«خدمتکار و پروفسور» چاپ سومی شد
یوکو اوگاوا/تصویر روی جلد کتاب 
رمان «خدمتکار و پروفسور» اثر یوکو اوگاوا، نویسنده ژاپنی که به زندگی ریاضیدانی عاشق اعداد می‌پردازد، برای سومین بار منتشر شد. کیهان بهمنی این رمان را ترجمه کرده است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چاپ سوم رمان «خدمتکار و پروفسور» اثر یوکو اوگاوا با ترجمه کیهان بهمنی منتشر شد؛ رمانی از نویسنده ژاپنی که حوادث آن در کشور ژاپن اتفاق می‌افتد و در آن می‌توان نشانه‌های پررنگی را از اعداد، معادلات و ریاضیات دید.
«خدمتکار و پروفسور» داستان عشق ورزیدن ریاضیدانی 64 ساله به اعداد است و در خلال همین گفت‌وگوی پروفسور با اعداد، بخشی از زندگی در کشور ژاپن مدرن هم به مخاطب نشان داده می‌شود. این استاد دانشگاه به دلیل مشکلی که برای حافظه‌اش به وجود آمده همواره در حال نکته‌برداری از مسایلی است که در یک لحظه‌ به ذهنش خطور می‌کند.
در بخشی از متن این کتاب آمده است: «پروفسور در حالی که موهای پسرم را پریشان می‌کرد گفت: «مغز خوبی تو کله این پسر هست.» جذر هم که برای در امان ماندن از اذیت‌های دوستانش کلاه می‌گذاشت، با اوقات تلخی شانه بالا انداخت. «با همین علامت کوچک توانستیم بی‌نهایت عدد بشناسیم. حتی عددهایی که قابل مشاهده نیستند.» و با انگشت روی سطح خاک گرفته میزش یک رادیکال کشید
چاپ نخست این کتاب زمستان سال 1391 منتشر شد و تابستان سال جاری (1392) نیز به چاپ دوم رسید.
چاپ سوم رمان «خدمتکار و پروفسور» اثر یوکو اوگاوا با ترجمه کیهان بهمنی، در 248 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و به بهای 12 هزار تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
وضعيت كتاب در دولت جديد تغيير نكرده
http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A4900(19789).JPG 
يوسف عليخاني، ناشر و نويسنده، درباره تغيير در فضای وزارت ارشاد برای صدور مجوز كتاب گفت: من دفترچه‌هايي از عناوین كتاب‌های در دست انتشار نشر آموت را هميشه به همراه دارم و مي‌توانم آن را در اینجا به شما نشان دهم كه می‌گوید هيچ تحولي در اين‌باره در وزارت ارشاد صورت نگرفته است.
عصر یکشنبه هشتم دی در ششمین شب از شب‌های داستان برج میلاد، یوسف عليخاني با اشاره به وضعیت صدور مجوز کتاب در دولت‌های جديد و گذشته گفت: به نظر من در چند ماهی که دولت جدید بر سر کار آمده، هنوز تغییر امیدوارکننده‌ای در حوزه کتاب نداشته‌ایم؛ در حالی که وزارت ارشاد در پايان دولت دهم یکباره روند صدور مجوز را سرعت داد و مثلا در نشر آموت موفق شدیم اجازه انتشار ۱۱ كتاب را بگیریم؛ آن‌هم كتاب‌هايي كه دو سال منتظر مجوز بودند. این اتفاق در چند ماه اخیر نیفتاده و می‌توانم بگویم تغییری محسوس صورت نگرفته است.
