خانه کاغذی با ترجمه شقایق قندهاری در راه است
تصویر روی جلد ترجمه انگلیسی رمان

ترجمه رمان «خانه کاغذی» اثر کارلوس ماریا دومینگوئز، نویسنده اسپانیایی، به نشر آموت تحویل داده شد. به گفته شقایق قندهاری، مترجم اثر، این رمان برای علاقه‌مندان به ادبیات و افرادی که کتابخوانی به بخشی از زندگی‌شان تبدیل شده، بسیار جذاب و تکان‌دهنده خواهد بود.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قندهاری، مترجم رمان «خانه کاغذی» گفت: اصل این اثر به زبان اسپانیایی است و ترجمه‌اش به زبان فارسی بر اساس نسخه انگلیسی آن با عنوان « The House of Paper» انجام شده است. من با این رمان به طور اتفاقی در یکی از کتابفروشی‌های کشور مالزی آشنا شدم و در آن‌جا توجهم را جلب کرد. وقتی کتاب را مطالعه کردم به دلیل جذابیتی که برایم داشت تصمیم گرفتم آن را به زبان فارسی برگرداندم.

وی افزود: رمان «خانه کاغذی» حجم زیادی ندارد، ولی به نظرم برای علاقه‌مندان به ادبیات و افرادی که کتابخوانی به بخشی از زندگی‌شان تبدیل شده بسیار جذاب و تکان‌دهنده است و چالش فکری ایجاد می‌کند.

قندهاری درباره موضوع این رمان توضیح داد: رمان «خانه کاغذی» در نگاه اول با داستان زندگی زنی به نام بلوما لنون آغاز می‌شود که استاد رشته ادبیات انگلیسی است و روزی در هنگام عبور از عرض خیابان، در حالی که مشغول خواندن شعری از امیلی دیکنسون بوده با ماشینی تصادف می‌کند؛ اما در واقع داستان از این‌جا به تدریج وارد زندگی افراد دیگری می‌شود. در ادامه این رمان با داستان زندگی مردی به اسم کارلوس بروئر آشنا می‌شویم که به طور جنون آمیزی عاشق کتاب است و با ولع بی‌پایان کتاب می‌خواند اما همین عشق بی‌حد و حصر به مطالعه، زندگی او را دگرگون می کند.

وی با بیان این‌که امیدوار است قشر کتابخوان کشور سراغ این رمان بروند و از آن لذت ببرند اظهار کرد: ماریا دومینگوئز در رمانش نکته‌هایی را به مخاطب خود یادآوری می‌کند که با خواندنش متوجه می‌شویم که پیش‌تر به راحتی از کنار آن گذشته بودیم و همین موضوعات است که مخاطب را به فکر فرو می‌برد.

به گفته قندهاری ترجمه این کتاب حدود 110 صفحه شده است. نیک کیستور این رمان را از زمان اسپانیایی به زبان انگلیسی ترجمه کرده و پیتر سیس با تصویرگری خاص خود حال و هوای منحصر به فردی به این رمان بخشیده است.

این مترجم فعالیت حرفه‌ای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفه‌ای خود توانسته چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آن‌که بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment