیت خود را از دهه شصت با حضور در مجله‌های رشد، در حیطه ادبیات داستانی کودک و نوجوان آغاز کرده و تالیفات زیادی نیز در این حیطه از خود برجای گذاشته‌است. او حدود سیزده سال، از بدو تاسیس سروش کودکان تا سال‌های ۱۳۸۲ سمت سردبیری ماهنامه سروش کودکان را برعهده داشت و با ویژه‌نامه کودکان روزنامه همشهری همکاری می‌کرد. کلهر در سال ۹۰ با انتشار رمان‌های عاشقانه، پایان یک مرد و شروع یک زن و شوهر عزیز من، فعالیت حرفه‌ای خود را به عنوان یک رمان‌نویس بزرگسال نیز آغاز کرد.
رمان‌های بزرگسال
عاشقانه/ رمان بزرگسال/ نشر آموت
شوهر عزیز من/ رمان بزرگسال/ نشر آموت
شروع یک زن/ رمان بزرگسال/ نشر ققنوس
پایان یک مرد/ رمان بزرگسال/ نشر مرکز
برخی از آثار کودک و نوجوان
پسران گُل/ رمان برای همه/ نشر آموت
سی‌سا سیاوش/ رمان برای همه/ نشر آموت
قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ داستان برای همه/ نشر آموت
بازگشت هُرداد/ رمان برای نوجوانان/ نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان - شایسته تقدیر در پنجمین جایزه پروین اعتصامی
هوشمندان سیاره اوراک (به سبک علمی تخیلی نرم)
ادامه مطلب را بخوانید

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نمایشگاه کتاب اصفهان
هشتمین نمایشگاه استانی کتاب اصفهان آغاز شد 
نهمین دوره نمایشگاه کتاب استان اصفهان و نخستین نمایشگاه کتاب استانی سال جاری موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، دوشنبه (4 شهریور) با حضور 500 ناشر و نمایندگی افتتاح می‌شود.-
محمد عظیمی، مدیر عامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با بیان این مطلب اظهار کرد: در این نمایشگاه 500 ناشر و نمایندگی در بیش از 350 غرفه به ارایه 65 هزار عنوان کتاب می‌پردازند.
وی با بیان این‌که 50 ناشر اصفهانی در این نمایشگاه حضور دارند، گفت: اغلب کتاب‌هایی که در نمایشگاه استان اصفهان عرضه خواهند شد به حوزه‌های هنر، ادبیات پایداری، تاریخ و تمدن ایرانی ـ اسلامی، آموزشی و کمک آموزشی مربوط می‌شوند.
عظیمی با بیان این‌که این نمایشگاه، دویست‌ و سی‌وششمین نمایشگاه کتاب استانی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران به شمار می‌آید، افزود: از ویژگی‌های نمایشگاه مذکور می‌توان به عرضه 10 هزارعنوان کتاب خارجی از کشورهای آلمان، انگلیس، فرانسه و بلژیک با موضوع‌های معماری، هنر، کامپیوتر، علمی و علوم انسانی اشاره کرد. همچنین در این نمایشگاه کتاب‌های مربوط به پیامبر اکرم(ص) هم در غرفه ویژه‌ای و در بخش فعالیت‌های فرهنگی و جنبی و هم در بخش کتاب‌های دینی در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرند.
مدیر عامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران عنوان کرد: عرضه کتاب‌های ویژه حوزه‌های علمیه مانند کتاب‌های علوم دینی از دیگر ویژگی‌های بارز این نمایشگاه محسوب می‌شود. همچنین در نمایشگاه کتاب استان اصفهان سرای آموزش هنر با هدف ارایه آموزش‌های هنری در بخش‌های مختلف دایر خواهد شد.
وی با بیان این‌که موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران حدود 650 میلیون تومان بُن کتاب برای نمایشگاه کتاب استان اصفهان در نظر گرفته است، گفت: این نمایشگاه میزبان برنامه‌های فرهنگی ـ هنری ویژه کودکان و نوجوانان و بیش از 10 نشست فرهنگی، ادبی و نقد کتاب خواهد بود.
عظیمی با اشاره به این‌که در این دوره از نمایشگاه کتاب استان اصفهان برای دومین بار شاهد راه‌اندازی بین‌الملل خواهیم بود، افزود: موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران از علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برای حضور در نمایشگاه کتاب استان اصفهان دعوت کرده است که امیدواریم بپذیرد و نخستین فعالیت استانی خود را با افتتاح نمایشگاه کتاب آغاز کند.
مدیر عامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران عنوان کرد: این نمایشگاه به مدت یک هفته در دو نوبت صبح (از ساعت 9 تا 12 و 30 دقیقه) و بعدازظهر (از ساعت 16 تا 22) در محل دايمی نمایشگاه‌های استان اصفهان در پل شهرستان میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی خواهد بود.
http://multimedia.mehrnews.com/Original/1392/02/08/IMG11401412.jpg
نشر آموت در نمایشگاه کتاب اصفهان، غرفه دارد
09123964190
aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش‌های مرداد ماه 92
مدیر نشر «آموت» در گفتگو با خبرآنلاین، لیست پرفروش ترین‌های خود را در مردادماه اعلام کرد که بر این اساس رمان‌های ایرانی این ناشر تخصصی ادبیات ایران و جهان بیشترین سهم علاقمندی‌های مخاطب را به خود اختصاص داده است. رمان‌های ترجمه این ناشر نیز در ماه مرداد با استقبال خوبی مواجه شده است.
