پرفروش‌های آبان 92
http://aamout.persiangig.com/image/bestsells/9208-bestseller-s.jpg
سایز بزرگ ... اینجا

1: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ 5
2: پیش از آنکه بخوابم/ اس. جی واتسون/ ترجمه ی شقایق قندهاری/ چاپ 2
3: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ 3
4: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ 3
5: گیلیاد/ رمان/ مریلین رابینسون/ ترجمه‌ی مرجان محمدی
6: خدمتکار و پروفسور/ رمان/ یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی کیهان بهمنی/ چاپ 2
7: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ فریبا کلهر/ چاپ 2
8: داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ ترجمه ی آذر عالی‌پور
9: دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند/ شعر/ ساره درستاران
10: دخترم عشق ممنوع/ رمان/ شهلا آبنوس/ چاپ 2
11: صعود زندگی من/ لارا ایوانز/ ترجمه‌ی علی ایثاری‌کسمایی
12: به وقت بهشت/ رمان/ نرگس جورابچیان/ چاپ 4

Labels: , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان "نسکافه با عطر کاهگل" نوشته م. آرام به مرحله دوم جایزه جلال راه یافت
اسامي كتاب‌هاي راه يافته به مرحله دوم داوري ششمين دوره جايزه ادبي جلال آل احمد اعلام شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) دبیرخانه ششمين دوره جايزه ادبي جلال آل احمد اسامي كتاب‌هاي راه يافته به مرحله دوم داوري را اعلام کرد.
نسکافه با عطر کاهگل 
1. گروه داستان:
• آواز ابابيل، تاليف مجيد پور ولي كلشتري،شهرستان ادب.
• جمجمه ات را غرض بده برادر، مرتضي كربلايي لو، عصر داستان
• دخيل عشق، تاليف مريم بصيري، عصر داستان.
• در خرابات مغان، تاليف داريوش مهرجويي، انتشارات قطره
• رستم در مرداب خوان دوم، تاليف حسن اصغري، انتشارات روزگار.
• سايه اژدها، تاليف محمدعلي گوديني، عصر داستان
• سرزمين نوچ، تاليف كيوان ارزاقي، انتشارات افق.
• شب رنج موسي، تاليف مصطفي جمشيدي، انتشارات روزگار
• قيدار، تاليف رضا اميرخاني، انتشارات افق.
• مردگان جزیره موريس، تاليف فرهاد كشوري، انتشارات زاوش.
• نسكافه با عطر كاهگل، تاليف م. آرام، انتشارات آموت.
• وقتي دلي، تاليف محمد حسن شهسواري، شهرستان ادب.
چاپ سوم رمان "نسکافه با عطر کاهگل" نوشته م. آرام (برنده جایزه رمان اول ماندگار و شایسته تقدیر در جایزه کتاب فصل) با قیمت 16 هزار تومان به تازگی روانه بازار کتاب شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«چهره مبهم» اکبریانی در بوته نقد
محمدهاشم اكبرياني+طرح جلد كتاب 
نشست نقد رمان «چهره مبهم»، تازه‌ترین اثر داستانی محمدهاشم اکبریانی در فرهنگسراي اخلاق برگزار مي‌شود.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، فرحناز عليزاده، دبير سلسله نشست‌هاي نقد در فرهنگسراي اخلاق گفت: اين جلسه ساعت 16 روز پنجشنبه، 30 آبانماه با حضور نويسنده اثر و مهناز رونقی در سالن اجتماعات فرهنگسراي اخلاق برگزار مي‌شود.
محمدهاشم اکبریانی، داستان‌نویس، شاعر و روزنامه‌نگار است. نخستین رمان وی با نام «بايد بروم» در سال 1388 به چاپ رسيد. «نيست تا نيست»، «‌نيم‌غبار دلخوشي» و «مثل كافه‌اي متروك» نام سه مجموعه شعر اوست.
كتاب‌هاي «كاش به كوچه نمي‌رسيدم»، «آرامبخش مي‌خواهم»، «عذاب ابدی» و «هذیان» از كتاب‌هاي وي در حوزه داستان هستند.
«چهره مبهم»، در 296 صفحه، با شمارگان یکهزار و یکصد نسخه، با قیمت 12 هزار تومان امسال از سوی نشر آموت منتشر شده‌است.
فرهنگسرای اخلاق در میدان شهدا، ابتدای خیابان 17 شهریور، کوچه شهید کاظمی واقع شده‌است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
ترجمه مهسا ملک‌مرزبان از رمان «بودن» اثر یرژی کوشینسکی به نشر آموت سپرده شد
تصویر روی جلد نسخه اصلی کتاب 
ترجمه مهسا ملک‌مرزبان از رمان «بودن» اثر یرژی کوشینسکی به نشر آموت سپرده شد. این رمان درباره باغبانی است که تا سن چهل سالگی پای خود را از خانه‌ای که در آن باغبانی می‌کرده،بیرون نگذاشته است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به گفته مدیر انتشارات آموت، ترجمه رمان «بودن» اثر یرژی کوشینسکی به قلم مهسا ملک‌مرزبان به پایان رسید. این کتاب در سال‌های مختلف با عناوین و ترجمه‌های مختلفی در ایران منتشر شده بود.
یرژی کوشینسکی ، نویسنده لهستانی آمریکایی در سال 1991 و در سن 57 سالگی درگذشت. «پرنده رنگارنگ» و «گام‌ها» نام دو اثر مطرح دیگر وی هستند.
ماجراهای رمان «بودن» این نویسنده ‌در آمریکا اتفاق می‌افتد و نویسنده در آن زندگی باغبانی را روایت می‌کند که تا چهل سالگی از خانه خارج نشده و تنها راه ارتباطش با جهان بیرون، صفحه تلویزیون است.
نسخه اصلی این کتاب با عنوان «Being there» نخستین بار در سال 1970 منتشر و چند سال بعد با اقتباس از آن فیلمی سینمایی اکران شد. این فیلم در سال 1980 کاندیدای دریافت بهترین بازیگر نقش اول مرد از مراسم آکادمی شد و اسکار بهترین بازیگر نقش دوم مرد را دریافت کرد.
مهسا ملک‌مرزبان فارغ‌‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد است. وی ترجمه را با همکاری با مطبوعات از جمله هفته‌نامه «مهر» و روزنامه «زن» شروع کرد و در 1376 نخستین کتابش به‌ نام «فانی و الکساندر» نوشته «اینگمار برگمن» در مجموعه «صد سال سینما و صد فیلمنامه» نشر «نی» منتشر شد. از ترجمه‌های او می‌توان «بخور و نمیر» و «سفر در اتاق تحریر» پل استر را نام برد.
ترجمه ملک مرزبان از این کتاب حدود 120 صفحه است و انتشارات آموت آن را راهی کتابفروشی‌ها خواهد کرد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مجموعه داستانی از دیوید البحاری با ترجمه علی عبداللهی منتشر می‌شود