نويسنده «اژدهاكشان» پيش از اينكه فصل اول رمان منتشر نشده «گبري‌گيران» را براي حضار بخواند، گفت: گبر، در اصطلاح عاميانه به معناي كافر است و سعي كرده‌ام در اين رمان از فضاي «قدم به‌خير مادربزرگ من بود» فاصله بگیرم.
ميثم كياني، از ديگر نويسندگان ميهمان این شب، با بيان اينكه وسواس عجيبي در داستان‌نویسی دارد، گفت: زماني كه داستان‌هاي مجموعه «دور برگردان» را مي‌نوشتم، مواقعی پيش مي‌آمد كه براي نوشتن يك داستان، يك سال يا بيشتر انرژي و زمان صرف می‌كردم. داستان به راحتي مرا راضي نمي‌كند و اين وسواس در نوشتن رمان برايم بيشتر و عميق‌تر است.
وي ادامه داد: زماني كه مجموعه اولم را به ناشر سپردم، تمام داستان‌هايي را كه نوشته بودم، دوباره خواندم تا ببينم كدام‌يك از آنها به اوضاع و احوال روحي من نزديك‌تر است كه در نهايت مجموعه «رگبار» با روايت‌هاي منقطع و پشت سر هم بيرون آمد.
كياني پيش از آن‌كه داستان «بهمن براي مرده» را از مجموعه داستان جديد خود با عنوان «دوربرگردان» بخواند، گفت: این مجموعه، شتاب و خشونت كتاب «رگبار» را ندارد و در اين اثر سعي كرده‌ام روي روايت داستان‌ها تمركز بيشتري كنم.
سيدعلي ميرفتاح، نويسنده و روزنامه‌نگار، يكي ديگر از ميهمانان سومین دوره شب‌هاي داستان برج ميلاد بود. او پيش از آنكه داستان «يك غول، يك جن، يك پري» را بخواند، درباره تفاوت در نوشتن داستان طنز و جدي گفت: نوشتن قصه‌هاي طنز و غيرطنز تفاوتي ندارد، فقط برخي از داستان‌نويسان براي اينكه مي‌خواهند ضعف داستان‌هايشان را پنهان كنند، داستان‌ خود را در وادی طنز مي‌برند تا بتوانند سهل‌انگاري‌ها را بپوشانند.
نويسنده «قلندران پيژامه‌پوش» اضافه كرد: البته طنز اين امكان را براي نويسنده فراهم مي‌آورد كه حرف‌هاي اساسي و مهمي را بزند. اين اتفاق قبلا در ايران و براي نويسنده‌هاي ايراني هم مي‌افتاد ولي الان كمتر رخ مي‌دهد، همان‌طور كه باقي اتفاقات فرهنگي كمرنگ شده است. هرچند كه معتقدم حالا وقت قضاوت نيست و بايد صبر كرد تا در آينده، اتفاقات بهتري بيفتد.
آخرين ميهمان شب ششم از شب‌هاي داستان، پيمان هوشمندزاده، عكاس و نويسنده، بود. وي با بيان اينكه عكاسي و نويسندگي هيچ ربطي به هم ندارند و دو مقوله متفاوت به حساب مي‌آيند، چند تكه از تازه‌ترين داستان خود را براي حضار خواند كه قرار است در يك مجموعه به‌هم پيوسته منتشر شود.