1: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ چهارم
2: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ دوم
3: خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ مترجم:‌ کیهان بهمنی/ چاپ دوم
4: دیلمون پارسی- دیلمون پالوی/ عبدالرحمان عمادی
5: زن ، غذا و خدا/ جنین راس/ مترجم: آراز ایلخچویی/ چاپ دوم
6: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ دوم
7: رز گمشده/ سردار ازکان/ مترجم: بهروز دیجوریان/ چاپ چهارم
8: خانه/ مریلین رابینسون/ مترجم: مرجان محمدی
9: پروژه شادی/ گریجن رابین/ مترجم: آرتمیس مسعودی
10: به وقت بهشت/ رمان/ نرگس جورابچیان/ چاپ چهارم
11: داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ مترجم: آذر عالی‌پور
12: ایراندخت/ رمان/ بهنام ناصح/ چاپ پنجم
http://aamout.persiangig.com/image/bestsells/9205-bestseller.gif 
به گزارش خبرنگار ما، «عاشقانه» رمانی است که به گفته کلهر تنها و تنها فقط به عشق می‌پردازد که بدون نگاه عامه‌پسند است. به گفته او در این رمان عشق خاص مردی به دختری روایت می‌شود و رابطه‌ ویژه‌ای رقم می‌خورد، در این روایت نه عشق را آن‌چنان آسمانی کرده‌ام و نه آن را بسیار زمینی و دم دستی؛ بلکه سعی کرده‌ام موقعیتی میان این دو تلقی از عشق را در رمان رقم بزنم. در این رمان سه زن در زندگی مرد داستان حضور دارند و هر کدام از این زن‌ها چهره‌ای از شخصیت زن را در زندگی مرد نمایندگی می‌کنند؛ یکی چهره‌ی مادر، دیگری چهره‌ی همسر و یکی دیگر در نقش عشق مرد هستند. خیلی وقت‌ها پیش می‌آید هر سه وجه از وجوه یادشده در یک زن جمع می‌شوند و گاهی وقت‌ها هم هست که این‌گونه نیست.
در معرفی رمان «عاشقانه» عنوان شده است: این رمان یک فصل از همه‌ عاشقانه‌هایی است که اتفاق می‌افتند، اما اتفاقی نیستند. عاشقانه‌ای که از همان اولش می‌دانی یک نیمه‌اش تا ابد باید به دنبال نیمه‌ دیگرش بگردد و انتظار بکشد. نیمه‌ی پنهان از قضا همان نیمه‌ خاموشی است که این‌جا روایت می‌شود و خودش را توی سکوت جا می‌گذارد. همه چیز را تعریف می‌کند و با این تعریف خودش را مرور می‌کند. فرصتی به آنی و نفسی که می‌گویند دم مرگ هست و برای همه کافی است. این رمان قصه‌ مردی است عاشق که به طور هم‌زمان گرفتار کابوسی شده که سه زن برایش ساخته‌اند؛ همسر سابقش و دختری که او را می‌خواهد و دختری که تحسین، عاشقش شده. نویسنده‌ای برابر فرشته‌ مرگ قصه‌اش را می‌گوید تا شهرزادی باشد که مهلت می‌جوید. اما مگر نه این‌که بارها و بارها تأکید می‌کند که تو آگاهی و همه چیز را می‌دانی و چیزی به ساحت تو ناپیدا نیست؟!
همچنین فریبا کلهر درباره «شوهر عزیز من» گفته است: در رمان «شوهر عزیز من» گره خوردن زندگی اجتماعی با زندگی عاطفی را می‌بینیم و ماجرای آن در 10 سال اول انقلاب، یعنی سال‌های 50 تا 60 روایت می‌شود. در کتاب «پایان یک مرد» به رویدادهای سال‌‌های 1370 و 1376 پرداختم،‌ در «شروع یک زن» نیز فضایی از دهه‌ 60 را ترسیم کرده بودم که تا روزهای اخیر به‌گونه‌ای دنبال شده است. در «شوهر عزیز من» موضوعاتی مانند ازدواج‌های آن زمان یا مسائل جنگ مانند چگونگی جبهه رفتن‌ها و یا سوءاستفاده‌های اجتماعی برخی‌ها در پست خود و در نهایت تأثیر کلی برخی رویدادها بر روابط و مناسبات انسانی در قالب قصه آمده است.
بنابراین گزارش، رمان «خدمتکار و پروفسور» در ژاپن با استقبال فراوان مخاطبان روبه‌رو شد؛ به گونه‌ای که در یک ماه، یک میلیون نسخه از آن به فروش رفت. این رمان پرفروش داستان خواندنی است از یک رابطه آرام و صمیمی میان یک ریاضیدان و خدمتکارش؛ ریاضیدانی که 17 سال پیش در حادثه رانندگی دچار آسیب مغزی شده و این آسیب شرایط روحی و روانی عجیبی برای او به وجود آورده است. او قادر نیست هیچ چیز جدید را به خاطر بیاورد و حافظه‌اش فقط 80 دقیقه دوام دارد.
پل استر، نویسنده معروف، درباره این کتاب گفته است:‌ «رمان خدمتکار و پروفسور، اثری است کاملاً خلاقانه٬ بی‌نهایت دلنشین و به شدت تکان‌دهنده
شماره تلفن‌های 66496923، 88490392، 09360355401 برای ثبت سفارش و ارسال رایگان کتاب (خرید حداقل 4 عنوان) در خدمت علاقمندان کتاب‌های این ناشر است. این طرح روز تعطیل ندارد و در تمام روزهای هفته (حتی جمعه‌ها و روزهای تعطیل) می‌توانید سفارش خود را اعلام فرمایید.

Labels: , , , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان واقعی یک زن که سرطان داشت
http://aamout.persiangig.com/image/book/soud.jpg 
کتاب «صعود زندگی من» نوشته لارا ایوانز با ترجمه علی ایثاری کسمایی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «صعود زندگی من» نوشته لارا ایوانز با ترجمه علی‌ ایثاری کسمایی از سوی نشر آموت منتشر شد.
صعود زندگی من داستانی است واقعی درباره جدال با مرگ و رها شدن از آن با صعود و کوهنوردی.
لارا ایوانز که یک کارمند شرکت تولید لباس‌ است در این کتاب داستان زندگی خود را پس از مطلع شدن از ابتلایش به بیماری سرطان تا کشف راه مبارزه با آن به وسیله کوهنوردی و کسب اعتماد به نفس و امید به زندگی با ورزش را بیان کرده است.
این کتاب پس از انتشار واکنش‌های متعددی در روزنامه‌ها و نشریات غربی با خود به همراه داشت که در یک مورد ای. هارت منتقد مجله نیویورکر درباره آن نوشت: این داستان واقعی مبارزه زنی خستگی‌ناپذیر با بیماری و عشق بی‌پایان او به زندگی، طبیعت و کوهنوردی است. ماجرایی سحرکننده از اراده انسان در برخورد با بیماری ـ و غلبه بر آن ـ  و طبیعت که بارها آن را خواهید خواند و مجذوبش خواهید شد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاه آذر عالی‌پور به «نیمه ناتمام»
نیمه ناتمام 
فرهیختگان/آذر عالی‌پور: من نه منتقد ادبی‌ام و نه قصد نقد کردن اثری ادبی را دارم، با این همه، دغدغه اصلی‌ام، ادبیات، به‌ویژه ادبیات داستانی است و ذهنم از نوجوانی و شاید کودکی تا به حال همواره تشنه جذب واژه‌هایی بوده که به هم می‌پیوندند تا برایمان قصه‌هایی بگویند برگرفته از واقعیت و تخیل، از آدم‌ها، از عاشقی‌هایشان، ناکامی‌هایشان، دغدغه‌ها و کلنجارهای با خویشتن‌شان و با دیگران.
http://farheekhtegan.ir/images/stories/20130817154460.jpg  قصه زندگی آدم‌ها به روایت‌های مختلف بیان می‌شود و در شکل‌های گوناگون. قصه‌ها، چه برگرفته از واقعیت و چه زاییده تخیل محض، همواره بخش جدایی‌ناپذیری از لذت‌های ذهنی و حسی انسان بوده است. اما روایت آنها، در طول تاریخ و از گذشته تا به امروز، تغییرات شگرفی کرده است؛ از ساده‌نویسی تا پیچیده‌نویسی، از کلاسیک بودن تا مدرن و پست‌مدرن شدن، از روایت‌های خطی تا روایت‌های تودرتو و چندلایه، و از ادبیاتی که به آن سطحی و عامه‌پسند می‌گویند و ادبیاتی که جدی نامیده می‌شود. هرچند که در مورد داستان‌های عامه‌پسند نیز نظریات متفاوتی ارائه می‌شود، اما طبیعتا نوشتارهایی که نه از عمقی از جنبه داستان‌نویسی برخوردارند و نه نثرشان برگرفته از ادبیات غنی فارسی و واژه‌های شیرینش است، جایگاهی در ادبیات ما ندارند. از طرفی عده‌ای بر این باورند که هرچه داستان پیچیده‌تر و سرشار از استعاره و تمثیل یا به اصطلاح پست‌مدرن‌تر باشد، از ارزش ادبی بیشتری برخوردار است و قابل خواندن می‌شود. متاسفانه به همین دلیل هم عده بسیار محدودی تمایلی به خواندن این‌گونه کتاب‌ها نشان می‌دهند و عده‌ای بی‌شمار از علاقه‌مندان به ادبیات داستانی به دلایلی همچون عدم درک مفاهیم گنجانده شده در داستان یا استفاده از پیچیده‌گویی‌های بسیار یا حتی عدم آشنایی با این‌گونه سبک‌های داستان‌نویسی، از خواندن کتابی که به توصیه دوستی تهیه کرده‌اند، پس از خواندن همان
چند صفحه اول، منصرف شده و آن را به بایگانی کتابخانه‌شان می‌سپرند. من متاسفانه کارهای پیشین خانم نسرین قربانی را نخوانده بودم و به گمانم حتی اسم ایشان را هم نشنیده بودم. خوشبختانه رمان «نیمه ناتمام» ایشان توسط ناشرشان به دست من رسید و من ابتدا با تردید شروع به خواندنش کردم اما پس از خواندن چند صفحه، با نثری دلنشین و آمیخته به ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات رایج در زبان فارسی که همه بسیار به‌موقع و به‌جا از طریق دیالوگ‌ها بازگو می‌شوند، روبه‌رو شدم و از روان‌بودن، ملموس‌بودن و در همان حال تصویرسازی‌های به‌جا و مناسب و شخصیت‌پردازی‌های خوب و منطقی آن بسیار لذت بردم. رمان، زندگی یک دختر نوجوان را از زمان تحصیل در دبیرستان تا بزرگسالی و در بستر فراز و نشیب‌ها و تحولات اجتماعی ایران در طی دو دهه (از دهه ۴۰ تا زمان انقلاب ) به تصویر می‌کشد و در لابه‌لای آن، زندگی، احساسات و ماجراهای مربوط به افراد خانواده و دوستانش را بازگو می‌کند؛ زندگی افرادی که اعضای یک خانواده هستند، اما نگاه‌های کاملا متفاوتی به دنیا دارند. این رمان ماجراها و تجربه‌هایی را به تصویر می‌کشد که بسیاری از ما طی سال‌های گذشته شاهدشان بوده‌ایم، اما نسرین قربانی توانسته با مهارت و ظرافتی خاص، آنها را به‌گونه‌ای روایت کند که نه ما را از خواندن کتاب خسته کند و نه سطحی‌اش بپنداریم. به گمان من «نیمه ناتمام» رمانی است خوشخوان، با نثری پاکیزه و ساختاری محکم و شخصیت‌پردازی‌های خوب و نیز گره‌های تعلیقی مناسب و دیالوگ‌های روان و شیرین. خواندنش را به دوستداران کتاب توصیه می‌کنم.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
انتشار کتابی پس از 47 سال
 
کتاب «دیلمون پارسی/ دیلمون پالوی» دربرگیرنده دوبیتی‌های عاشقانه روستاییان شمال ایران که عبدالرحمان عمادی گردآورنده آنها 45 سال پیش نتوانست نظر پرویز ناتل خانلری مدیر انتشارات سخن و رئیس سپاهی دانش ایران را برای چاپ آنها جلب کند، سرانجام منتشر شد. عمادی پس از نزدیک به 5 دهه ماجرای رد شدن این کتاب را از سوی خانلری بازگو کرد.
به گزارش خبرنگار مهر، به تازگی دو اثر تازه از عبدالرحمن عمادی با عنوان «دیلمون پارسی» و «دیلمون پالوی» در قالب یک کتاب از سوی نشر آموت منتشر شده است. این کتاب که در دو بخش تالیف شده، در قسمت نخست به موضوع ایران‌شناسی مردمی به کمک زبان و واژه پرداخته و در بخش دوم نیز دوبیتی‌های سروده شده به زبان پهلوی دیلمی را که توسط روستائیان منطقه شمال ایران و با مضامین عاشقانه خلق شده، مورد توجه قرار داده است.
عمادی در بخش اول این کتاب به بررسی گستره منطقه دیلم در تاریخ ایران پرداخته و پس از آن به سراغ معرفی ریشه‌شناسی واژه پهلوی در زبان و فرهنگ ایرانی و چگونگی استخراج عبارات پارسی و نمونه‌هایی از کاربرد واژه‌های زبان دیلمی در متون قدیم رفته و در قسمت پایانی همین بخش به بررسی شعر «آمله» قدیمی‌ترین شعر بر جای مانده در زبان دیلمی پرداخته که به گفته عمادی، نام شهر آمل در استان مازندران نیز بر مبنای نام و شعر این شاعر زن ایرانی (آملی) انتخاب شده است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان کودکان خیابانی
مثل زنبور 
روزنامه فرهیختگان (نسرین قربانی): زنده یاد جلال آل احمد، داستانی دارد به نام: "بچه ی مردم"، زنی در استیصال کامل، کودک خود را به دلیل وجود ناپدری به ازدحام جمعیت می سپارد. مزین کردن کودک به بهترین و آراسته ترین لباسش، مثل نوازش گوسفندی به مسلخ می ماند.
ما ازسرنوشت بچه هرگزباخبر نمی شویم. به عبارتی روی دیگرسکه را نمی بینیم اما    می توانیم حدس بزنیم چه برسرش می آید اما مادراست که با کوله باری ازغم به خانه برگرمی گردد تا بتواند سرسفره ی شوهربنشیند!
رمان زنبورعسل اما نه تا حد کامل که به شکلی با بچه ی مردم شباهت دارد. دراین جا ما ازسرنوشت مادربی خبرمی مانیم و این فرزند است که یکه وتنها به دنیای خشن و بی رحم بیرون هل داده می شود. با این تفاوت که کودک نوزادی را هم یدک می کشد.
این قبیل داستان ها، همیشه بوده و خواهد بود. به عبارتی تاریخ مصرف ندارد. تا زمانی که درجامعه فقروفلاکت واعتیاد وجود دارد، کودکان خیابانی. کارتن خواب. کودکانی که تحت نظر افراد غیرمسئول اداره می شوند، نیزوجود خواهد داشت.
غیراجتناب ترین رویداد زندگی انسان مرگ است. و درست نقطه ی مقابل آن تولد هایی که می شود و یا می شد اتفاق نیفتد و می افتد. بنابراین باید منتظرعواقبی این چنینی نیز بود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
ریاضیات لذیذ
http://baharnewspaper.com/NewsImage/92-05-28/Image/17319p7-2.jpg 
روزنامه بهار: کوجی فوجی‌وارا/ برگردان: بهار سرلک/  رمان پروفسور و خدمتکار که یکی از پرفروش‌ترین آثار ادبیات ژاپن است، اکنون به زبان انگلیسی ترجمه شده است. داستان این رمان درباره ریاضیدانی 64ساله است. او که زمانی استاد دانشگاه بوده 17سال پیش در یک سانحه اتومبیل دچار آسیب مغزی شده و به‌ویژه بخشی از مغز او که مربوط به حافظه است دچار اختلال می‌شود. پس از تصادف، با وجود این‌که پروفسور قادر است حوادث مربوط به دوران پیش از حادثه را به خوبی به یاد بیاورد اما حافظه کوتاه‌مدت او تنها قادر است تا 80دقیقه مطالب را در خود حفظ کند. تخصص پروفسور در زمینه نظریه اعداد بوده اما پس از تصادف و آسیب مغزی دیگر نتوانسته به تحقیقات خود ادامه دهد.
    مشکل حافظه پروفسور سبب شده است زندگی معمولی برای او غیرممکن شود. از آنجا که او قادر به یادآوری چیزی نیست هر اتفاقی برای او حالت ناگهانی و غافلگیرکننده دارد. طبیعی است که همین مشکل باعث شده است او از جامعه و اطرافیان خود دور افتاده و گوشه انزوا بگیرد. به این ترتیب او مبدل به انسانی بسیار تنها شده است.
    پروفسور در اتاقی کوچک، جدا از خانه بزرگ همسر برادرش، زنی که سال‌ها از بیوه شدنش می‌گذرد، زندگی می‌کند. آن دو از خانواده‌هایی ثروتمند هستند و درآمد اصلی‌شان از املاکشان است. پروفسور و بیوه برادرش رفت‌وآمد چندانی با هم ندارند، به‌خصوص بعد از ماجرای تصادف. پس بیوه برای مراقبت از پروفسور خدمتکار استخدام می‌کند. خدمتکار هر روز صبح می‌آید‌، صبحانه درست می‌کند، لباس‌ها را می‌شوید، خانه را رُفت‌و‌روب می‌کند و شام می‌پزد. 29ساله است، هیچ‌وقت ازدواج نکرده و پسری 10ساله دارد.
    در ژاپن استخدام خدمتکار معمول نیست مگر در خانواده‌های بسیار مرفه. البته غیرمعمول‌تر از آن بچه داشتن بدون ازدواج است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب «زن، غذا و خدا» تجدید چاپ شد
http://multimedia.mehrnews.com/Original/1392/05/26/IMG10301899.jpg 
کتاب «زن، غذا و خدا» نوشته جِنین راس با ترجمه آراز ایلخچویی به چاپ دوم رسید.
به گزارش خبرنگار مهر، جنین راس نویسنده کتاب «زن، غذا و خدا» در پیشگفتار آن نوشته است: این کتاب تقریباً تمام دانسته‌های من است در مورد استفاده از غذا خوردن به عنوان راهی برای پایان دادن به عذاب و رسیدن به آزادی رفع ابهام و رمزگشایی وزن‌کم کردن.
کتاب «زن، غذا و خدا» ترکیبی از روان‌شناسی، فلسفه، داستان و عرفان شرقی و حاصل تجربه‌ 30 ساله نویسنده در زمینه‌ برگزاری دوره‌های بازپروری و کارگاه‌های عملی ترک عادت‌های نادرست غذایی و پُرخوری است.
با این حال، این کتاب یک کتاب رژیم نیست، رژیم‌درمانی یک صنعت است، صنعتی که طبق آمار، سالانه 60 میلیارد دلار پول مردم عادی را روانه جیب تولیدکنندگان محصولات و دست‌اندرکاران این صنعت می‌کند. از طرفی، ناتوانی عموم افراد در رژیم‌درمانی نتیجه‌ای غیر از خُرد شدن اعتماد به نفس‌شان ندارد.