علی عبداللهی/تصویر روی جلد نسخه آلمانی کتاب 
علی عبداللهی مجموعه داستانی از دیوید البحاری، نویسنده صرب را به فارسی ترجمه کرد. وی معتقد است نویسنده در این کتاب که «گاو حیوان تنهایی است» نام دارد با زبانی ساده به انتقاد از مدرنیسم و صنعت‌زدگی انسان‌ها می‌پردازد.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه داستانی از دیوید البهاری، نویسنده صرب، با عنوان «گاو حیوان تنهایی است» با ترجمه علی عبداللهی به بازار کتاب ایران می‌رسد. به گفته عبداللهی، این نخستین بار است که کتابی از البحاری به فارسی ترجمه و منتشر می‌شود.
 عبداللهی درباره مجموعه «گاو حیوان تنهایی است» گفت: این مجموعه شامل داستانک‌هایی است که چند نمونه از آن‌ها را نخستین بار در مجله داستان همشهری چاپ کردم و این کتاب مجموعه کاملی از داستان‌های دیوید البحاری است. در این کتاب داستان‌های مینیمال و گاه نسبتا بلند گنجانده شده که اغلب آن‌ها افسانه‌وار هستند.
عبداللهی درباره نویسنده این کتاب و نحوه آشنا شدنش با داستان‌های وی گفت: البحاری نویسنده‌ای صرب است که در کانادا زندگی می‌کند و پیش‌تر داستانی از وی در ایران ترجمه نشده است. در نمایشگاه کتاب لایپزیک با ترجمه آلمانی مجموعه داستان‌های وی آشنا شدم. البحاری این کتاب را به زبان صربی نوشته و خودش بر ترجمه آن به زبان آلمانی نظارت داشته است، از این رو می‌توان گفت ترجمه آلمانی داستان‌هایش قابل اعتماد است.
وی افزود: البحاری نویسنده‌ای جوان است که داستان‌هایی سوررئالیست و به سبک گروتسک در مجموعه‌اش به چشم می‌خورد. گاهی داستان‌هایش را به ساده‌ترین زبان ممکن می‌نویسد و در نگاه نخست به نظر می‌رسد که داستان‌هایش بسیار سطحی‌اند، اما وی در عمق آن‌ها به انتقاد از مسایل اجتماعی و تربیتی زیادی می‌پردازد.
مترجم عاشقانه‌های اریش فرید با عنوان «فقط تو را دوست دارم» درباره مضامین داستان‌های البحاری نیز گفت: از خودبیگانگی و نگاه عمیق به مسایل روز جهان، انتقاد از صنعت‌زدگی و مدرنیسم بخشی از مضامین به کارگرفته شده در داستان‌های این نویسنده صرب است. علاوه بر این، بازگو کردن خاطرات نقش مهمی در داستان‌های وی دارند.
«سکوت آینده من است» (مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، «اکنون میان دو هیچ» (مجموعه شعرهای نیچه)، «کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ» (شعرهای ریلکه)، «مفهوم زمان» (هایدگر)، «سپیده دمان» نیچه، «چهل و سه داستان عاشقانه»، «نقطه سر خط»، «جیم دگمه و لوکاس لوکوموتیوران» (میشائیل انده)، «آهوجان مهمان ماست» (ارسکین کالدول)، «لطفا کتاب‌هایم را نخوان!» (گزیده‌ای از نامه‌های نیچه به مادرش) و «خرده فرمایش‌های جناب پتر پانتر» (گزیده اشعار و داستان‌های طنز کورت توخولسکی) از کتاب‌های تاليفي و ترجمه عبداللهی در حوزه ادبیات، فلسفه و ادبیات نوجوانانند.
این مجموعه با عنوان «گاو حیوان تنهایی است؛ داستان‌های کوتاه و حقایق پایدار درباره عشق، اندوه و سایر قضایا» حدود 180 صفحه است و از سوی نشر آموت منتشر می‌شود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مجموعه داستان‌های تخیلی مروین پیک
تصویر روی جلد نسخه اصلی کتاب 
مجموعه داستان‌های تخیلی مروین پیک با عنوان «پسری در تاریکی» به زودی با ترجمه ناهید شهبازی‌مقدم منتشر می‌شود.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه داستان «پسری در تاریکی» ترجمه‌ای از مجموعه «Boy in darkness and other stories» اثر مروین پیک است. داستان اصلی کتاب با نام «پسری در تاریکی» نخستین بار در سال 1956 میلادی در مجموعه‌ای منتشر شد که در آن آثاری از نویسندگان داستان‌های علمی  ـ تخیلی از جمله ویلیام گلدینگ، نویسنده رمان مطرح «ارباب مگس‌ها»، دیده می‌شد.
«مروین پیک» خالق داستان‌های تخیلی و پر از هیجان و جزییات جذاب است. «سه‌گانه گورمنگاست» یکی از آثار شناخته شده این نویسنده انگلیسی محسوب می‌شود که گروهی آن را دارای روایتی عجیب و غریب می‌دانند و از آن به عنوان یکی از 10 اثر داستانی محبوبی یاد می‌کنند که به دلیل شيوه و فضای خاص روايت امکان اقتباس سینمایی از آن وجود ندارد.
«پسری در تاریکی» یکی از معدود داستانهای کوتاه مروین پیک است؛ اثری که پس از انتشار مورد توجه زیادی قرار گرفت و سه سال بعد از آن بود که مطرح‌ترین رمان این نویسنده با نام «ناله تیتوس» منتشر شد. بعد از موفقیت «ناله تیتوس» مروین پیک به بیماری پارکینسون دچار شد و دیگر نتوانست به طور جدی داستان بنویسد. در سال 2000 میلادی بر اساس داستان «پسری در تاریکی» فیلمی کوتاه ساخته شد و با اقتباس از همین داستان، چندین اجرای تئاتری به نمایش درآمد.
این نویسنده در سال 1968 و در  57 سالگی از دنیا رفت. از وی بیش از 40 کتاب بر جا مانده‌است که برخی از آن‌ها رمان و داستان و تعدادی هم کتاب‌های مصورند.
مجموعه داستان «پسری در تاریکی» اثر مروین پیک به زودی از سوی نشر آموت منتشر می‌شود. ناهید شهبازی مقدم مترجم این کتاب است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان زنی به نام لعیا
طرح روي جلد كتاب
رمان «سنجاق سينه» نوشته پروانه زاغ‌زيان به چاپ رسید. به گفته نویسنده در این داستان «سنجاق سينه» به عنوان نماد نيازهاي يك زن مانند حس دوست داشته شدن به کار برده شده است.
زاغ‌زيان، نويسنده به بهانه انتشار نخستين رمانش به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: در اين داستان، «سنجاق سينه» به عنوان نماد نيازهاي يك زن، براي مثال حس دوست داشته شدن، به تصوير كشيده مي‌شود، البته اين موضوعي است كه اغلب نويسندگان درباره آن نوشته و حرف زده‌اند.

