گیلیاد و سنجاق سینه، رکوردار کتاب‌های دو هفته گذشته
فرهنگ > کتاب - رمان «گیلیاد» شامل نامه‌های کشیشی به فرزند هفت ساله‌اش است که در میان آن نامه‌ها به خانواده‌ای اشاره می‌شود؛ خانواده‌ای که موضوع زندگی‌شان به شکل‌گیری رمان «خانه»، سومین رمان رابینسون هم منجر شده است.
به گزارش خبرآنلاین، رمان «گیلیاد» اثر مریلین رابینسون با ترجمه‌ مرجان محمدی از سوی انتشارات آمون منتشر شد. نامه‌های یک کشیش سالخورده به پسر خردسالش محور اصلی داستان است. در میان نامه‌های کشیشی به فرزندش هفت ساله‌اش است که در میان آن نامه‌ها به خانواده‌ای اشاره می‌شود؛ خانواده‌ای که موضوع زندگی‌شان به شکل‌گیری کتاب «خانه»، سومین رمان رابینسون هم منجر شده است. رمانی که آن هم توسط نشر آموت در ایران عرضه شده است و با استقبال نسبتا خوبی نیز مواجه شد.
به گفته مترجم، نویسنده این رمان به دلیل نگاه معنوی‌اش در جهان پرطرفدار است، ولی در ایران هنوز به خوبی معرفی نشده است. او می​گوید در این رمان بخشی از ماجراهای داستان «خانه» از نگاه این کشیش روایت می‌شوند و ماجراهای کتاب در «آیووا» روی می‌دهد. راوی رمان «گیلیاد» کشیش پیری است که از بیماری قلبی رنج می‌برد و مهم‌ترین دغدغه‌اش این است که پسر هفت‌ ساله‌اش بعد از مرگ او، خاطرات چندانی از پدرش در ذهن نخواهد داشت و به همین دلیل شروع به نوشتن نامه برای فرزندش می‌کند.
بنابر گزارش ناشر، این رمان با عنوان «Gilead» در سال 2004 میلادی منتشر شد و یک سال بعد جایزه ادبی پولیتزر در بخش داستان و جایزه مجمع منتقدان کتاب ملی را از آن خود کرد. نویسنده این کتاب نیز در سال 2012 جایزه افتخاری علوم انسانی آمریکا را از ریاست جمهوری این کشور دریافت کرد و در سال 2013 نیز نامزد نهایی جایزه ادبی من بوکر شد.
آنطور که مترجم کتاب اعلام کرده، این رمان با اطلاع رابینسون از ترجمه‌اش به زبان فارسی بازگردان و منتشر شد و به طور ضمنی وی در یک نامه اجازه ترجمه آن را داده است: «با این حال من در ابتدای ترجمه‌ام بر رمان «خانه‌داری» این نویسنده که در آینده منتشر خواهد شد، متن نامه رابینسون خطاب به مخاطبان ایرانی‌اش را نیز خواهم آورد.»
«مریلین رابینسون نویسنده معاصر آمریکا (1943) در شهر سنت‌پونت چشم به جهان گشود. دکترای زبان انگلیسی را در شهر واشنگتن به پایان برد و هم‌اکنون استاد کارگاه نویسندگان دانشگاه آیوواست. اولین رمان او «خانه‌داری» در سال 1980 منتشر شد و جایزه بنیاد همینگوی را از آن خود کرد. دومین رمان این نویسنده به نام «گیلیاد» در سال 2004 به چاپ رسید و جایزه کانون منتقدان کتاب ملی‌، امبسادور و جایزه پولیتزر سال 2005 را برد. سومین رمان مریلین رابینسون با نام «خانه» در سال 2008 منتشر شد و جایزه ملی آن سال و جایزه اورنج انگلستان را نصیب خود کرد. این کتاب از میان 156 عنوان و از سوی 123 کتابخانه از سراسر دنیا، نامزد جایزه‌ی ایمپک دوبلین 2010 شد که به عنوان گران‌ترین جایزه ادبی شناخته می‌شود. با این‌که رمان «خانه» و «گیلیاد» در راستای هم پیش می‌روند و شخصیت‌های داستان یکی هستند، اما هر یک خوانشی مستقل دارند. نام این نویسنده در فهرست نهایی نامزدهای جایزه من بوکر بین المللی 2013 نیز به چشم می‌خورد.»
رمان «گیلیاد» در 312 صفحه و قیمت 12 هزار و 500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.
بنابراین گزارش، این ناشر همچنین به تازگی نخستین رمان پروانه زاغ‌زیان با عنوان «سنجاق سینه» را منتشر و روانه بازار نشر کرده است. «سنجاق سینه» ماجرای زندگی زنی است که می‌خواهد بعد از مرگ همسرش زندگی جدیدی را آغاز کند. خانواده‌اش از او می‌خواهند ازدواج کند، اما او می‌خواهد معنای واقعی عشق را تجربه کند. رمان از سفر این زن به جنوب آغاز می‌شود و به بازگشت او به شهر خودش می‌رسد. در طول این جریان فلاش‌بک‌های کوتاهی هم به زندگی گذشته زن اتفاق می‌افتد. قهرمان داستان در بوشهر با زنی آشنا می‌شود که به او یک سنجاق سینه می‌دهد و می‌گوید این یک سنجاق سینه معمولی نیست. بعد از آن ماجراهایی برای زن رخ می‌دهد که خواننده احساس می‌کند واقعا این یک سنجاق سینه معمولی نیست. در نهایت خواننده با توجه به تفکرات خود باید نتیجه بگیرد که ما آدم‌ها هستیم که نیروهایی در درون داریم یا شیئی از بیرون به ما نیرو می‌دهد...
آنطور که نویسنده عنوان کرده، موضوع کلی این رمان دنیای زنانه است و زنی که تلاش می‌کند زن باشد و آن‌چه خود می‌خواهد، بشود. مخاطب این رمان، زنان و دختران جامعه ما هستند که احساسات فوق‌العاده و بکری دارند که به آن‌ها اهمیت می‌دهند. 
بنابراین گزارش، در بخشی از این رمان می​خوانیم: 
«مشتش را مقابل چشمان او گشود. حالا زیرزمین به دخمه‌ای سیاه بدل شده بود. خواست که بالا برود. خواست که خانم سامانی را صدا بزند. اما چشم‌هایش از کف دست او جم نمی خورد. آن‌چه در دیدرسش بود، بیاختیار نفسش را به شماره انداخت.
ـ این چیه؟
ـ یه سنجاق سینه.
ـ سنجاق سینه؟
- یه هدیه از طرف من.
چشم‌هایش خطا نمی دیدند. بر کف دست سارا یک تکه طلایی برق می زد. گونه‌هایش برافروخت و شیار گرمی در پشتش راه باز کرد. یک پره آتش سرخ کف دست زن شعله‌ ور بود. چشم‌هایش گرفتار تاری شد. دو تیغ تیز بر شقیقه‌هایش فرو می رفت و بیرون می آمد. قوت بیان جمله‌ای را نداشت. تنها خیره شده بود بر کف دست زن. قدمی به جلو گذاشت. ناباور. اما مصر... گلوله آتش بر کف دستش سر خورد. حس سردی فرو ریخت روی پوستش. سنجاق کف دستش تکان تکان خورد. آرام نزدیک تر گرفتش. یک سنجاق سینه معمولی بود! چشم‌هایش دو دو می زدند و فشار می آوردند به سرش.
ـ این یک سنجاق سینه معمولی نیست !»
«سنجاق سینه» در 261 صفحه و قیمت 11هزار تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.
به گزارش خبرآنلاین، این ناشر به تازگی پیک تلفنی (09360355401) سفارش و ارسال رایگان کتاب به سایر شهرهای کشور را نیز راه اندازی کرده است که علاقمندان با خرید 4 عنوان کتاب از خدمات ارسال رایگان بهره‌مند می​شوند.

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
علی قانع: ترجمه‌های متعدد از یک اثر برای نویسنده هم زیان‌آور است
علی قانع 
علی قانع، مترجم، معتقد است که نبود قانون کپی رایت سبب سردرگمی و آشفتگی بازار ترجمه کتاب در ایران شده است. وی دراین باره گفت: وجود ترجمه‌های متعدد از یک اثر که به طور همزمان و در رقابت مترجمان راهی کتابفروشی‌‌ها می‌شوند می‌تواند برای نویسنده اصلی نیز زیان‌آور باشد؛ چرا که ممکن است حق مطلب درباره کتابش ادا نشود.-
قانع، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره تجربیات خود در دوران کار حرفه‌ای در حوزه ترجمه توضیح داد: در سال گذشته دو عنوان از رمان‌هایی که ترجمه کرده بودم، در فاصله زمانی کوتاهی بعد از انتشار، با ترجمه‌های دیگری از دوستان راهی کتابفروشی‌ها شد. تا جایی که اطلاع دارم سه ترجمه دیگر از رمان «اتاق» به پایان رسیده که برخی از آن‌ها با استقبال ناشران روبه‌رو نشده که ظاهرا دلیلش عدم توجیه مالی بازچاپ کتاب است. رمان «همسر ببر» هم اثر دیگری است که به تازگی با ترجمه جدیدی وارد بازار نشر شده که به نظر من، مترجم آن، که از دوستان نزدیکم است، مقصر نیست و کار از جای دیگری لنگ می‌زند که باید فکری به حالش کرد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهي کوتاه به مجموعه شعر «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌کنند» اثر ساره دستاران
 
آیدین روشن (روزنامه بهار): اولين ويژگي‌ شعر کوتاه حداقل سطور آن است. شعر کوتاه مي‌تواند حتي در يک سطر نوشته شود، آنچه پيشينيان مصرع ناميده‌اند، اما در سوي ديگر شايد در بلندترين شکل خود از يک صفحه کتاب بيشتر باشد. دومين ويژگي شعر کوتاه در اين است که شاعر در ايجاز و به کار بردن حداقل جملات و کلمات مصر است و روشن است که اين پافشاري تا به آنجا پذيرفتني است که ساختار کوتاه آن بدل به چيستان و معمايي دشوار يا نوشته‌اي ناتمام نشود. شعر کوتاه با همه کوتاهي بايد در خود تمام شود. هر آنچه شاعر مي‌نويسد - با همه فشردگي - چنان است که در ذهن خواننده شعري است کامل و چيزي در آن ناگفته باقي نمانده است و آخرين ويژگي‌ شعر کوتاه در اين است که نبايد آن را با کلمات قصار و کاريکلماتور و غیره اشتباه گرفت، زيرا کاملا به تخيل، ‌عمق‌انديشگي و ساز و کار کلامي به شدت وابسته است و حاصل آن نيز در شعريت است، عنصري که در کلمات قصار و کاريکلماتور غايب يا کمرنگ است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش های شهریور ماه
http://aamout.persiangig.com/9206-bestseller-S.jpg

1: گیلیاد/ رمان/ مریلین رابینسون/ ترجمه‌ی مرجان محمدی
2: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر
3: سنجاق سینه/ رمان/ پروانه زاغ‌زیان
4: خدمتکار و پروفسور/ رمان/ یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی کیهان بهمنی
5: صعود زندگی من/ لارا ایوانز/ ترجمه‌ی علی ایثاری‌کسمایی
6: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر
7: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام
8: استرس/ دبی مندل/ ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی
9: زن، غذا و خدا/ جنین راس/ ترجمه ی آراز ایلخچویی
10: پیش از آنکه بخوابم/ اس. جی واتسون/ ترجمه ی شقایق قندهاری
11: پروانه‌ای روی شانه/ رمان/ بهنام ناصح
12: داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ ترجمه ی آذر عالی‌پور

Labels: , , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نمایشگاه کتاب ارومیه
 
 
 
 

عکس ها: بهزاد سیفی
 
نخستين حضور ناشران خارجي در نمایشگاه کتاب ارومیه
نمایشگاه کتاب ارومیه
30 شهریور تا 5 مهر 1392
شیخ تپه - پارک جنگلی - نمایشگاه بین المللی
سالن 3 - غرفه نشر آموت

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نامه های کشیشی به فرزند هفت ساله اش
تصویر روی جلد کتاب 
رمان «گیلیاد» اثر مریلین رابینسون با ترجمه‌ مرجان محمدی منتشر شد. در این رمان موضوع نامه‌های کشیش مسنی به پسر خردسالش محور اصلی داستان است. به گفته مترجم، این نویسنده به دلیل نگاه معنوی‌اش در جهان پرطرفدار است، ولی در ایران هنوز به خوبی معرفی نشده است.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «گیلیاد» شامل نامه‌های كشیشی به فرزندش هفت ساله‌اش است كه در میان آن نامه‌ها به خانواده‌ای اشاره می‌شود؛ خانواده‌ای كه موضوع زندگی‌شان به شكل‌گیری كتاب «خانه»، سومین رمان رابینسون هم منجر شده است.
مرجان محمدی، مترجم این رمان، گفت: «گیلیاد» کتاب دوم رابینسون است و نسخه اصلی آن پیش از «خانه» که ترجمه آن در سال 1390 منتشر شده بود، به زبان انگلیسی چاپ شد. این دو رمان شخصیت‌های مشترکی دارند و راوی دو رمان با هم متفاوتند. در این رمان بخشی از ماجراهای داستان «خانه» از نگاه این کشیش روایت می‌شوند و ماجراهای کتاب در «آیووا» روی می‌دهد.
محمدی افزود: راوی رمان «گیلیاد» کشیش پیری است که از بیماری قلبی رنج می‌برد و مهم‌ترین دغدغه‌اش این است که پسر هفت‌ ساله‌اش بعد از مرگ او، خاطرات چندانی از پدرش در ذهن نخواهد داشت و به همین دلیل شروع به نوشتن نامه برای فرزندش می‌کند.
این مترجم درباره نثر رابینسون گفت: او نویسنده‌ای با قلمی دشوار است و توصیفاتی عمیقی در رمان‌هایش دارد. روایت‌های فراوان او از کتاب مقدس، بدون این‌که اشاره مستقیمی به آن داشته باشد، خواندن رمان و ترجمه آن را دشوار می‌کند.
به گفته محمدی این نویسنده شخصیتی مطرح در جهان است و قلمش به دلیل نگاه معنوی او، طرفداران زیادی دارد، اما هنوز در ایران به خوبی شناخته نشده است.
این رمان با عنوان «Gilead» در سال 2004 میلادی منتشر شد و یک سال بعد جایزه ادبی پولیتزر در بخش داستان و جایزه مجمع منتقدان کتاب ملی را از آن خود کرد. نویسنده این کتاب نیز در سال 2012 جایزه افتخاری علوم انسانی آمریکا را از ریاست جمهوری این کشور دریافت کرد و در سال 2013 نیز نامزد نهایی جایزه ادبی من بوکر شد.
رابینسون تاکنون سه رمان با نام‌های «خانه‌داری»، «گیلیاد» و «خانه» منتشر کرده است. پیش از این رمان دیگری از این نویسنده با نام «خانه» نیز به فارسی ترجمه و منتشر شده بود. رمان «خانه» به موازات رمان دوم نویسنده، «گیلیاد» حرکت می‌کند. مخاطب در رمان «خانه» شاهد تضادهای بسیاری در ذهن شخصیت‌ها است.
رمان «گیلیاد» اثر مریلین رابینسون با ترجمه‌ مرجان محمدی در 312 صفحه و به بهای 12 هزار و 500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
ترجمه‌ی رمان برنده‌ی پولیتزر منتشر شد
17-48.JPGدومین رمان مریلین رابینسون به نام «گیلیاد» که برنده جایزه پولیتزر شده است، با ترجمه مرجان محمدی منتشر شد.
این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: مریلین رابینسون سه رمان منتشر کرده است و طبق اعلام خودش، چهارمین رمانش هم در حال چاپ است. رمان‌های منتشرشده او به ترتیب زمان انتشار، «خانه‌داری»، «گیلیاد» و «خانه» نام دارند، اما من در ایران آن‌ها را برعکسِ ترتیبِ زمانِ انتشار ترجمه کرده‌ام.
او افزود: من اول «خانه» را ترجمه کردم‌ که زودتر به دستم رسید و بعد «گیلیاد» را. «خانه‌داری» هم امسال یا سال آینده از سوی نشر آموت منتشر خواهد شد. شخصیت‌های داستان‌های «گیلیاد» و «خانه» یکی هستند، اما در «خانه» تمرکز داستان بر پسر خانواده بوتون است‌، درحالی‌که «گیلیاد» به خانواده دیگری می‌پردازد. راوی رمان «خانه» سوم‌شخص است و در رمان «گیلیاد» یک کشیش پیر، ماجرا را روایت می‌کند.
محمدی همچنین عنوان کرد: چند سال پیش در بررسی کتاب‌های مختلف با رابینسون آشنا شدم، کتابش را سفارش دادم و وقتی به دستم رسید، خواندم و خوشم آمد. مریلین رابینسون در آثارش دیدی روحانی و معنوی دارد و داستان‌هایش آمریکایی هستند، اما در عین حال فضای آثارش از ما جدا نیست؛‌ مثلا همان پیوندی که در ایران بین اعضای خانواده‌ها هست، در آثار او هم مشاهده می‌شود.
او اضافه کرد: ترجمه آثار رابینسون دشوار است؛ چون در آن‌ها اشاره‌های بسیاری به روایت‌های مذهبی وجود دارد. بنابراین مترجم باید حتما تحقیق کند تا بفهمد هر جمله او از کدام روایت مذهبی است؛‌ چراکه این روایات، بدون ذکر منبع آمده‌اند. من هنگام ترجمه اثر، درباره این روایات تحقیق می‌کردم، با خود نویسنده هم از طریق ایمیل در ارتباط بودم و از او سؤال می‌کردم.
محمدی در ادامه اظهار کرد: در آثار رابینسون توصیف‌های بسیار زیبا و عمیقی وجود دارد. او در دنیا نویسنده‌ای مطرح و شناخته‌شده است و جوایز متعددی هم گرفته، اما در ایران چندان شناخته‌نشده است. در حال حاضر نیز به‌جز ترجمه‌های من ترجمه دیگری از آثار او در بازار نیست. البته در سایت کتابخانه ملی دیدم که مترجم دیگری «گیلیاد» را ترجمه کرده، اما نمی‌دانم به چه دلیلی این ترجمه منتشر نشده است.
این مترجم همچنین گفت: مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه نویسندگان را هم ترجمه کرده‌ام، اما هنوز آماده انتشار نشده و عنوان و ناشرش قطعی نیست. همچنین پیش‌تر کتاب‌هایی درباره تغذیه و روان‌شناسی ترجمه کرده‌ام.
پشت جلد کتاب «گیلیاد» در معرفی نویسنده آمده است: «مریلین رابینسون نویسنده معاصر آمریکا (1943) در شهر سنت‌پونت چشم به جهان گشود. دکترای زبان انگلیسی را در شهر واشنگتن به پایان برد و هم‌اکنون استاد کارگاه نویسندگان دانشگاه آیوواست. اولین رمان او «خانه‌داری» در سال 1980 منتشر شد و جایزه بنیاد همینگوی را از آن خود کرد.
دومین رمان این نویسنده به نام «گیلیاد» در سال 2004 به چاپ رسید و جایزه کانون منتقدان کتاب ملی‌، امبسادور و جایزه پولیتزر سال 2005 را برد.
سومین رمان مریلین رابینسون با نام «خانه» در سال 2008 منتشر شد و جایزه ملی آن سال و جایزه اورنج انگلستان را نصیب خود کرد. این کتاب از میان 156 عنوان و از سوی 123 کتابخانه از سراسر دنیا، نامزد جایزه‌ی ایمپک دوبلین 2010 شد که به عنوان گران‌ترین جایزه ادبی شناخته می‌شود.
با این‌که رمان «خانه» و «گیلیاد» در راستای هم پیش می‌روند و شخصیت‌های داستان یکی هستند، اما هر یک خوانشی مستقل دارند. نام این نویسنده در فهرست نهایی نامزدهای جایزه من بوکر بین المللی 2013 نیز به چشم می‌خورد.»
«گیلیاد» با 312 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و قیمت 12 هزار و 500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
تجربه نمایشگاه کتاب شهرکرد
فروش 650 میلیون تومانی کتاب در نهمین نمایشگاه کتاب شهرکرد 
یوسف علیخانی در خاتمه نمایشگاه کتاب استانی شهرکرد گفت : بن های خرید کتاب، مردم را به گدایی عادت می دهد.
یوسف علیخانی مدیر نشر آموت که بعنوان نماینده ناشران پرکار در نمایشگاه کتاب استانی چهارمحال و بختیاری حضور داشت، برگزاری نمایشگاه کتاب در استان ها را فرصتی در راستای ترویج و گسترش فرهنگ کتاب و کتابخوانی، بالا بردن میزان سطح آگاهی و دانش جامعه به ویژه مناطق دور دست کشور دانست و در گفتگو با پایگاه خبری آرمانی افزود:  توسعه فرهنگی استان ها از طریق عرضه مستقیم کتاب و موج آفرینی فرهنگی و ایجاد فضای پرشور و نشاط فرهنگی در کشور اتفاق خوبی است که در نتیجه برگزاری نمایشگاه های کتاب در استانها می افتد.
نویسنده «عروس بید» همچنین تصریح کرد: برگزاری نمایشگاه کتاب در مراکز استان ها و شهرهای دور از پایتخت که معمولاً با حدود چهارماه فاصله از نمایشگاه کتاب تهران برگزار می شود، زمینه لازم جهت بروز خلاقیت ها و استعدادهای بالقوه در مناطق مختلف کشور را فراهم می کند و ارتباط مستقیم مخاطبان با ناشران، زمینه را برای تعامل فرهنگی و شناسایی مخاطبان جدی ادبیات مساعد می سازد و باعث می شود فعالیت های فرهنگی – ادبی از تمرکز در پایتخت خارج شده و در سراسر کشور مورد حمایت قرار بگیرد.
علیخانی میزان استقبال مردم شهرکرد از نمایشگاه استانی را چشمگیر دانست و اظهار داشت: به رغم نواقص  و محدودیت هایی که در زمینه تبلیغات نمایشگاه در صدا و سیما و سطح شهر وجود داشت ، اما میزان مراجعه مخاطبان جدی ادبیات خوب بود. وی افزود: آنچه که برای من در شهرکرد جالب بود، علاقه مردان به خواندن رمان های زنانه بود.
مدیر نشر آموت تصریح کرد: در بیشتر جوامع این زنان هستند که به خواندن رمان علاقه دارند و از آنجا که بیشتر رمان نویسان زن هستند، تعداد زنان رمان خوان نیز بیشتر است. اما در شهرکرد ، مردان تمایل بیشتری به خرید و خواندن رمان داشتند که بی شباهت با رسم مردسالارانه موجود در فرهنگشان نبود.
نویسنده «اژدها کشان» چالش های موجود در برگزاری نمایشگاه را تهدیدی برای از دست رفتن فرصت های طلایی ترویج فرهنگ کتاب عنوان کرد و گفت: یکی از مهم ترین اشکالات برپایی نمایشگاه کتاب در شهرستان ها چند شیفت بودن آنهاست. وی افزود: معمولا شیفت صبح از ساعت 9 تا 12 بوده و شیفت عصر از  16 تا 20 ادامه دارد و از آنجا که برگزاری نمایشگاه در خارج از شهر است، مخاطبان بازدید را به عصر موکول می کنند و همین موضوع باعث کاهش بازدید نمایشگاه می شود. علیخانی معتقد است نمایشگاه هایی که به صورت تک شیفتی برگزار می شود با استقبال بیشتری از سوی مخاطبان مواجه خواهد شد. وی همچنین از توزیع بن های خرید کتاب بعنوان عاملی برای کاهش میزان خرید یاد کرد و گفت: بن های 50 هزار تومانی کتاب که با قیمت 40 هزار تومان به فروش می رسد، قدرت خرید افراد را کم کرده است. زمانی با بن 50 هزار تومانی می شد 10 جلد کتاب خرید اما این تعداد در سال جدید به نصف رسیده است. در گرانی کاغذ و کتاب ، اعطای بن کتاب، کار چندان مفیدی برای پیشرفت چرخ صنعت نشر نیست و علاوه بر اینکه مردم را به گدایی عادت می دهد ، باعث ایجاد بازار سیاه از سوی افرادی می شود که اصلاً کتاب خوان نیستند. این ناشر پرکار حیطه رمان اظهار داشت: بهترین کار برای علاقه و ترغیب مخاطب به خرید رمان، همان اعطای تخفیف 20 درصدی است که هم مردم و هم ناشر را از جنجال های احتمالی برحذر می دارد.
این داور و کارشناس ادبی با بیان اینکه یکی از امتیازات ویژه نمایشگاه های استانی، کشف استعداد های درخشان در زمینه داستان نویسی است، اظهار داشت: جوانان شهرکرد به دلیل همجواری استانی با اصفهان که بدون شک ، قطب داستان نویسی ایران به شمار می رود، علاقه زیادی به ادبیات و نویسندگی دارند و  این استعدادها به لطف حضور احمد بیگدلی- داستان نویس، برنده جایزه کتاب سال و برنده جایزه شهید غنی پور- در حال شناسایی و پرورش هستند. علیخانی افزود: در طول مدت برگزاری نمایشگاه، نویسندگان جوان مدام به غرفه نشر آموت می آمدند و نوشته هایشان را در اختیار من می گذاشتند که به گمان من افراد مستعدی از میان آن ها در آینده به جامعه داستان نویس کشور معرفی خواهد شد.
به گزارش آرمانی نیوز، 6 رمان برتر نشر آموت که در هفته های گذشته و در نمایشگاه کتاب استانی شهرکرد در رده پرفروش ها قرار گرفتند عبارتند از: شوهر عزیز من (فریبا کلهر)، نسکافه با عطر کاهگل (م. آرام)، عاشقانه (فریبا کلهر)، پروانه‌ای روی شانه (بهنام ناصح)، نیمه ناتمام (نسرین قربانی) و سنجاق سینه (پروانه زاغ‌زیان). در زمینه رمان های خارجی نیز رمان های «پیش از آنکه بخوابم» نوشته اس جی واتسون (ترجمه شقایق قندهاری)، «خدمتکار و پروفسور» اثر یوکو اوگاوا (ترجمه کیهان بهمنی)، «گیلیاد» نوشته مریلین رابینسون (ترجمه‌ی مرجان محمدی)، «اتاق» اثر اما دن اهو (ترجمه‌ی علی قانع)، «رز گمشده» با نگارش سردار ازکان (ترجمه‌ی بهروز دیجوریان) و «مجموعه داستان های فلانری اوکانر» (با ترجمه‌ی آذر عالی‌پور) از جمله آثار پرفروش نشر آموت به شمار می روند.
به گفته یوسف علیخانی ، در نمایشگاه کتاب استانی بعدی که قرار است در ارومیه برگزار شود از چاپ پنجم رمان شوهر عزیز من ، چاپ دوم عاشقانه فریبا کلهر و چاپ سوم رمان های نسکافه با عطر کاهگل و چاپ دوم رمان «پیش از آنکه بخوابم» رونمایی خواهد شد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
امروز «عروس بید» نقد می‌شود
طرح جلد كتاب 
نشست نقد مجموعه داستان «عروس بيد» در سراي محله استاد معين برگزار مي‌شود.-
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، نعمت مرادي، از مسوولان سلسله نشست‌هاي نقد كتاب در انجمن فراداستان گفت: اين نشست با حضور نويسنده اثر، ساسان داداش‌زاده و نعمت مرادي،  شنبه 23 شهريور، ساعت 17 در سراي محله استاد معين برگزار خواهد شد.
مجموعه داستان «عروس بید» شامل 10 داستان کوتاه است كه در سال 1388 و از سوي نشر آموت منتشر شد. استواري زبان در انتقال مفاهيم نهفته در گويشِ محلي ناحيه الموت از ویژگی‌هاي اين اثر است.
«عروس بید» نامزد نهايی جايزه مهرگان ادب و نامزد نهایی دوازدهمین دوره جایزه کتاب فصل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بوده است.
«پناه بر خدا»، «آقای غار»، «هراسانه»، «پنجه»، «رتیل»، «جان قربان»، «عروس بید»، «مرده گیر»و «بیل سر آقا و پیر بی‌بی» نام داستان‌هاي اين كتاب است.
يوسف علیخانی متولد 1354 روستای میلک قزوین و فارغ‌التحصيل رشته زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تهران است.
دو مجموعه داستان «قدم‌بخیر مادربزرگ من بود» و «اژدهاکشان» از آثار اين نويسنده جوان هستند.
سراي محله استاد معين در ابتداي خيابان آزادي، پارك المهدي واقع شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دومین رمان مریلین رابینسون در ایران منتشر شد
 
رمان «گیلیاد» نوشته مریلین رابینسون که سومین اثر از این نویسنده و دومین ترجمه فارسی از آثار وی در ایران است با ترجمه مرجان محمدی منتشر شد.
مرجان محمدی، مترجم تازه‌ترین رمان مریلین رابینسون با عنوان گیلیاد که به تازگی از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به این اثر اظهار داشت: این کتاب دومین رمانی است که رابینسون در تاریخ فعالیت ادبی خود نوشته است. البته او این رمان را 20 سال پس از تالیف رمان نخستش با عنوان «خانه‌داری» نوشت و بعد از گیلیاد نیز رمان «خانه» را منتشر کرد، اما در ایران ابتدا رمان خانه ترجمه و منتشر شد و سپس رمان گیلیاد.
وی ادامه داد: داستان دو رمان گیلیاد و خانه دو داستان در راستای هم است؛ به این معنی که شخصیت‌هایی که او در رمان گیلیاد آورده است در رمان خانه نیز توسط وی تکرار شده‌اند، اما خوانش هر کدام از این دو رمان به تنهایی نیز مشکلی را برای مخاطب ایجاد نمی‌کند و دو اثر مستقل از هم به شمار می‌رود.
این مترجم ادامه داد: گیلیاد داستان نامه‌هایی است که یک کشیش 76 ساله به نام جان اینس به پسر 7 ساله خود می‌نویسد. این کشیش دچار بیماری قلبی است و دوست دارد وقتی پسرش بزرگتر شد، خاطره‌ای از او را حتما در ذهن و یاد داشته باشد. داستان رمان هم به واقع داستان این نامه‌نگاری‌هاست که از قضا متن و درونمایه‌ای روحانی نیز دارد.
محمدی ادامه داد: رابینسون را در جامعه ادبی آمریکا به عنوان فردی مذهبی می‌شناسند و به همین خاطر او در رمان گیلیاد از روایت‌های انجیل درباره روابط پدرها و پسرها از جمله رابطه حضرت ابراهیم (ع) و حضرت اسماعیل (ع) بهره بسیاری برده است. وی پیش از این هم در گفتگویی عنوان داشته بود، وقتی این رمان را نوشته است، صدای کاراکترهای داستانی آن همواره در گوشش نجوا می‌‌کرده و به همین خاطر دست به تالیف رمان خانه با همین شخصیت‌ها می‌زند.
وی همچنین گفت: رابینسون به طور کلی قلم سختی دارد و در عین حال این سخت‌نویسی برای وی توام با نوعی صداقت نیز بوده است. این مسئله ترجمه کتاب را نیز دشوار می‌کرد تا جایی که من برای ترجمه هر اثر از این نویسنده بیش از دو سال زمان گذاشتم و با نامه‌نگاری با شخص رابینسون در مورد برخی از مفاهیمی که او نقل می‌کند از وی توضیحاتی خواستم.
محمدی افزود: این رمان با اطلاع رابینسون از ترجمه‌اش به زبان فارسی بازگردان و منتشر شد و به طور ضمنی وی در یک نامه اجازه ترجمه آن را به من داد و از این کار ابراز خوشحالی کرد. با این حال من در ابتدای ترجمه‌ام بر رمان «خانه‌داری» این نویسنده که در آینده منتشر خواهد شد، متن نامه رابینسون خطاب به مخاطبان ایرانی‌اش را نیز خواهم آورد.
به گفته محمدی، مریلین رابینسون با تالیف این سه رمان سال گذشته موفق به دریافت جایزه و مدال علوم انسانی (national humanities medal) در آمریکا از دست باراک اوباما شد.
رمان گیلیاد در 312 صفحه و با قیمت 12500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«سنجاق سینه» به دنیای زنانه می‌پردازد
16-38.JPG 
نخستین رمان پروانه زاغ‌زیان با عنوان «سنجاق سینه» منتشر شد.
این نویسنده به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: «سنجاق سینه» ماجرای زندگی زنی است که می‌خواهد بعد از مرگ همسرش زندگی جدیدی را آغاز کند. خانواده‌اش از او می‌خواهند ازدواج کند، اما او می‌خواهد معنای واقعی عشق را تجربه کند.
او افزود: رمان از سفر این زن به جنوب آغاز می‌شود و به بازگشت او به شهر خودش می‌رسد. در طول این جریان فلاش‌بک‌های کوتاهی هم به زندگی گذشته زن اتفاق می‌افتد. قهرمان داستان در بوشهر با زنی آشنا می‌شود که به او یک سنجاق سینه می‌دهد و می‌گوید این یک سنجاق سینه معمولی نیست. بعد از آن ماجراهایی برای زن رخ می‌دهد که خواننده احساس می‌کند واقعا این یک سنجاق سینه معمولی نیست. در نهایت خواننده با توجه به تفکرات خود باید نتیجه بگیرد که ما آدم‌ها هستیم که نیروهایی در درون داریم یا شیئی از بیرون به ما نیرو می‌دهد.
زاغ‌زیان همچنین عنوان کرد: موضوع کلی این رمان دنیای زنانه است و زنی که تلاش می‌کند زن باشد و آن‌چه خود می‌خواهد، بشود. مخاطب این رمان، زنان و دختران جامعه ما هستند که احساسات فوق‌العاده و بکری دارند که به آن‌ها اهمیت می‌دهند. من در این اثر نمی‌خواهم موضوع یا تصمیم‌گیری خاصی را به مخاطبانم القا کنم؛ چرا که مخاطبانم را افرادی باهوش می‌دانم که خود می‌دانند باید به چه نتیجه‌ای برسند.
او اضافه کرد: در ده - پانزده سال گذشته من بیش‌تر داستان کوتاه نوشته‌ام و این دومین تجربه‌ام در نوشتن رمان است. «سنجاق سینه» اولین کتاب منتشرشده من است. پیش از این داستان‌های کوتاهم را در وبلاگم منتشر کرده‌ام.
این نویسنده همچنین اظهار کرد: معتقدم تأثیر گرفتن از تک‌تک افراد جامعه کار یک نویسنده هوشیار است. نویسنده باید خوب ببیند، بشنود و بخواند، خوانده‌ها، شنیده‌ها و دیده‌هایش را در ذهنش به چالش بکشد و در نهایت در اثرش بنویسد. تأکید می‌کنم که من در نوشتن هیچ ادعایی ندارم و هنوز هیچ‌کدام از نوشته‌هایم مرا راضی نکرده است. مطمئنا این اثر هم نقص‌هایی دارد.
«سنجاق سینه» با 261 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و قیمت 11هزار تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
شاعر احساسش را تنظیم نمی‌کند
همشهری، دوچرخه‌ی شماره‌ی ۷۱۱همشهری/ دوچرخه‌ی شماره‌ی ۷۱۱/ عباس تربن: «دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند»، اولین مجموعه‌شعر ساره دستاران است که نشر آموت (۸۸۸۲۷۱۴۰) آن‌ را در نمایشگاه بین‌المللی امسال عرضه کرد. این کتاب گزیده‌ی سروده‌های ده‌ساله‌ی اخیر این شاعر جوان است که در حال حاضر سردبیری فرهنگی خبرگزاری دانشجویان ایران «ایسنا» را برعهده دارد.
او دعوت دوچرخه را برای پرسش و پاسخ با سه نوجوان شاعر دوچرخه‌ای پذیرفت و صحبت‌هایش را این‌طور شروع کرد: «من مثل شما از کودکی و نوجوانی شعر نمی‌گفتم و با این‌که آن را دوست داشتم، اما اولین شعرهایم را در سن 20 سالگی گفتم و کم‌کم سرودن برایم جدی شد...» در این‌جا گزیده‌ی سؤال و جواب‌های سه عضو تیم شعر هفته‌نامه‌ی دوچرخه (سیده زینب حسینی، مهتاب دهقان و زهرا نورانی) را با این شاعرمی‌خوانید.
زهرا نورانی، 16 ساله با اشاره به مشکل نوجوانان در پیداکردن ایده برای سرودن پرسید: «آدم چه‌طور می‌تواند ایده‌ی تازه برای شعرش پیدا کند؟»
دستاران: مقدمه‌ی پیداکردن سوژه‌ی تازه، یافتن نگاه شخصی به دنیای اطراف است؛ اگر موفق شدید نگاهی متفاوت از بقیه به دنیای اطرافتان داشته باشید، آن‌وقت هر چیزی می‌تواند وارد شعرتان شود.
همشهری، دوچرخه‌ی شماره‌ی ۷۱۱سؤال دوم زهرا، انتقادی به بعضی از شعرهای «دلفین‌ها...» بود: «بعضی از شعرهای این کتاب مثل شعر سکوت، کشف شاعرانه‌ی خاصی ندارند:
«پشت میز می‌نشینم
به روبه‌رو خیره می‌شوم
صندلی لبخند نمی‌زند
حرف نمی‌زند».
دستاران: البته من هم ادعا ندارم که در همه‌ی شعرهایم کشف تازه‌ای ارائه کرده‌ام، اما بخشی از قضاوت درباره‌ی هر شعر می‌تواند سلیقه‌ای باشد. «تی‌اس الیوت» ‍[شاعر امریکایی] در جایی می‌گوید: «شعر، توضیح احساسات نیست، پنهان‌کردن احساسات است». من هم در شعری که به آن اشاره کردید، سعی کرده‌ام چنین کاری بکنم.
مهتاب دهقان، 18 ساله با اشاره به نقش اسم کتاب در جذب مخاطب پرسید: «دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند؛ چرا این اسم را روی مجموعه‌شعرتان گذاشتید؟»

دستاران: این سطر را از یکی از شعرهایم برداشتم و به‌عنوان اسم کتاب انتخاب کردم؛ روزی که آن شعر را گفتم، با خودم فکر کردم این جمله می‌تواند عنوان کتابم باشد. راستش من از دلفین‌ها خیلی خوشم می‌آید و هر چندوقت یک‌بار هم خبر جالبی درباره‌شان می‌خوانم یا می‌شنوم. بازیگوشی، مهربانی و ظاهر دلفین‌ها برایم جالب است و از نظر حسی هم یک‌جور احساس نزدیکی به آن‌ها می‌کنم.
سیده زینب حسینی، 18 ساله از شاعری که امسال اولین کتابش را منتشر کرده، می‌پرسد: «یک شاعر چه‌وقت می‌تواند شعرهایش را به‌صورت کتاب چاپ کند؟»
دستاران: اگر یاد بگیری که از خودت و بعضی از نوشته‌هایت بگذری، با گذشت زمان به این نتیجه می‌رسی که همه‌ی شعرهایت در حدی نیستند که در کتاب چاپ شوند. در عین‌حال اگر به خودت زمان بدهی، کتاب اولت اثر قوی‌تری از آب درمی‌آید. و در نهایت خوب است قبل از چاپ کتاب، شعرهایمان را به چند کارشناس شعر نشان بدهیم و اگر نظرشان مثبت بود، دست به این‌کار بزنیم.
سؤال دیگر زینب درباره‌ی محدود بودن حس‌ها در شعرهای یک کتاب است: «این که بیش‌تر شعرهای کتابتان درباره‌ی حس‌هایی مثل تنهایی، دلتنگی، غم و ناامیدی است، آن را تک‌بُعدی نمی‌کند؟»
و جواب گرفت که «البته شعر فقط محدود به احساسات نیست، ولی شاعر موقع سرودن نمی‌تواند احساساتش را تنظیم کند و به‌نسبتِ تجربه‌های زندگی، بعضی از حس‌ها در شعرش پررنگ‌تر می‌شود؛ ضمن این‌که فکر می‌کنم تقریباً همه‌ی ما آدم‌های غمگینی هستیم.»
سه شعر از کتاب دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند:
قطارها
قطارها فقط مسافر جابه‌جا نمی‌کنند
دل‌هایی را با خود می‌برند و
می‌آورند
چشم‌هایی را به انتظار می‌گذارند و
از انتظار درمی‌آورند
گاهی هم از ریل خارج می‌شوند
و همه‌چیز را با خود می‌برند
یکی‌یکی
روزها که می‌روند
                           یکی یکی
برگ‌ها که می‌افتند
                           یکی یکی
باز منم
                  یکی
                                 یکی