رویکرد جِنین راس، بر عکسِ رژیم‌درمانی است؛ هر چیزی را که بدنتان می‌خواهد بخورید، طبیعت انسان طوری است که به طور غریزی نیازهای غذایی‌اش را نشان می‌دهد. گرچه ایده اصلی ساده‌انگارانه به نظر می‌آید ولی آمار، دلایل علمی، تجربیات نویسنده و گروهش آن را ثابت می‌کند و راهکارهایی ساده ولی موثر پیش روی مخاطب می‌گذارد.
«زن، غذا و خدا» که یک سال پس از چاپ نسخه اصلی، در 232 صفحه و با قیمت 9000 تومان از سوی نشر آموت منتشر شد، حالا به چاپ دوم رسیده است در 1100 نسخه و با همان بها. این کتاب خیلی زودتر از آنچه انتظار می‌رفت در لیست پرفروش‌های دنبا، از جمله نیویورک تایمز قرار گرفت و در انتهای سال، رتبه دوم پرفروش‌ترین کتاب سایت آمازون به انتخاب خوانندگان را به خود اختصاص داد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
چاپ ششم «کتاب نیست» رسید
 
ششمین چاپ از مجموعه شعر «کتابِ نیست» علیرضا روشن از سوی نشر آموت و با همکاری نشر نون منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، ششمین چاپ از نخستین مجموعه شعر علیرضا روشن که برای اولین بار در سال 1390 توسط نشر آموت منتشر شد، به صورت مشترک میان این ناشر و نشر نون روانه بازار کتاب شد.
اشعار روشن در این دفتر شعر شامل 200 قطعه شعر است که در سه بخش با عنوان «شمع گندم»، «کتاب تو» و «کتاب نیست» قرار گرفته و بیش از 6500 نسخه از آن تاکنون در بازار کتاب به فروش رسیده است.
این کتاب، همزمان با انتشار در ایران، با ترجمه «طیبه هاشمی» و «ژان رستم ناصر» به وسیله انتشارات «اِرس» در مجموعه کلکسیون «پو و پسی» در فرانسه به چاپ رسیده و باعث ستایش منتقدان اروپایی شده است.
«میشل مناسه» منتقد معروف اروپایی درباره شعرهای این کتاب نوشته است: اگر جسارت قیاس ذهنی را داشته باشیم در سنت فرانسه، این متون ما را به یاد آمیزش لطیفی از روح تلخ و شیرین ژول لافورگ و قریحه عاشقانه «پل الوار» می‌اندازد؛ در ایجاز عناصر، در دستگاه کلمات قصار. اما توجه داشته باشید بدون گسستگی با روح بوستان سعدی و رباعیات خیام نیشابوری، باید گفت که خواننده از مزیدن غیر زمان (خارج از زمان) لذت می‌برد. در دو بیت، شاعر این مرثیه رسوب شده را به معشوق می‌سپارد: در هر لحظه شعری ست/ شعر در فراق تو.
روشن پیش از این در گفتگویی درباره علت روی آوردن خود به شعر و شاعری اظهار داشته بود: نمی‌توانم پاسخ اين سئوال را بدهم. يادآوری‌اش آزارم می‌دهد. اما برای اينكه سئوالتان بی‌پاسخ نماند، به‌طور كلی می‌گويم: آدمی وقتی مرزِ دوست‌داشتنش از قواره‌های عادی خارج شود و علی‌المهر‌المعلوم نباشد، يعنی وقتی يك جای روحش، دلش، بيش از حد برای يك نفر بتپد، خب، مشاعرش هم ـ به كل ـ متوجه همان يك نفر می‌شود و زبانش تغيير می‌كند. حرف‌های عادی روزمره را از ياد می‌برد و همه‌ حواسش ـ در هرچه می‌گويد و فكر می‌كند ـ متوجه همان يك‌نفر می‌شود.
چنين آدمی، صرف اينكه ديگران مو و ابرو و پا و دست دارند، يادِ همان كسی می‌افتد كه او را می‌خواهد. در نتيجه رفتارش و حرف‌هايش غيرعادی می‌شود. اين غيرعادی بودن ـ در حوزه كلام ـ منجر به چيزي می‌شود كه آن را شعر می‌گويند. اول كسی را كه روی زمين شعر گفت تصور كنيد. او چه می‌دانست؟ آيا وزن می‌دانست؟ قوافی می‌دانست؟ چه می‌دانست؟ او اينها را نمی‌دانست. كلمه بلد بود و در كلمه جان می‌ديد.
ششمین چاپ از مجموعه شعر «کتاب نیست» در شمارگان 1100 نسخه و با قیمت 5 هزار تومان منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رویایی شیرین ازخاطره ای دور
نسکافه با عطر کاهگل 
نسرین قربانی (تهران امروز):‌ واقعیت گریزی وپناه بردن به رویاهای ذهن و درکنارآن ها زندگی کردن درکناربخش بزرگی ازگذشته، درطولانی مدت می تواند به بیماری رنج آوری تبدیل شود که ابتدا گریبان خود شخص را می گیرد.
بازی کردن با گذشته های دوردرذهن به سبک و سیاق دلخواه ما نشان دهنده ی واقعیتی است که ازآن چه هستیم می گریزیم تا پشت آن چه که می خواهیم و یا می خواستیم باشیم و نیستیم، پنهان شویم. اما وقتی به دنیای هستی ها می رسیم، بسیاری ازساخته هایمان فرو   می ریزد و ویران می شود.
ورود به کتاب: نسکافه با عطرکاهگل، نوشته ی: م. آرام، اگرچه زیبا، ولی ازهمان ابتدا خواننده را درگیرابهام می کند. ابهامی که نه کمتر که به مروربیشتر هم می شود. گویی نویسنده دررمزگونه گی اش اصرار دارد. نخست نام نویسنده که مثل رازی سربه مهر روی کتاب نشسته. نامی که می تواند به هرفرد مونث و مذکری تعلق داشته باشد؛ و بعد آوردن شازده کوچولو که بی شک نمی تواند و نباید بی دلیل آورده شود.
کتاب شامل هجده بخش است اما پیش از ورود به بخش اول، با چهار صفحه ی ورودیه شروع می شود. این بخش یک حالت دورانی دارد که در انتهای داستان دو سر قضیه به هم می رسد. این جاست که نویسنده نفس راحتی کشیده و قلمش را زمین می گذارد. اما تازه شروع کاراست.
بخش ورودیه مثل مکانی است که برای عبور ازآن باید ازدودرمتوالی گذشت. مثل بیرونی و اندرونی. داستان با جملاتی کوتاه و کوبنده شروع می شود و خواننده را وا می دارد تا ارتباطش را با شخصیت ها و شازده کوچولو بیابد. اما این همه ی آن چیزی نیست که خواننده انتظارش را دارد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دوبیتی‌های دلدادگان روستایی
‌
دو صفحه از کتاب دوبیتی‌های دلدادگان روستایی

دو اثر تازه از عبدالرحمن عمادی با عنوان «دیلمون پارسی» و «دیلمون پالوی» در قالب یک کتاب از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرآنلاین، این کتاب که در دو بخش تالیف شده است در قسمت نخست به موضوع ایران‌شناسی مردمی به کمک زبان و واژه پرداخته است و در بخش دوم نیز دوبیتی‌های سروده شده به زبان پهلوی دیلمی را که توسط روستاییان منطقه شمال ایران و با مضامین عاشقانه خلق شده است، مورد توجه قرار می‌دهد.
عمادی در بخش اول این کتاب به بررسی گستره منطقه دیلم در تاریخ ایران پرداخته و پس از آن به سراغ معرفی ریشه‌شناسی واژه پهلوی در زبان و فرهنگ ایرانی و چگونگی استخراج عبارات پارسی و نمونه‌هایی از کاربرد واژه‌های زبان دیلمی در متون قدیم رفته است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان‌هایی از فرانتس هولر
مسعود (وبلاگ تجربه‌های آزاد): یک- فرانتس هولر، نویسنده ی معاصر سوئیسی را اولین بار من با کتابِ «کاروان ته کوزه ی شیر» و با ترجمه ی ناصر غیاثی شناختم؛ بعدتر علی عبداللهی تعداد دیگری از داستان هایِ هولر را در مجموعه ی «یک جفت چکمه برای هزارپا» در نشر آموت منتشر کرد. ترجمه ی ناصر غیاثی با عنوان فرعیِ داستان های گروتسک و ترجمه ی علی عبداللهی با عنوان فرعی مجموعه داستانک طنزآمیز منتشر شده اند. عبداللهی البته در مقدمه اش اشاره می کند که برایِ نخستین بار او پنج داستان از هولر را به فارسی ترجمه و در ماهنامه ی همشهری داستان نوروز 90 چاپ کرده است.
دو- ابتدایِ کتابِ «کاروان تهِ کوزه ی شیر» ناصر غیاثی نوشته است: «هولر هنرمندی چند استعداده است: داستان و رمان و نمایشنامه و کتاب کودکان می نویسد، برای تلویزیون و سینما فیلم می سازد، در رادیو برنامه اجرا می کند، ترانه سرا است و ویلون سل می نوازد. آثار متعددش جوایز بسیاری را برای او به ارمغان آورده است.»
و علی عبداللهی در مقدمه اش درباره ی هولر این طور می گوید: «هولر همه چیز را دستمایه ی داستان می کند: امور بسیار پیش پا افتاده ی روزمره، شخصیت های افسانه ای قدیمی، کارتونی، حماقت های ظاهرا عادی بشری، دستاوردهایِ جدید فن آوری، رسانه هایِ عصر دیجیتال، حیوانات، تمثیل هایِ رایج قدیمی، باورهای عامیانه، اشیا دم دست روزمره و … و در این بین از همه ترفندهایِ قدیم و جدید داستان پردازی بهره می گیرد یا آنها را نقیصه می کند.»
سه: داستانک هایِ هولر جوری اند که تویِ نگاه اول فکر می کنی هیچی ندارند و هر آدمی می تواند خیلی راحت چند تا داستان شبیه این ها بنویسد، کافی است یک طرحِ داستانی ساده را کمی پر و بال بدهید و یک پایانِ جنون آمیز را هم چاشنی کار کنید اما بعضی داستانک هایِ هولر این ویژگی را دارند که بعد از خواندن تمام نمی شوند، تویِ ذهنِ خواننده ریشه می زنند و ادامه پیدا می کنند. داستان هایی که اکثرا فقط چند سطر یا نهایتا دو، سه صفحه اند و در یک نشست و بدونِ صرفِ وقتِ زیاد و تویِ محیط هایِ مختلف می شود خواند. داستان هایی در ظاهر پوچ با ایده هایی به شدت درخشان و خیال پردازی هایی بی حد ومرز و دیوانه کننده؛ گاهی وقت ها به شدت خنده دار و گاهی وقت ها به شدت لوس و بی سر وته. ناصر غیاثی انتهای مقدمه اش درباره ی فرانتس هولر می گوید: «آثار هولر سراسر پر از خیال است. خیال پردازی های بی حد و مرز، او وقایع خُردِ روزمره را می گیرد، به آن پر و بال می دهد و آن را سرانجام به عبث می کشاند تا خواننده را خندانده و در عین حال بگریاند. از همین روی است که برخی منتقدین ادبی او را فرانتس کافکای داستانک خوانده اند. »
چهار: داستانی از فرانتس هولر با عنوان ورق کاغذ با ترجمه ی ناصر غیاثی از مجموعه ی «کاروان تهِ کوزه ی شیر»:
«مورچه ای از راهی خیلی دور یک ورق کاغذ را کشان کشان می بُرد طرف توده ای از مورچه ها.
فکر می کنی چه کار بیهوده ای، درست زیر پای مورچه ها که پر از چنین کاغذهایی است.
چیزی که نمی دانی این است: این ورق کاغذ نامه ای عاشقانه است که این مورچه برای یک مورچه ی دیگر می برد. اگر مورچه یکی از همین کاغذها را برمی داشت که دیگر نامه ی عاشقانه نبود. چرا؟ چون عشق واقعی از راه دور می رسد.»
و ترجمه ی همین داستان از علی عبداللهی با نام برگ از مجموعه ی «یک جفت چکمه برای هزارپا»
«مورچه ای با هزار زور و زحمت از راهی دور و دراز برگی را به لانه می آورد.