اين نويسنده درباره موضوع رمان «سنجاق سينه» توضيح داد: شخصیت اصلی این داستان که «لعيا» نام دارد، به تازگي شوهرش را از دست داده و خانواده‌اش از او مي‌خواهند تا اندوه را كنار گذاشته و زندگي‌ِ جديدي آغاز كند. در ادامه لعيا به اين نتيجه مي‌رسد كه اين‌بار بايد عاشق شود.

پروانه زاغ‌زيان افزود: لعيا در سفري كه به همراه دوستانش به جنوب كشور دارد، با زن جواني آشنا مي‌شود كه سنجاق سينه‌اي به او هديه مي‌كند و به او مي‌گويد كه اين يك سنجاق سينه معمولي نيست و با رعايت شرط آن، مي‌تواني عشق واقعي را به دست آورده و هيچگاه از دست ندهي.

اين نويسنده درباره فرم اين كتاب گفت: اين اثر، داستاني خطي با يك سري فلاش‌بك به زندگي گذشته لعيا با شوهرش دارد كه در اين فلاش‌بك‌ها گفتمان‌هايي نيز رد و بدل مي‌شود.

نويسنده كتاب «سنجاق سينه» در پاسخ به اين پرسش كه «آيا اين اثر را مي‌توان در رده زنانه‌نويسي قرار داد»، اظهار كرد: جريان این رمان تنها به زن‌ها معطوف نمي‌شود. در اين اثر نخواستم كه تنها روي زن بودن تمركز داشته باشم. به هر حال در اين كتاب زنانگي‌هايي نيز وجود دارد اما اين موقعیت مي‌تواند براي مرد نيز وجود داشته باشد و حتي دغدغه يك مرد هم باشد.

وي با اشاره به اين‌كه اين موضوع اختصاصي قشر خاصي نيست، افزود: البته به دليل آن‌كه مردها اين مساله را بهتر پذيرفته‌اند در نتيجه مي‌توانند انتخاب بهتري هم داشته باشند. دغدغه‌هاي زنانه در اين كار جريان دارد اما من خواستم موضوعي اجتماعي را به تصوير بكشم. من تنها سعي كردم احساس ناب تلنگر خورده را با فضاسازي كه انجام دادم، نشان دهم.

اين نويسنده درباره ديگر آثارش توضيح داد: كتابي با نام «پنج گنج نظامي گنجوي» دارم كه نتوانسته مجوز انتشار را دريافت كند و مجموعه آماده‌اي با نام «موشكافي» نیز دارم كه شامل 25 داستان كوتاه است.

وي با بيان اين‌كه به قانون نشر كشور احترام مي‌گذارد، اظهار كرد: البته هيچگاه حاضر نيستم از تفكري كه براي نوشتن انتخاب كرده‌ام لحظه‌اي كوتاه بيايم. من مي‌نويسم چون از نوشتن لذت مي‌برم و دغدغه‌ام نوشتن است. هر نويسنده‌اي دوست دارد كه پس از سال‌ها نوشتن، كتابي را منتشر كند تا از بازخورد مخاطبان نيز به طور وسيع‌تر باخبر شود. اما در هر حال نمي‌خواهم برای چاپ آثارم دچار خود سانسوري شوم و اين موضوع به شدت مرا می‌آزارد.

در بخشي از كتاب آمده است: «همه‌شان را زير نظر داشته بود. گويي دچارشان شده بود. لبخندها و نگاه‌هايشان را مي‌پاييد و حس مي‌كرد حالا دوست داشت براي هميشه كنارشان بماند. چقدر باهاشان احساس امنيت و رضا مي‌كرد. هيچ‌وقت تا اين حد در اين زمان پر از درد آسوده و دل‌آرام نبود. چه بلايي به سرش آمده بود. وقتي رسيده بودند خانه، دويده بود توي اتاقش و مشتش را باز كرده بود. سنجاق سينه بر كف دستش برق مي‌زد.»

در پشت جلد كتاب آمده است: «مشتش را مقابل چشم‌هاي او گشود. حالا زيرزمين به دخمه‌اي سياه بدل شده بود. خواست كه بالا برود. خواست كه خانم ساماني را صدا بزند. اما چشم‌هايش از كف دست او جم نمي‌خورد. آن‌چه در ديدرسش بود، بي‌اختيار نفسش را به شماره انداخت.
اين چيه؟
يه سنجاق سينه.
سنجاق سينه؟
يه هديه از طرف من.
چشم‌هايش خطا نمي‌ديدند. بر كف دست سارا يك تكه طلايي برق مي‌زد.»

پروانه زاغ‌زيان، نويسنده متولد سال 1355 در قزوين و فارغ‌التحصيل رشته روابط عمومي در مقطع كارشناسي است.

«پنج گنج نظامي گنجوي» و «موشكافي» از آثار اين نويسنده هستند كه هنوز منتشر نشده است.

پيش‌تر برخی از داستان‌هاي كوتاه اين نويسنده در هفته‌نامه‌هاي ولايت و حديث منتشر شده بود.