من و گنجشک‌ها
گنجشک‌ها
از جیک جیک خسته نمی‌شوند
من
از دوست‌داشتن تو
همشهری، دوچرخه‌ی شماره‌ی ۷۱۱

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
منتشر شد
http://aamout.persiangig.com/image/book/00112-sanjag.jpg
سنجاق سینه/ رمان ایرانی/ پروانه زاغ‌زیان
نشر آموت/ 264 صفحه/ 11000 تومان

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
منتشر شد
http://aamout.persiangig.com/image/book/00111-gilead.jpg
گیلیاد/ مریلین رابینسون/ ترجمه‌ی مرجان محمدی
نشر آموت/ 312 صفحه/ 12500 تومان

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
امروز روز تولد «هادی خورشاهیان» است
http://www.iranianfiction.com/fa/images/gallery/AsreTajrobeKhorshahian/IMG_1160.jpg
  http://bornanews.ir/Image/News/2013/4/117653_635013706684602512_m.jpg  من کاتالان نیستم  http://www.ibna.ir/images/docs/000094/n00094571-b.jpg
هادی خورشاهیان
متولد 15 شهریور 1352  گنبد کاووس

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان‌های جهانی ‌نشده ایران
یوسف علیخانی (گفتگوی شفاهی با روزنامه جام‌جم): تا آنجا که من می‌دانم در فهرست‌های کتاب‌هایی که در سطح بین‌المللی منتشر می‌شود اولین مرحله انتخاب، میزان تبلیغاتی است که برای یک کتاب انجام شده است؛ اگر تبلیغات به اندازه کافی بود، ناشران بزرگ بین‌المللی کتاب را در اختیار مشاورانشان قرار می‌دهند و از آنها می‌خواهند محتوای کتاب را بررسی کنند. بعد از تائید مشاوران، کتاب انتخاب می‌شود و برای کار ترجمه و چاپ و معرفی بیشتر وارد مرحله‌های عملیاتی خاص خودش می‌شود.
در ایران این روند کاملا برعکس است. کتاب هایی تبلیغ می شود که اصلا برای عرصه جهانی مناسب نیستند. این کتاب ها به مرحله اول انتخاب فهرست های بهترین کتاب ها وارد می شود ولی وقتی به دست مشاورانشان می رسد، می بینند که اصلا برای عرضه در سطح بین الملل مناسب نیستند. یادمان باشد، تعداد این کتاب ها کم نیست.
مثلا باید بدانیم که در جامعه جهانی نیز مثل ایران اصلا مجموعه داستان را قبول نمی کنند. مگر این که خود نویسنده کتاب را در تعداد محدود به چاپ برساند یا اثر داستانی اش را در مجلات منتشر کند. معیارهای دیگری هم البته هست، رمان باید حداقل 350 صفحه داشته باشد آن هم با جذابیت موضوعی، تعلیق های گیرا و کشش کافی برای مخاطب.
ادامه مطلب را بخوانید
aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با فریده اشرفی، مترجم
با ویرایش ترجمه متن‌های ادبی مخالفم 
فرهیختگان/ مهربانو ابدی‌دوست: ملاقات با هنرمندان ازجمله نویسندگان و مترجمان هیچ وقت برایم خالی از لطف نبوده. در یک روز گرم تابستانی با فریده اشرفی در دفتر روزنامه به گفت‌وگو نشستیم.
در تمام مدت‌زمانی که مصاحبه می‌کردیم محبت و دوستی و روحیه بسیار شادابش مرا مجاب می‌کرد تا با هم بیشتر صحبت کنیم. از آنجایی که وی تازه از نشر آمده بود و چند کتاب را برای چاپ به ناشر سپرده بود به این فکر کردم که حتما این مترجم پرکار چند اثر دیگر را باید در دست ترجمه داشته باشد که در گفت‌وگو به کارهای این مترجم اشاره شده است.
‌اصولا کتاب‌های ترجمه‌شده‌ای در بازار موجودند که به دست چند نفر ترجمه شده‌اند. به‌طور مثال ترجمه‌های دیگری از استخوان‌های دوست‌داشتنی هم وجود دارند. می‌خواهم بدانم آیا شما از ترجمه‌های دیگر اطلاعی داشتید یا خیر، آیا آنها را قبل از شما ترجمه کرده‌اند؟
وقتی کمی از کتاب «استخوان‌های دوست‌داشتنی» را ترجمه کردم، متوجه شدم دوستان دیگری هم این کتاب را ترجمه کرده یا مشغول کار هستند، اما با مشورت با ناشر کار را ادامه دادم. فکر می‌کنم چون متن را با زبان محاوره‌ای ترجمه کردم طوری که دختربچه‌ای ۱۳، ۱۴ ساله دارد صحبت می‌کند، با بقیه تفاوت داشت. تعدادی از ناشران معتقدند چون مخاطب یا خریدارهای خاصی دارند، اگر کتابی با چند ترجمه به بازار بیاید، هیچ اشکالی پیش نمی‌آید. اما باقی ناشران با این وضع به‌شدت مخالفند. این چند ترجمه بودن کتاب‌ها تا اواسط دهه ۸۰ خیلی بیشتر به چشم می‌خورد، اما رفته رفته به این دلیل که برخی از ناشران ایرانی، به‌طور داوطلبانه و بدون هیچ اجباری کپی‌رایت کتاب‌ها را از نویسندگان و ناشران خارجی می‌گیرند و مراجعه بیشتر مترجمان به سایت کتابخانه ملی برای اعلام اسامی کتاب‌های ثبت‌شده است، همچنین گرانی کاغذ، کتاب و کاهش تعداد خوانندگان و در نتیجه کاهش تیراژ کتاب، این اتفاق کمتر افتاد. البته، کاملا از بین نرفته اما امیدوارم با آگاهی بیشتر و پیاده شدن قانون کپی‌رایت در کشورمان، به‌زودی شاهد چنین چیزی نباشیم. من بعد از تجربه دو کتاب اولم که هر کدام را سه مترجم و ناشر کار کردند، عبرت گرفته‌ام که حتما قبل از تهیه کتاب یا پیشنهاد آن به ناشر، در کتابخانه ملی جست‌وجو و بعد اقدام به تهیه آن کتاب کنم تا کتاب‌های بعدی به سرنوشت آن دو کتاب اولم دچار نشوند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
هفت‌گام‌ برای درمان استرس

آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید/ دبی مندل/ ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی


کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید» با هدف معرفی هفت گام برای مبارزه زنان با استرس نوشته دبی‌مندل از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید» عنوان اثری است از دبی‌مندل، کارشناس مدیریت استرس و یکی از چهره‌های جهانی برگزار کننده کارگاه‌هایی درباره درمان این معضل و بینانگذار پایگاه اینترنتی www.addictedtostress.com که در آن نویسنده تلاش کرده با معرفی هفت‌گام به زنان کمک کند تا به سمت رهایی از استرس و اعتماد به نفس گام بردارند.
مندل در مقدمه خود بر این کتاب عنوان داشته است هدفش از نوشتن این کتاب کمک به آزادی زنان از فهرست تمام نشدنی کارهای روزانه است و تلاشی است برای ماهر بودن و نادیده نگرفتن حقایق زندگی و تاکید داشته است: اعتیاد به استرس همان سرقت هویت است زیرا ما با این اعتمادمان خوشحالی و خودانگیختگی را از خودمان سرقت می‌کنیم. بسیاری از ما حتی خودمان را نمی‌شناسیم چه برسد به اینکه بخواهیم از رویاهای بی‌تکلف درونمان آگاه باشیم...در این کتاب به شما نشان خواهم داد که چطور برای آنکه اعتیاد به استرس خود را درمان کنید، می‌توانید آن را به یک قدرت مبدل کنید.
مندل در گام نخست از این کتاب به موضوع آگاهی شخصی به استرس اشاره دارد و آزمونی را برای کشف این پدیده در درون انسان اراده می‌کند. وی در ادامه به موضوع بازشناسی هویت انسانی و راه‌های اجرای آن اشاره داشته و در ادامه به طرح این موضوع می‌پردازد که چگونه می‌توان خودشیفته‌ای معقول بود.
«بدنی سالم داشته باشید» عنوان چهارمین فصل از این کتاب است که به موضوع سلامت جسمانی برای مقابله با استرس اشاره دارد و پرورش حس شادی و شوخ طبعی درونی و روشن شدن موتور احساسات درونی نیز عناوین فصول بعدی آن به شمار می‌رود.
بازنگری افکار درونی انسان و در نهایت ایجاد تصویری جدید از انسان دو گام پایانی است که مندل در این کتاب به آن پرداخته است.
در بخشی از این کتاب مندل خطاب به مخاطبانش می‌نویسد: اولین گام برای تغییر، آن است که خودمان را بشناسیم و این حقیقت را بپذیریم که مشکل داریم. اما نترسید. ما می‌توانیم راه حلی برای حل آن بیابیم. بررسی‌های من در مورد هزاران زن نشان می‌دهد بزرگ‌ترین مشکل زنان امروز، نحوه نگرش آنها به استرس است که هر روز در زندگی‌شان سبب ایجاد تنش دائمی می‌شود. من متوجه شده‌ام این روزها زندگی با استرس برای زنان بیش از یک عادت و در حقیقت نوعی اعتیاد است.... استرس آنقدر فراگیر شده است که ما به آن عادت داریم، در انتظار آن هستیم و در حقیقت اگر آن را نداشته باشیم، احساس ناراحتی می‌کنیم... ما به مرحله‌ای رسیده‌ایم که برای داشتن استرس چشم و هم‌چشمی می‌کنیم. استرس، آن چنان زندگی ما را تسخیر کرده است که می‌توان آن را به سی‌پوند اضافه وزن یا میهمان ناخوانده پشت میز غذاخوری تشبیه کرد که به آسانی نمی‌توان از شر آنها خلاص شد.
کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید؟» با ترجمه آرتمیس مسعودی و با قیمت 12500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش‌های نمایشگاه کتاب اصفهان
نمایی از غرفه «آموت» در نمایشگاه اصفهان
نمایی از غرفه «آموت» در نمایشگاه اصفهان

یوسف علیخانی، مدیر نشر آموت که در نمایشگاه کتاب اصفهان حضور یافته بود، با بیان این‌که اصفهان بعد از تهران پرمخاطب‌ترین نمایشگاه کتاب کشور را دارد، گفت: شهریور، زمان مناسبی برای برگزاری نمایشگاه کتاب در اصفهان است، چون آخرین زمانی است که گردشگران به این شهر می‌آیند و بعضی از آنان هم سری به نمایشگاه استانی این شهر می‌زنند.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علیخانی استقبال از نمایشگاه کتاب اصفهان را مطلوب توصیف کرد و درباره آن توضیح داد: نمایشگاه اصفهان هر سال در اسفند برگزار می‌شد و پیش از این، گلایه‌های زیادی به دلیل شلوغی روزهای قبل از عید نوروز وجود داشت. به همین دلیل در سال جاری (1392) زمان آن به شهریور منتقل شد.
 وی افزود: به عقیده من بهترین زمان برای ناشران و کتابفروش‌ها دو ماه اردیبهشت و اسفند است؛ در اردیبهشت خبرهای زیادی درباره کتاب و کتابخوانی پخش می‌شود و فضای کشور تحت تاثیر برگزاری نمایشگاه کتاب است. در اسفند ماه به دلیل نزدیک شدن به روزهای عید نوروز، خرید کتاب برای هدیه دادن یا مطالعه در تعطیلات، بیشتر می‌شود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com