تو با خودت فکر می کنی، چه کار بیهوده ای دارد می کند، توی لانه ی مورچه، روی زمین پر است از برگ هایی شبیه به این.
ولی این را نمی دانی. همین برگ یک نامه ی عاشقانه است که مورچه ای برای مورچه دیگر می آورد، و اگر قرار باشد خیلی ساده از همان انبوه برگ ها یکی را بردارد و به او بدهد، دیگر ان برگ، نامه ی عاشقانه نمی شود، چون عشق واقعی از دور دست ها می آید.»
الیته فقط همین یک داستان توی این دو مجموعه مشترک است و بقیه داستان های دو مجموعه ارتباطی با هم ندارند و از کتاب های متفاوتی از هولر ترجمه شده اند. داستان هایی که غیاثی ترجمه کرده را ظاهرا خود هولر برای مجموعه انتخاب کرده است، مترجم هم سه داستان از کتاب پایان یک روز عادی را به کتاب اضافه کرده است و داستان هایی که علی عبداللهی ترجمه کرده بیشتر از کتاب «داستان های دور ریختنی» یا «قصه های سر راهی» انتخاب شده اند.
پی نوشت:
وب سایت فرانتس هولر [اینجا] + وب سایت ناصر غیاثی [اینجا] + چند داستان سانسور شده از مجموعه ی کاروان ته کوزه ی شیر [اینجا] + صفحه ی کتاب یک جفت چکمه برای هزار پا در سایت نشر آموت [اینجا].

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
تنهایی
همه آدم‌ها ذاتاً تنها هستند، اینکه فکر کنی کسی تنهایی‌ات را پر می‌کند فکر اشتباهی است. تنها ممکن است کسانی باشند که در کنار آن‌ها بیشتر از همیشه تنهای‌ات را فراموش کنی
به وقت بهشت | نرگس جورابچیان | نشر آموت

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
روایت‌های فنی و تودرتو
 
اسعد كرم ويسه (روزنامه ایران): شايدپيش بيني اثري تاثيرگذار از رياضيدان ژاپني تا اين حد برآوردناشدني است.
    خانم يوكو اوگاوا، نويسنده 51 ساله اهل ژاپن اين بار با خلق رمان خدمتكار و پروفسور و چشم اندازي ژرف از حقايق وجودي انسان به توصيف اثري پرداخته است كه هم براي يك مردم عامه در صندلي اتوبوس، تاكسي و مترو قابل مطالعه است هم مي تواند دستمايه اقتباسي باشد براي جمعيتي كه به نظاره يك اثر تئاتري در سالني از سالن هاي سطح شهر تهران نشسته اند.
     اين رمان 248 صفحه اي با ترجمه كيهان بهمني و در شمارگان هزار و 100 نسخه توسط نشر آموت عرضه شده است.
     با اين حال آنچه درباره اين اثر جاي اشاره دارد نوع روايت هاي فني و تودرتو، كيفيت نمايش، بار دراماتيك اثر و تعليقي است كه به شكلي فلسفي و جهانشناختي سراسر داستان ها و رويدادهاي قصه را درهم تنيده است. در اين ميان از يك مساله بسيار مهم نمي توانيم به راحتي بگذريم، آن هم ذهن دقيق، جزءنگر و رياضي وار و دانشمندانه نويسنده ژاپني «يوكو اوگاوا» است.
     اين نويسنده چيره دست، متكي به شيوه اي از روايت ناگهاني، پررمز و راز در عين حال با كاربردها و كنش هاي دراماتيك زبان است. طوري كه انگار در صحنه تئاتر نشسته ايم و به ناگاه با مونولوگ كاراكترمحوري نمايش يا رواي روبه روي صحنه هستيم كه جسورانه از قلمرو اصل «فاصله گذاري» برشت گذشته است، چشم در چشم تماشاگران انداخته و براي آنان بي مقدمه و بي طفره رفتن به دل ماجرا مي زند و اصل قصه را تعريف مي كند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
فراخوان جایزه ماندگار
 
علاقه‌مندان به شرکت در این مسابقه تا 29 اسفند 1392 فرصت دارند با توجه به شرایطی که در زیر ذکر شده است، آثار خود را به نشانی پست الکترونیکی سایت ماندگار info@mandegar.info ارسال کنند. لطفا هنگام ارسال رمان، یادآوری شود «برای مسابقه رمان اول ماندگار».
الف) اثر باید اولین رمان نویسنده باشد یعنی تاهنگام برپایی این مسابقه، رمانی از نویسنده به چاپ نرسیده یا به ناشری سپرده نشده باشد.
ب) رمان باید به صورت تایپ شده به آدرس ایمیل ذکر شده ارسال شود و از بررسی آثاری که به صندوق پستی سایت ماندگار ارسال شود خودداری می‌شود.
ج) رمان ارسال شده نباید در سایت و وبلاگی منتشر شده باشد.
ه) رمان باید بین 60 هزار تا 100 هزار کلمه باشد.
و) رمان‌هایی که از نثر امروزی و روایتی داستانی برخوردار باشند، در اولویت قرار می‌گیرند. (داستان‌های پیشرو و متفاوت طی فراخوانی در مسابقه‌ای با عنوانی دیگر در آینده مورد داوری قرار خواهند گرفت.)

جوایز برندگان چهارمین دوره جایزه رمان اول ماندگار بر این اساس خواهد بود:
1- برنده اول: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 8 درصد قیمت پشت جلد کتاب به‌عنوان حق‌التالیف
2- برنده دوم: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 7 درصد قیمت پشت جلد کتاب به‌عنوان حق‌التالیف
3- برنده سوم: لوح تقدیر، چاپ اثر و پرداخت 6 درصد قیمت پشت جلد کتاب به عنوان حق‌التالیف
بدیهی است میزان حق‌التالیف برای چاپ‌های بعدی بنا به توافق نویسنده با ناشر خواهد بود

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
آمیزه‌ای از پازل‌های کوتاه و عاشقانه از طبیعت، عشق، تنهایی و خاطره‌ها و دلتنگی‌های دور
دلفین‌ها 
محمود معتقدي (مجله تجربه): «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند» اولين مجموعه شعر «ساره دستاران» با آميزه‌اي از پازل‌هاي كوتاه، عاشقانه و برگرفته از عناصري از طبيعت، عشق و تنهايي و همچنين بسياري از خاطره‌ها و دلتنگي‌هاي دور و نزديك كه بيش از هر چيزي بايد گفت يك حس تمام‌عياري از دنياي كودكي‌‌ها پس پشت شعرها كمين كرده‌اند و در اينجا و آنجا به كمك واژه‌هاي شاعر پيش مي‌آيند تا غم «تنهايي» و «انتظار»هاي سمج را كوتاه و كوتاه‌تر كنند.