«سنجاق سينه» در 264 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه، به قيمت 11 هزار تومان و از سوي نشر آموت روانه بازار كتاب شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
در حسرت «خانه»
http://www.ibna.ir/images/docs/000129/n00129933-b.jpg 
آيناز محمدي (روزنامه ایران): يك فنجان چاي داغ. يك مبل راحت و فضايي آرام. اينها خواندن كتابي را دلپذيرتر مي كنند كه سراسرش آرامش است. شايد بتوان آن را با بافتن يك بافتني مقايسه كرد. گره ها آرام آرام پشت هم بافته مي شوند و كامواها با رنگ هاي مختلف در كنار هم با صبر و حوصله مي آيند تا در نهايت پس از تمام شدن يك شگفتي در مقابل چشم ها قرار گيرد. مي توان گفت خانه رماني كلاسيك است كه با چارچوب هاي داستانسرايي در قرن 20 و 21 فاصله دارد. مانند قصه گويي پدربزرگ و مادربزرگ ها و بازگويي خاطرات گذشته خود.
    فضاي داستان كاملاً نوستالژيك است. يادآوري مداوم خاطرات خوب يا بد. فرامين مذهبي نيز به دليل كشيش بودن پدر بسيار زياد ديده مي شود. در اين ميان، كمي دستمايه سياسي نيز به چشم مي خورد. موضوعات رايجي كه در زمان بوقوع پيوستن رمان نقل محافل است و از جمله نژادپرستي. ساختار روايت سنگين است. اما همان جملات ساده و روان و يكدستي و جذابيت آن است كه از اين بار سنگين كاسته و به اصطلاح به آن جان مي دهد. در عين حال اندك اندك خواننده را به بي ثباتي سوق مي دهد. خانه سقفي است كه سه نفر زير آن گرد آمدند تا احساسات كمرنگ شده را جان ببخشند. «خانه» به نگارش درآمده تا معناي واقعي كلمه قداست خانه و خانواده را نشان دهد. ممكن است نثر ساده و روند آرام داستان، كسالت آور و خسته كننده به نظر برسد اما در پايان رمان خواننده كاملاً بهت زده مي شود.
    خانم رابينسون- نويسنده رمان- تلاش كرده تا حال و گذشته افراد يك خانواده را به چالش بكشد. دلشكستگي ها، اضطراب دائمي، خاطرات تلخ، احساسات متناقض و پيچيدن در عشق.
    داستان با بازگشت جك شروع مي شود. و حول محور سه شخصيت مي گردد. هر سه نفر مشتركاتي دارند و ترس هايي كه درهم گره خورده است. همه آن ها درتلاشند اين حس نگراني را پنهان كنند مبادا موجب رنجش ديگري شود.
    بوتون: پدر خانواده مردي سالخورده كه كشيش آن شهر كوچك بوده خود را مانند شباني مي بيند كه از گذشته اش پشيمان و نگران از رستگار شدن است و اين برگرفته از تعاليم ديني است كه به عنوان كشيش سال ها به مردم بيان كرده. دلبسته گذشته و خاطرات است و مي خواهد آن ها همان گونه حفظ شوند. با تمام خصوصيت هايي كه مي شود از پيرمردي سالخورده انتظار داشت. هنوز مي خواهد نشان دهد كه همان جوان گذشته است.
    گلوري دختر كوچك خانواده مهربان و صبور. نقش رابطي ميان را برادر و پدرش دارد. يك پل ارتباطي كه خودش نيز دچار سردرگمي است و گاهي متزلزل مي شود. جك پسر ارشد خانواده يك دائم الخمر لاابالي به چشم پدر، يك گوسفند گم شده كه اين شبان پير نتوانسته او را با عصايش هدايت كند.
    پسري كه باعث سرافکندگي هر خانواده اي مي تواند باشد چه برسد به خانواده يك كشيش. آمدن، رفتن و بودنش مثل غبار است. او بار سنگين گناهان گذشته اش را به دوش مي كشد. تلاش مي كند تا اعتماد مردم را به دست بياورد و پدر پيرش را سربلند كند. با اين حال پا به پاي افكار امروز پيش مي رود. مرلين رابينسون داراي دكتراي زبان انگليسي، مدرس كارگاه نويسندگان دانشگاه آيودا و ساكن واشنگتن امريكاست. مرجان محمدي ترجمه اين كتاب را برعهده داشته كه با ترجمه روان خود لذت خواندن اين كتاب را دو چندان مي كند.
    رمان «خانه» را نشر آموت به چاپ رسانده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«طلسم دلداده» ؛ تازه ترین رمان نویسنده ی "نسکافه با عطر کاهگل" مجوز گرفت
م. آرام، رمان‌نويس از انتشار تازه‌ترين اثرش در هفته‌هاي آينده خبر داد و گفت: «طلسم دلداده» با نگاه به برخی وقایعی سال‌هاي 1317 تا 1323 ایران و دوران حكومت رضا شاه و جنگ جهاني دوم نوشته شده است.-
آرام، به خبرگزاري كتاب(ايبنا) گفت: «طلسم دلداده» كه در هفته‌هاي آينده از سوي انتشارات آموت روانه بازار كتاب خواهد شد، از حادثه‌ها، سرگذشت‌ها، وقايع، باورهاي بومي و داستان‌هايي از اماكن و تاريخي شكل گرفته است.
 نويسنده رمان «نسكافه با طعم كاهگل» ادامه داد: اين رمان با داستاني سه بعدي، از سه زاويه متفاوت و در دو جهان مختلف روايت مي‌شود. محدوده زماني داستان، ميان سال‌هاي 1317 تا 1323، در دوران حكومت رضا شاه و زمان جنگ جهاني دوم رخ مي‌دهد.
 وي ادامه داد: اين رمان در بخش‌هايي به شیوه رئاليسم جادويي نوشته شده است. قهرمان اصلی آن پسري به نام سياوش است که پس از ماجراهایی، با قشوني ياغي، از زادگاهش، روستايي در جنوب كشور، همراه مي‌شود و در نهايت به تهران مي‌رسد.
 وي با اشاره به تحقيق و پژوهش‌هاي گسترده براي نوشتن اين اثر گفت: اين داستان در فضا و زمان سال‌هاي دور رخ مي‌دهد، به همين دلیل مجبور به تحقيق و پژهش‌هايي بودم تا داستاني رئال، باورپذير و تاثيرگذار داشته باشم. براي تجسم درستِ بخشي از داستان كه در تهران رخ مي‌دهد، كتاب «تهران قديم» را مطالعه كرده و از خاطرات افراد، نقشه‌ها، عكس‌ها و اماكن باقي مانده از گذشته بهره برده‌ام.
اين رمان‌‌نويس با گلايه از روند دریافت مجوز رمان «طلسم دلداده» افزود: حدود 6 سال از عمرم صرف نوشتن اين رمان شد اما متاسفانه «طلسم دلداده» از سال 1381 براي دریافت مجوز انتشار، پشت درهاي وزارت ارشاد ماند تا در نهايت در سال جاري موفق به کسب مجوز شد. اين رمان به همه نويسندگان بزرگ دنيا، مثل گابريل گارسيا ماركز، ويكتور هوگو و ابوتراب خسروي تقديم شده است.
آرام ادامه داد: پيش‌تر رماني به نام «پاييز حافظيه» را كه شامل 450 صفحه است، به انتشارات آموت سپرده‌ام تا به ‌واسطه قرار قبلي‌ام با ناشر، چند ماه پس از انتشار رمان «طلسم دلداده» روانه بازار كتاب شود.
وي ادامه داد: اين كتاب كه به گمان من، مجوز انتشار آن نيز به تازگی از سوي انتشارات آموت دریافت شده است، درباره دختري شيرازي است که به اجبار با پسرخاله‌اش ازدواج مي‌كند و به اين ترتيب، درگير مشكلات با شوهري ناخلف مي‌شود.
چاپ نخست رمان «نسكافه با طعم كاهگل» که نخستين اثر داستاني م. آرام و برنده جایزه «رمان اول ماندگار» است  در 328 صفحه، به قيمت 15 هزار تومان، در سال 1391 به چاپ رسید.
چاپ سوم رمان «نسكافه با طعم كاهگل» با شمارگان هزار و 100 نسخه، به قيمت 16 هزار تومان از سوي انتشارات آموت روانه بازار كتاب شده است.
رمان «طلسم دلداده»، در 512 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه، به قيمت 20 هزار تومان، تا چند هفته آينده از سوي همین ناشر به چاپ می‌رسد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دلتنگم و این درد کمی نیست
دلفین‌ها 
لیلا کردبچه (روزنامه قدس)- «دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند» نخستین مجموعه شعرِ ساره‌دستاران است، شاعری که پیش از صاحبِ تألیف شدن، جایزشعر خبرنگاران را به خود اختصاص داد و توقع جامعه ادبی را از شعر خود بالا برد؛ ...
توقعی که با انتشار این مجموعه توسط نشر آموت، بی‌پاسخ نماند.
دستاران در این مجموعه، نشان داده که گرچه در مواردی تسلط چندانی بر زبان ندارد و بهتر است بگوییم اصولاً شاعری زبانگرا نیست، امّا ساختار را خوب می‌شناسد و از پسِ آن برمی‌آید، و علاوه بر آن، تخیّلی رها دارند که به شعرش وجه خاصی می‌بخشد، به‌گونه‌ای که در هر صفحه از این مجموعه با نمایشِ متفاوتی از خیال‌پردازی‌های شاعر مواجهیم.
دستاران در این مجموعه، در مواردی، خودکار را به دستِ کودکِ درونش داده و با تخیّل و منطقی کودکانه، معادلِ عاطفیِ اندیشه‌اش را صمیمانه به مخاطب ابراز کرده است: (این پنگوئن که چشم‌هایش را بسته است/ بلند می‌شود گاهی وقت‌ها/ با آن یکی پنگوئنِ روی لیوان/ راه می‌افتند/ پرنده‌های روی چراغ خواب/ با هم پرواز می‌کنند)، (می‌روم تا دریای شمال/ دریای جنوب/ می‌سی‌سی‌پی/ با همین قایق کاغذیِ روی میزم)، (میان ابرها سیر می‌کنم/ هرکدام را به شکلی می‌بینم/ که دوست دارم). این قبیل اشعار از صمیمیّت و صراحتی بی‌بدیل برخوردارند و مخاطب بی‌هیچ واسطه‌ای با آن‌ها درگیر می‌شود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با "پروانه زاغ زیان" نویسنده رمان "سنجاق سینه"
سنجاق سینه 
روزنامه آرمان: «سنجاق سینه» نام رمانی ا‌ست از پروانه زاغ‌زیان که از سوی نشر آموت منتشر و به بازار آمده. این رمان به گفته مولفش به دنیای زنان مربوط می‌شود اما نیازی که در کل داستان به آن پرداخته شده یک نیاز انسانی­ است و نه فقط زنانه! زاغ‌زیان می‌گوید:. تلاش من در جهت یافتن دریچه­ای نو است برای نوشتن درست و هوشیارانه، اگر روزی بتوانم احساسات واقعی و در خور تأمل مردی را به تصویر بکشم این کار را خواهم کرد. این گفت‌وگو را می‌خوانید:
در ابتدا کمی از خودتان و فعالیت‌هایتان در حوزه تالیف بگویید.
خب باید بگویم بیشترین فعالیت من در حوزه داستان کوتاه بود و هست و سنجاق سینه بعد از یکی دو تجربه­ بلند، اولین رمانی ا­ست که موفق به دریافت مجوز شده است.
درمورد ایده اولیه تا اجرای این اثر رمان سنجاق سینه که اخیرا به قلم شما روانه بازار کتاب شد، توضیح دهید.
طرح کلی هر داستانی برای من همیشه یک ما به ازای بیرونی دارد. سال‌ها پیش من خیلی اتفاقی انگشتر عتیقه‌ای را دیدم که شکل عجیبش مرا شگفت­زده کرد. بعد از آن بین طرح­هایی که در ذهن داشتم و گاه مکتوب می­کردم یک موضوع برجسته وجود داشت و آن احساسات درونی یک زن بود نسبت به نیازهای واقعی‌ای که دارد و تلاشی که در جهت آن باید انجام دهد. واژه‌هایی مثل امید و ناامیدی، عشق، آرزو و رسیدن، همه، کلمات و البته موضوعاتی بودند که من مدام به آنها فکر می­کردم. همه اینها در پیشبرد سنجاق سینه تاثیر مستقیم داشتند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
تجديد چاپ‌هاي پاييزي آموت
نشر آموت 
تجديد چاپ رمان‌هاي «شوهر عزيز من»، «نسكافه با عطر كاهگل»، «خدمتكار و پروفسور»، «پسران گل» و «پيش از آنكه بخوابم» از سوي انتشارات آموت روانه كتابفروشي‌ها شد. رمان «طلسم دلداده» نوشته «م. آرام» نیز از تازه‌های داستانی این ناشر در نوبت نخست چاپ است.
يوسف عليخاني، نويسنده و مدير انتشارات آموت به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: رمان‌هاي «شوهر عزيز من» نوشته فريبا كلهر به چاپ پنجم، «نسكانه با عطر كاهگل» نوشته م. آرام به چاپ سوم، «خدمتكار و پروفسور» نوشته یوکو اوگاوا با ترجمه‌ کیهان بهمنی به چاپ سوم، «پسران گل» نوشته فريبا كلهر به چاپ دوم و «پيش از آنكه بخوابم» نوشته اس.جی واتسون با ترجمه شقايق قندهاري به چاپ دوم رسيده است.
اين نويسنده درباره تازه‌هاي انتشارات آموت گفت: رمان «طلسم دلداده» نوشته م. آرام در چند هفته آينده، در 512 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه، به قيمت 20 هزار تومان و از سوي انتشارات آموت منتشر خواهد شد. چاپ دوم كتاب «شازده كوچولو» نيز از اين نشر در روزهاي آينده به كتابفروشي‌ها مي‌رسد.
«شوهر عزیز من» سومین رمان سه گانه فریبا کلهر است كه چاپ نخست آن در 328 صفحه، در بهار سال 1391 از سوي انتشارات آموت روانه بازار كتاب شده است.
چاپ پنجم «شوهر عزیز من»، در 328 صفحه، با شمارگان 2200 نسخه و از سوي انتشارات آموت روانه بازار كتاب شد.
رمان «نسكافه با طعم كاهگل» نخستين اثر داستاني م. آرام است كه چاپ نخست آن در 328 صفحه، به قيمت 15 هزار تومان، در سال 1391 به چاپ رسید.
 در بخشي از اين كتاب مي‌خوانيم: «شهريار، جوان بي‌هويتي است كه در كودكي، بر اثر سانحه‌اي حافظه خود را از دست مي‌دهد و براي فرار از خيابان خوابي و آوارگي، به خانواده‌اي متمول پناهنده شده، به مرور فرزندخوانده آن خانواده مي‌شود. گذشته، همچون رويايي محو در پيش چشم‌هايش ظاهر مي‌شود، اما به روشني خود را نشان نمي‌دهد.»
چاپ سوم رمان «نسكافه با طعم كاهگل» با شمارگان 1100 نسخه، به قيمت 16 هزار تومان از سوي انتشارات آموت روانه بازار كتاب شده است.
چاپ دوم رمان «پيش از آنكه بخوابم» نیز با شمارگان 1650 نسخه و به قيمت 15 هزار و 500 تومان از سوي همین ناشر منتشر شده است. چاپ نخست اين كتاب در سال 1391 به كتابفروشي‌ها رسيد.
aamout[at]gmail[dot]Com
چاپ پنجم رمان «شوهر عزیز من» نوشته فریبا کلهر رسید
خبرآنلاین: کتاب - چاپ پنجم رمان «شوهر عزیز من» نوشته فریبا کلهر با استقبال مردم مواجه شد و انتشارات آموت در تدارک انتشار چاپ ششم این رمان پرفروش است.
به گزارش خبرآنلاین، چاپ پنجم رمان «شوهر عزیز من» در نمایشگاه کتاب مشهد به عنوان پرفروش‌ترین رمان آموت معرفی شد؛ رمانی که در شمارگان 2200 نسخه و قیمت 12هزار تومان منتشر شده است.
بنابراین گزارش، شخصیت اصلی این رمان، زنی است که در نخستین فصل رمان با ترور همسر خود که استاد اخراجی دانشگاه است، مواجه می‌شود و پس از آن داستان به شرح تغییر ایدئولوژی‌ها و نگرش این فرد در طول سال‌های پس از دهه 60 می‌پردازد.
خود کلهر درباره‌ این رمان می‌گوید: در رمان «شوهر عزیز من» گره خوردن زندگی اجتماعی با زندگی عاطفی را می‌بینیم و ماجرای آن در 10 سال اول انقلاب، یعنی سال‌های 50 تا 60 روایت می‌شود. در کتاب «پایان یک مرد» به رویدادهای سال‌‌های 1370 و 1376 پرداختم،‌ در «شروع یک زن» نیز فضایی از دهه‌ 60 را ترسیم کرده بودم که تا روزهای اخیر به‌گونه‌ای دنبال شده است. در «شوهر عزیز من» موضوعاتی مانند ازدواج‌های آن زمان یا مسائل جنگ مانند چگونگی جبهه رفتن‌ها و یا سوءاستفاده‌های اجتماعی برخی‌ها در پست خود و در نهایت تأثیر کلی برخی رویدادها بر روابط و مناسبات انسانی در قالب قصه آمده است.
در شرح داستان این رمان می‌خوانیم: «سیما انتظاری زنی پخته و به میان سالی رسیده، وقتی همسرش را در یک جریان سیاسی از دست می دهد زبان به روایت خاطراتی می گشاید که گره خورده در گذشته اوست. دختری که در اوج انقلاب فرهنگی تحت تأثیر مبارزین انقلابی تلاش می کند تا جایگاهی برای خود بیابد؛ اما از آن جا که نه به رشد فکری بالا رسیده و نه ریاکار و سیاست باز است و تزلزل شخصیتی هم دارد، به خاطر سادگی از گوش دادن به آهنگ ویکتور خارا با نسرین ماجدی، صمیمی ترین دوستش صحبت می کند و همین بهانه ای می شود برای اخراجش از کتابخانه و اتمام دوستی اش با نسرین.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمانی از کارلوس ماریا دومینگوئز نویسنده اروگوئه‌ای
 
شقایق قندهاری ترجمه رمان «خانه کاغذی» اثر کارلوس ماریا دومینگوئز، نویسنده اروگوئه‌ای را به پایان برد.
شقایق قندهاری در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان ترجمه رمانی با عنوان «خانه کاغذی» از کارلوس ماریا دومینگوئز نویسنده، روزنامه‌نگار و منتقد اروگوئه‌ای خبر داد و گفت: این رمان داستانی کوتاه و در عین حال عجیب در مورد کتاب‌ و کتابخوانی است که خود مرا به عنوان مترجم بسیار جذب خودش کرد.
وی ادامه داد: داستان این رمان در مورد فردی است که خودش اهل مطالعه است و در عین حال کتاب و مطالعه بر کل زندگی او سایه انداخته و آن را زیر و رو می‌کند. شیوه بیان این اتفاق در رمان به شکلی بود که برای هر خواننده‌ای می‌تواند تکان‌دهنده باشد. در واقع نوع نگاه زیرپوستی نویسنده به موضوع «کتاب» است که در این اثر در نوع خود منحصر به فرد به شمار می‌رود.
قندهاری افزود: «خانه کاغذی» داستانی تکان‌دهنده در مورد فردی با نام کارلوس بروئر را روایت می‌کند که بسیار تلخ و تکان‌دهنده است و از میان داستان برمی‌آید که کتاب است که زندگی او را به شدت تحت تاثیر خود قرار داده است.
این مترجم اضافه کرد: به نظر من این رمان پیامی دارد که می‌گوید اگر در زندگی انسان چیزی از حد خودش فراتر برود و محوریت هم پیدا کند، زندگی انسان را رو به ویرانی می‌کشد. مهم این نیست آن چه باشد؛ بلکه مهم از نظر نویسنده این کتاب،توجه نکردن انسان به خروجش از شرایط تعادل در زندگی است که او را به نابودی می‌کشد و به نظرم همین مسئله می‌تواند منجر به این شود که جدای از مخاطبان خاص، مخاطبان عادی نیز جذب داستان این اثر شوند.
وی همچنین در مورد خط اصلی روایت این رمان نیز گفت: داستان این کتاب با تصادف و کشته شدن یک استاد ادبیات انگلیسی در دانشگاه حین عبور از خیابان آغاز می‌شود که منجر به مرگ وی می‌شود. جایگزین این فرد در دانشگاه که از قضا همکار اوست در محل کارش با بسته‌ای مواجه می‌شود که فرستنده آن مشخص نیست و شامل کتابی است که روی جلدش را گرد و غبار و خاک زیادی گرفته است. تحقیقات وی برای کشف صاحب این بسته او را با زندگی فردی به نام کارلوس بروئر آشنا می‌کند که شخصیت محوری کتاب به شمار می‌رود و همان فردی است که مطالعه و کتابخوانی تمام زندگی او را تحت تاثیر خود قرار داده است.
به گفته قندهاری این کتاب از سوی نشر آموت منتشر می‌شود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگوی آرمان با علیرضا بهرامی
اصلا که مهم نیست 
روزنامه آرمان (هادی حسین‌نژاد): «اصلا مهم که نیست» نام مجموعه شعری ست از علیرضا بهرامی، شاعر و روزنامه‌نگار که در آغاز سال جاری روانه بازار شد. درمصاحبه‌ای که پیش روی شماست، از رویکردهای بیرونی و درونی بهرامی پرسیدیم و راجع به زبان و درون مایه آثار که بعضا با درد و اندوهی انسانی قرین شده اند. از علیرضا بهرامی پیش‌تر مجموعه‌ شعرهای «تا آخر دنیا برایت می‌نویسم» و «وقتی که برف می‌بارد» منتشر شده است. دبير جايزه‌ كتاب سال شعر خبرنگاران، دبير سلسله نشست‌هاي فرهنگي عصر روشن و عضو شوراي سياستگذاري جايزه‌ كتاب سال غزل از سمت‌های گذشته و حال این شاعر و روزنامه‌نگار به شمار می‌آید.
«اصلا مهم که نیست» نام مجموعه شعری از شماست که در نمایشگاه کتاب امسال از سوی نشر آموت به بازار آمده. نخست بفرمایید این مجموعه و سروده هایش، برای خودتان چه ویژگی‌ها و شاخصه‌هایی دارد؟
شايد بدون آن‌كه چنين قصدي داشته باشيد، پرسش بسيار غافلگيركننده‌اي از من پرسيديد. اين سوال هميشه وجود داشته و در عين حال هميشه تازه است كه واقعا ما اين شعرها را براي چه منظوري مي‌گوييم؟ كتاب چاپ مي‌كنيم كه چه بشود؟ البته اين پرسش و پاسخش خيلي پيچيده نيست، چراكه شعر بخشي از زندگي ماست. يكي از ويژگي‌هاي اصلي مجموعه‌ «اصلا مهم كه نيست» كه البته به آن شكلي منتشر نشد كه منظور من بود و از منظري هم به تجربه‌اي تلخ و آشفته بدل شد، اين است كه آيينه‌اي است از احساسات و تفكرات من تحت تاثير فضاي سياسي – اجتماعي روزگار زيستنم كه غم و فرياد را با هم عجين‌شده دارد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهی به دفتر شعر«اصلا مهم که نیست»
كاظم نظري بقا (روزنامه آرمان): (1)بخش نخست سخن ام را به ساده نویسی اختصاص می‌دهم که امروزه نقل محافل ادبی است.متن کتاب شعر «اصلا مهم که نیست» از ابتدا تا انتها حاوی واژه یا ترکیب یا سطری نیست که در خوانش شعر وقفه و سکته‌ای ایجاد کند چه جایی که زبان استعاری می‌شود و چه جایی که زبان ِ استعاری و کنایی در کار نیست.متن قوت و قدرت و استحکام لازم را دارد و اغلب نشانی از ضعف و فتور دیده نمی‌شود، اما پیچیدگی‌های تصنعی را هم بر نمی‌تابد. زبان در این متن نظام‌مند است و پخته و شسته و رفته. واژگان گاه سنگینند و فضایی درشتناک را تصویر می‌کنند اما قابلیت انتقال معنا به سادگی صورت می‌بندد و این سنگینی صرفاً مرتبط به تصاویر ارائه شده است نه معناهای ثقیل. ساده نگاری هست ساده انگاری نیست، اما پیچیدگی‌ها و دشواری‌های ذهنی که حوزه فلسفه انتزاعی را دربرمی گیرد هم در این متن وجود ندارد، یعنی ارجاعات صرفاً انتزاعی دیده نمی‌شود، هرچند که شعر سرتاسر بازتاب دهنده فلسفه زندگی معاصر است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
یادداشت مفتون اميني بر مجموعه‌ي شعر «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند»
دلفین‌ها 
http://media.isna.ir/content/04-214.jpg/4 ساره دستاران با مجموعه جديدالانتشار «دلفين‌ها در خواب‌هايم شنا مي‌كنند» تازه‌حضوري است در تالار شعر و با اينكه خود‌، اهل خبرنگاري و خبررساني است، مدتي بي‌خبرمان گذاشته، انگار كه شعرهاي خود را در گلدان خانگي‌اي كاشته و در خصوصي‌ترين اتاق‌ها در گوشه نيمه‌روشني گذاشته، اما پيش از آنكه گذشت روزها نوك برگي را زرد كند، به تلقين خودِ ديگرش آن را بيرون پنجره‌اي پشت تارمي ايواني‌ نهاده است و همان خود ديگر پيشترها نيز دغدغه غيابي بدل از غربت را داشته، آنجا كه در شعر كوتاه «كاشف» گفته است: سرزميني ناشناخته‌ام/ روي نقشه جغرافيا/ كريستف كلمب من باش. و گويي آنجا كه همه مي‌كوچند تا بيش از آنچه كه هست، در جايي شناخته شوند، او كوچ كرده است تا شاخصه‌هاي خود را به ديار ديگري انتقال دهد و در اين حال و هواست كه مي‌گويد: دارم منقرض مي‌شوم/ مثل نسل گوزن‌هاي زرد/ من آخرين بازمانده خودم هستم/ بايد از خودم كوچ كنم. و باز در اين حال و هوا در تسخير يك حس از خودشدگي است كه از فقدان حضور بايسته‌اي مايه گرفته است و در غياب او به قول خودش به سينماي صامتي با عكس‌هاي سياه و سفيد بدل شده تا ندا دردهد كه: بيا و