«چه فرق مي‌كند/ دوست داشتن يا دوست نداشتن
هر دو/ پيراهن يوسف را دريدند» (ص 58)
گفتني‌ست كه شروع شعرها، با ريتمي خاص و اغلب ناگهاني است و در فضاهاي مياني حس موضوعي و محتوايي خود را به نمايش مي‌گذارند اما در بخش پاياني شاعر براي جمع كردن پازل‌هاي شعري «تو گويي سعي دارد به هنجاري خاص و گاه شيرين، مخاطب را بي‌واسطه به چشم‌اندازي روايي و به سادگي به مقصد برساند. شايد هم نوعي حكم صادر كردني را نيز در پي دارد. به عبارت ديگر، در بخش پاياني بسياري از شعرها توجه به تعليق و حس‌آميزي با مخاطب در آن كمتر به چشم مي‌خورد. به نظر مي‌رسد، حس روايت و ساختار داستاني، دنياي شاعرانه را در اينجا و آنجا كمرنگ كرده و شايد نوعي انديشه بر شانه‌هاي واقع‌گرايي شاعرانه چه بسا سنگيني مي‌كند.
«چيزهاي تازه از راه رسيده داغ‌اند/ مثل نان از تنور/ كتاب از چاپ‌خانه/ مثل تو/ كه تازه به من رسيده بودي.» (ص 74)
در مجموعه «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند» شاعر با انتخاب نماد «دلفين»ها، گويي مظلوم‌ترين و بازيگوش‌ترين موجود آبزي را براي خلق دستمايه‌هاي قضاهاي انساني برگزيده است و اين نوع خم شدن به درون زندگي، آن هم از فراز سر «دلفين»ها نوعي خود ردپاي بازتابي از بخش نرم و ملايم لحظه‌هاي كودكي و دوستي و حس عاشقانه را در زاويه‌هاي مختلف به ميان مي‌كشد، شاعر در صيد لحظات، با زباني آشنا و شكل‌يافته سخن مي‌گويد كه در چشم‌انداز آن، نگرش‌ها و تمناهاي زنانه و عاشقانه از متن واگويي زندگي واپسين به چشم مي‌خورد.
«ميان ابرها سير مي‌كنم
هر كدام را به شكلي مي‌بينم
                                    كه دوست دارم
مي‌گردم و دلخواهم را پيدا مي‌كنم
آدم‌ها اما
شكل عوض مي‌كنند و
كاري از دست من ساخته نيست.» (ص 46)
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
اثري خلاقانه و بي نهايت دلنشين
خدمتکار و پروفسور 
خدمتكار و پروفسور
نويسنده: يوكو اوگاوا
مترجم: كيهان بهمني
ناشر: آموت
چاپ دوم، 1392
    داستان هاي ژاپني نيز مانند سينماي سوررئال و امپرسيونيستي اش زيبايي هاي خاص خودش را دارد: از هاروكي موراكامي، نويسنده و خالق «كافكا در كرانه» تا آكيرا كوريسماكي، كارگردان و خالق «راشامون».
يوكو اوگاوا نسل ديگر از نويسندگان ژاپني است كه با رمان «خدمتكار و پروفسور» جايي در ادبيات ژاپن و جهان باز كرده است: جايي كه نويسنده مشهور امريكايي پل آستر آن را چنين تصوير كرده است: «خدمتكار و پروفسور، اثري خلاقانه، بي نهايت دلنشين و به شدت تكان دهنده است» همين براي بانوي نويسنده جواني چون يوكو اوگاوا امتياز و افتخار بزرگي محسوب مي شود: امتيازي كه روزنامه نيويورك تايمز امريكا نيز اين گونه به ستايشش نشسته است: «اگر همه ما رياضيات را از چنين معلمي ياد مي گرفتيم، حالاخيلي آدم هاي باهوش تري بوديم.»
و اين خود سخني گزاف نيست: چراكه كوجي فوجيوارا يكي از اعضاي ژورنال تخصصي انجمن رياضيات امريكا راجع به يوكو اوگاوا و رمانش نوشته است: «يوكو اوگاوا در ژاپن چهره يي شناخته شده است، او در سال 1990 موفق به دريافت جايزه آكوتاگاوا شد كه باارزش ترين جايزه ادبي نويسندگان جوان است.
اوگاوا اين رمان را در سال 2004 نوشت و بلافاصله پس از آن كتاب با تيراژ ميليوني (بيش از پنجاه ميليون نسخه) مبدل به پرفروش ترين كتاب سال ژاپن شد. پس از آن نيز فيلمي سينمايي، يك فيلم داستاني و يك برنامه رايويي بر اساس اين رمان ساخته شد و حتي يك كتاب مصور نيز بر اساس رمان اوگاوا نوشته شد... من رمان را به زبان ژاپني خواندم و سپس ترجمه انگليسي آن را خواندم. ترجمه بسيار خوبي است... مطمئن هستم افراد بسياري از خواندن اين كتاب لذت خواهند برد. اين اثر كتابي خوش خوان است و مهم نيست خواننده آن چقدر با رياضيات آشنا باشد.»
يوكو اوگاوا، بانوي نويسنده ژاپني متولد 1962 در ژاپن است. او رياضيدان مشهوري است كه تاكنون بيش از 30 رمان نوشته كه مهم ترين آنها كه به زبان انگليسي نيز ترجمه شده عبارتند از: مردي كه دستبند مي فروخت، عبور، كافه يي در شب، استخر زير باران، روزشمار بارداري، استخر شنا، هتل آيريس و استعداد رياضيات. در كارنامه ادبي اوگاوا چندين جايزه ادبي نيز وجود دارد كه مهم ترين آنها جايزه يوميوري (2004) و جايزه شيرلي جكسن (2008) است.

*** روزنامه اعتماد

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com