اصحاب كهف را در من بيدار كن. و اين تنهايي چنان فقيرانه چشم به راه است كه بالا رفتن سنجابي از در و ديوار دلش يا شنا كردن دلفيني در خوابش وقت او را خوش مي‌كند و گاه كه اين فرصت‌هاي مجازي قانعش نمي‌كند، با ياس نه چندان پابرجايي جلوه‌هاي نوشبابي آرزومندانه‌اش رنگ مي‌بازد و آن را در شعر سكانس آخر چنين مي‌نماياند: فايده‌اي ندارد / كلنجار رفتن با زندگي / مثل حرف زدن/ با شخصيت‌هاي فيلم‌ها/ دست آخر/ كاري را مي‌كنند/ كه كارگردان مي‌گويد. و اين همه به آب ‌اندكي مي‌ماند كه نمي‌تواند شعله شور و اشتياق را بكشد و او مي‌تواند توقعات ظريف چنان شوقي را نازكانه و چه ساده بيان كند، چنان‌كه در شعر «آن يك نفر» كه چنين مي‌خوانيد: چه مي‌شد اگر/ آن يك نفري كه تاكسي‌ها منتظرش هستند/ تا راه بيافتند/ تو بودي – چه مي‌شد اگر/ تو آن يك نفري نبودي/ كه در عكس‌ها نيست. و آن‌جا كه فرابيني به وانگري مي‌چرخد‌، كوتاه و ساده از او مي‌خوانيم: كفش‌هاي‌مان/ هنوز كنار هم بودند/ كه راهمان از هم جدا شد. و او كه دست‌آموز اميد است‌، و پركشيده شوق‌‌، نمي‌خواهد كه بي‌مايگي به فطير شدن بكشد، آنجا كه با تظاهر منيعانه‌اي از خود مي‌پرسد: حوض‌هاي خالي هم/ ماهي‌ها را / به ياد مي‌آورند؟ كه در حقيقت‌، استفهامي جواب در خواب است! و اين در سر به سر خود گذاشتن است كه در يكي از ساده‌گرايي‌ها گفته است: كيفم را برداشتم و/ زدم بيرون/ حالا برگشته‌ام/خودم را ببرم. و سرانجام چه حس  ختامي بهتر از اين كه بخواهيم نه تنها دلفين‌ها در خواب او شنا كنند،‌ بلكه مدهاي دريا برايش هديه بياورند،‌ هديه‌اي از مرواريد شعر.
اين يادداشت در نشست نقد كتاب خوانده شد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان‌های فلانری اوکانر با شرایط ایران در ارتباط است
آذر عالی‌پور، بلقیس سلیمانی، امیرعلی‌ نجومیان، علی‌اصغر محمدخانی 
در نشست بررسی «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» عنوان شد، داستان‌های این نویسنده با شرایط کنونی جامعه ایرانی در حال گذار از سنت به مدرنیته ربط‌های دور و نزدیکی دارد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، آذر عالی‌پور، مترجم «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر»، که هفتم آبان در نشست نقد این مجموعه در شهر کتاب سخن می‌گفت، اظهار کرد: به طور اتفاقی سال 1365 با رمان «شهود» اثر اوکانر آشنا شدم، آن‌ را خواندم و بر من تأثیر گذاشت. روایت پایانی تراژیکی داشت و نویسنده با نثرش به خوبی دنیای درون شخصیت‌هایش را نشان داده بود. ترجمه این کتاب هم‌زمان شده بود با آن سال‌هایی که به سختی مجوز می‌دادند. بعد هم مجموعه داستان «شمعدانی» دیگر اثر این نویسنده را خواندم و رفته رفته فضای داستان‌های اوکانر به دغدغه من بدل شد. رمان «شهود» و مجموعه داستان «شمعدانی» را سال‌ها پیش ترجمه کردم و همین اواخر داستان‌های کوتاه این نویسنده تأثیرگذار را ترجمه و در نشر آموت منتشر کردم.
او اظهار کرد: فلانری اوکانر با لهجه حرف می‌زده و این لهجه در نثرهایش نیز بازتاب داشته است، از همین‌رو ترجمه داستان‌های او کار دشواری است. به واقع مردم مناطق جنوب متفاوت از دیگر مناطق آمریکا صحبت می‌کنند.
عالی‌پور گفت: در آثار اوکانر چند چیز مرا تحت تأثیر قرار داد؛ نخست شخصیت‌پردازی‌های چندوجهی این نویسنده در آثارش است، دیگر بازتاب احساس ناامنی و اضطراب و همچنین پرهیز از قضاوت و داوری درباره شخصیت‌ها از دیگر ویژگی‌های آثار این نویسنده است. فلانری اوکانر در روزگاری می‌زیست و می‌نوشت که جنوب آمریکا در حال از سر گذراندن ماجراهای لغو برده‌داری بود، همچنین نهادهای پروتستانی در مقابل کلیسای کاتولیک رشد می‌کردند و در پی تغییر عرف، اخلاق و نظم پیشین بودند. در حالی‌که برده‌داری قانونی لغو شده بود، اما همچنان عرف مقاومت می‌کرد و اوکانر این دوران را به خوبی در آثارش نشان می‌دهد. همان‌طور که هیچ نویسنده مهمی در جهان بی‌تأثیر از شرایط و زمانه خودش نیست، اوکانر هم بی‌تأثیر نبوده است.
در ادامه این نشست، بلقیس سلیمانی ترجمه این اثر را خوب توصیف کرد و گفت: در داستان‌های اوکانر تقابل سیاه و سفید، جنوب و شمال، سنت و مدرنیته، روستا و شهر به وضوح دیده می‌شود و از همین‌روست که شمال آمریکا جامعه‌ای صنعتی توصیف می‌شود و جنوب جامعه‌ای کشاورزی با مزارع و جنگل‌ها روایت می‌شود.
این نویسنده از تقابل میان خیر و شر در داستان‌های اوکانر به عنوان یکی از ویژگی‌های جالب آثار این نویسنده یاد کرد و گفت: هر جا که شر حضور دارد، خیر هم ظاهر می‌شود. در داستان‌های اوکانر خیر و شر با یکدیگر و در تکمیل هم حضور دارند و در بسیاری از این داستان‌ها توفیق را با خیر نمی‌بینیم، بلکه این شر است که استیلا پیدا می‌کند.
سلیمانی در ادامه با بیان برخی از داستان‌ها و شرح آن‌ها، از پایان غافل‌گیرکننده و‌ خشونت‌آمیز به عنوان دیگر ویژگی‌های نوشتاری اوکانر یاد کرد و متذکر شد: در داستان‌های اوکانر بچه‌ها سمبول معصومیت نیستند، بلکه مانند یک بختک روی زندگی افتاده‌اند. همچنین بچه‌ها در داستان‌ها با شخصیت‌های اصلی ارتباط برقرار نمی‌کنند. دیگر آن‌که اوکانر علی‌رغم این‌که زن است، در داستان با نگرشی زنانه به طرح ویژگی‌های خاص زن‌ها نمی‌پردازد.
او در پایان اظهاراتش به تشریح مفهوم گروتسک پرداخت.
همچنین در این نشست، امیرعلی نجومیان در نقد «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» گفت: اوکانر دو مضمون تنش را در آثارش دنبال می‌کند؛ نخست تنش بین شمال و جنوب و دیگر تنش بین سنت و مدرنیته، که به تبع آن تنش میان شهر و روستا و همچنین خیر و شر دیده می‌شود. او تنش‌های موجود در جامعه آمریکایی را با بهره‌گیری از شیوه‌های پارادوکسی به ما نشان می‌دهد تا این دوران گذار با پیش کشیدن تنش‌ها تعین پیدا کند و در فرایند این گذار است که شخصیت‌های داستان در موقعیت‌های پارادوکسی قرار می‌گیرند.
این منتقد ادبی در ادامه با توضیح پلات داستان‌های «هر چه آغاز می‌شود پایانی دارد» و «مکاشفه» اظهار کرد: تقابل ارزش‌های سنت و مدرنیته در این داستان‌ها به وضوح دیده می‌شود. داستان‌های اوکانر مدام پرسش‌هایی را پیرامون وضعیت آدم‌ها پیش می‌کشد و مدام پرسیده می‌شود که ساز و کار حرکت خیر و شر بر چیست. اوکانر برخلاف ویلیام فاکنر در آثارش با تردید درباره تنش شمال و جنوب حرف می‌زند، در حالی‌که فاکنر در آثارش به نوعی با قطعیت و صراحت بیش‌تری رفتار می‌کند.
او در ادامه گفت: به اعتقاد من اثر ادبی که با تجربه زیسته من مخاطب ارتباط برقرار نکند، هیچ اهمیتی ندارد و این مسأله درباره ادبیات مهم است. من فکر می‌کنم داستان‌های اوکانر با تجربه زیستی ما ایرانیان در گذار از سنت به مدرنیته نیز ارتباط برقرار می‌کند.
نجومیان در بخش دیگری از سخنانش با مروری بر پلات داستان‌های دیگری از فلانری اوکانر، به بحث درباره دین، ایمان و اخلاق پرداخت و گفت: در داستان‌های اوکانر با این پرسش مواجه می‌شویم که آیا اخلاق بدون دین امکان دارد یا خیر؟ در تعدادی از داستان‌های اوکانر با شخصیت‌هایی روبه‌رو می‌شویم که می‌خواهند داعیه‌دار خیر باشند، اما در نهایت می‌بینیم که در فرایند ساختار ساعت ‌شنی به تدریج شر جایگزین خیر می‌شود.
او همچنین گفت: در داستان‌های اوکانر، اخلاق حکمی به اخلاق پرسش‌گری بدل می‌شود. اخلاق حکمی با الزام همراه است و در داستان‌های این نویسنده می‌بینیم که این رویکرد اخلاقی و منشی که شخصیت‌ها پیش می‌گیرند، به شکست می‌انجامد. از طرف دیگر، با گونه‌ای دیگر از اخلاق روبه‌رو هستیم که از آن به عنوان اخلاق پرسش‌گری یاد می‌شود. اوکانر در داستان‌هایش تأکید می‌کند قضاوت پیرامون آدمی دشوار است و بر اخلاق پرسش‌گری به تردید تکیه دارد.

مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر
گزارش تصویری ... شهرکتاب

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
دنبال تحسین زیبایی‌ام
 
روزنامه جام جم / ایندیپندنت / مترجم: فرشید عطایی: «مریلین رابینسون» (Marilynne Robinson) نویسنده هفتاد ساله آمریکایی است که تاکنون سه رمان و نمایشنامه بیشتر ننوشته، ولی همین تعداد به لحاظ ساختار و مضمون چنان قوی است که تحسین فراوان منتقدان و چند جایزه ادبی و هنری از جمله «اورنج» (سال 2009) را برای او به ارمغان آورده است.
او در اغلب آثارش به فضای معنوی و مذهبی می پردازد و کشیش ها و کلیسا در نمایشنامه هایش حضوری پررنگ دارند. آخرین اثر این نویسنده با عنوان «گیلیاد» (یا جلعاد به معنای «تپه های شهادت دهنده» در «انجیل» که در این اثر نام یک شهر تخیلی است) درباره یک کشیش کلیسا در ایالت «آیووا» به نام «جان آمِز» است که سال 1956 شروع به نوشتن نامه ای به پسر جوان اش می کند؛ این نامه در واقع هم گزارشی برای خودش است و هم نیاکانش. این کتاب را مرجان محمدی ترجمه و نشر آموت آن را منتشر کرده است. این ناشر پیش از این رمان «خانه» رابینسون را منتشر کرده بود و در تدارک انتشار ترجمه رمان «خانه داری» این نویسنده نیز هست.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان «پروانه‌ای روی شانه» قصه شریف و انسانی‌ است
نمایی از نشست 
محسن فرجی، نویسنده و منتقد در نشست نقد و بررسی رمان «پروانه‌ای روی شانه» نوشته بهنام ناصح، با بیان این‌که این رمان با وجود ایرادهای بزرگ، جذاب و دوست داشتنی‌ است، گفت: داستان «پروانه‌ای روی شانه» قصه شریف و انسانی‌ است که در آن دغدغه‌ها و تنهایی‌های ناشنوایان، کم‌شنوایان و خانواده‌های آن‌ها حکایت شده است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران( ایبنا)،‌ نشست نقد و بررسی دومین رمان بهنام ناصح با نام «پروانه‌ای روی شانه»، عصر چهارشنبه، هشتم آبان‌ماه، با حضور نویسنده اثر، شقايق قندهاري، محسن فرجي و فرزام شيرزادي در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار خواهد شد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
سنگي بزرگ براي نزدن
 
دنیای اقتصاد: مجموعه شعر «اصلا مهم كه نيست» سروده عليرضا بهرامي چندي پيش به بازار آمد و در اين مدت با استقبال خوبي هم روبه‌رو شد. اينكه كتاب‌هاي شعر در دوره كنوني وضعيت مبهمي دارند و شرايطي براي ديده شدن آنها وجود ندارد، بحث مهمي است كه رسانه‌ها كمتر به آن مي‌پردازند. بهرامي علاوه بر دنياي شاعري در دنياي رسانه هم چهره شناخته شده‌اي است. سال‌ها دبيري بخش فرهنگ وهنر يكي از مهم‌ترين خبرگزاري‌هاي كشور يعني ايسنا را برعهده داشته و اوضاع و احوال جامعه فرهنگي  را به خوبي مي‌شناسد. با اين شاعر درباره وضعيت آشفته بازار كتاب‌هاي شعر حرف زده‌ايم، آن هم به بهانه چاپ کتابی که توسط نشر آموت منتشر شده بود. بعد از انجام این مصاحبه مجموعه غزل‌های این شاعر با عنوان «غم صدای تو یعنی» هم روانه بازار شد.
در جايي ازحذف برخي شعرهاي مجموعه «اصلا مهم كه نيست» گله كرده‌ايد. مميزي چقدر در شكل‌گيري اين كتاب موثر بود؟
يادم مي‌آيد در آستانه‌ تشکيل کابينه‌ جديد که اصلا اسم آقاي جنتي هم مطرح نبود، در مصاحبه‌اي از آن سري مصاحبه‌ها که مطالبات از دولت و وزير جديد را جويا مي‌شدند، گفتم انتظاري مبني بر حذف مميزي ندارم و اگر اين دولت در دوره‌ چهار ساله‌ عمر خود در اين حوزه فقط بتواند کار را از حالت غيرقانوني خارج کرده، شکلي مدون، غيرسليقه‌اي و با معيارهاي مشخص به آن بدهد، کار بزرگي کرده است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com