http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A4919.JPG
يوسف عليخاني

http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A4960.JPG

http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A4926.JPG
پيمان هوشمندزاده

http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A4953.JPG
ميثم كياني

http://www.tehranmiladtower.ir/cache/multithumb_thumbs/b_0_0_0_00_images_news_1392-10-09_P29A5051.JPG
سيدعلي ميرفتاح

عكس‌ها از سهام‌الدين بورقاني

همين گزارش در خبرگزاري‌هاي ايبنا - ايسنا - مهر
aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «دختر نفرین‌شده» نوشته فریبا کلهر منتشر شد
55-338.jpg
دختر نفرين شده/ رمان براي همه/ فريبا كلهر
نشر آموت/ 158 صفحه/ 1650 نسخه/ 7000 تومان

رمان «دختر نفرین‌شده» نوشته فریبا کلهر منتشر شد.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، «میانماه»، دختر روستایی، به «گلبانو»، زن زائو، دروغی می‌گوید. گلبانو او را نفرین می‌کند. میانماه دچار افسردگی می‌شود. پدرش او را به کوهستان می‌فرستد تا نزد عمویش زندگی کند. سیل روستا را می‌برد. میانماه و عمویش برمی‌گردند تا ...
رمان «دختر نفرین‌شده» چهارمین جلد از مجموعه «برای همه» نوشته‌ فریبا کلهر است که منتشر می‌شود.
از این نویسنده تاکنون رمان‌های «شوهر عزیز من» (چاپ 5) ، «عاشقانه» (چاپ 2)، «قصه‌های یک‌دقیقه‌ای» (چاپ 2)، «سی‌سا سیاوش» (چاپ 2) و «پسران گل» (چاپ 2) در نشر آموت منتشر شده است.
نشر آموت همچنین به زودی رمان‌های «شهر یخ‌های خیلی یخ» و «جزیره‌ افسونگران» را از این مجموعه‌ منتشر می‌کند.
رمان «دختر نفرین‌شده» در 158 صفحه و به قیمت 7000 تومان توسط نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نباید بگذاریم ترجمه‌های ضعیف ترویج شوند
شقایق قندهاری 
شقایق قندهاری، مترجم، با بیان این‌که آثار مکتوب ماندگار می‌شوند و ساختار زبان معیار را در کشور شکل می‌دهند، افزود: بخشی از دانش به واسطه ادبیات مکتوب به مخاطب و عموما مردم منتقل می‌شود و ترجمه‌های ضعیف بی‌شک پس از مدتی به صورت بطئی ترویج می‌شود.
قندهاری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره اهمیت رعایت زبان فارسی معیار در آثار ترجمه اظهار کرد: به نظر من مترجم ادبی نه تنها نمی‌تواند نسبت به زبان معیار بی‌تفاوت باشد، بلکه باید به آن اهمیت  ویژه‌ای بدهد چون چه بخواهد و چه نخواهد، ترجمه مکتوب او ماندگار می‌شود و به هرحال معیار قرار می‌گیرد. از این رو، مترجم هم نسبت به زبان مقصد ترجمه وظیفه‌ای به عهده دارد که اتفاقا پایبندی به زبان یکی از همین موارد است.
این مترجم خوش‌خوانی را یکی از ویژگی‌های اصلی متن ترجمه شده دانست و گفت: تصور می‌کنم قرار است ترجمه، متنی خوش خوان و روان باشد و مخاطب به هیچ وجه احساس نکند با یک متن ترجمه مواجه است؛ از این جهت که حتی اگر احساس شود به کارگیری واژه‌ای مانند «اینچ» او را در حین خوانش متن اذیت کند و برایش وقفه‌ای به وجود بیاورد، بهتر است مترجم آن را هم تغییر دهد. از سوی دیگر عده‌ای از کتابخوان‌ها نظر خوبی نسبت به کتاب‌های ترجمه ندارند و انگار با تردید و ترس از متون ترجمه می‌گریزند، چون ترجمه خوب نخوانده‌اند؛ به هرحال ممکن است هر فردی با هر میزان دانش و آگاهی بخواهد از مطالعه یک اثر ترجمه‌ای لذت ببرد و او را نباید از این لذت محروم کرد.
وی افزود: مترجم برای خودش ترجمه نمی‌کند؛ من به عنوان یک مترجم ضمن این که باید مراعات خواننده را هم بکنم باید بکوشم او را جذب متن کنم؛ نه دل‌زده از آن. به همین دلیل بخشی از کار من خلق یک متن فارسی خوب و گویاست. در نهایت باید از همه ابزارها و امکانات موجود زبانی استفاده کرد تا ترجمه‌ای روان، خوانا و قابل دفاع و حتی الامکان بی‌نقص ارایه داد.
قندهاری در پاسخ به این سوال که «ترجمه‌های ضعیف تا چه حد می‌توانند ساختار زبان فارسی معیار را مخدوش کنند؟» گفت: متاسفانه ترجمه ضعیف به زبان فارسی لطمه جدی وارد می‌کند و این امر قابل انکار
متاسفانه ترجمه ضعیف به زبان فارسی لطمه جدی وارد می‌کند و این امر قابل انکار نیست، چون بخشی از دانش به واسطه ادبیات مکتوب به مخاطب و عموما مردم منتقل می‌شود و اگر به هر دلیلی حتی قشری فاقد آگاهی و تشخیص کافی باشد، آن چه برای مطالعه در اختیار او قرار می گیرد، به معیار تبدیل می‌شود و به این دلیل اگر ترجمه ضعیف باشد، زبان مخدوش می‌شود.
نیست، چون بخشی از دانش، به واسطه ادبیات مکتوب به مخاطب و عموما مردم منتقل می‌شود و اگر به هر علتی حتی قشری فاقد آگاهی و تشخیص کافی باشد، آن چه برای مطالعه در اختیار او قرار می گیرد، به معیار بدل می‌شود و به این دلیل اگر ترجمه ضعیف باشد، زبان مخدوش می‌شود. تکرار و تداوم و حضور پررنگ ترجمه‌های ضعیف، بی‌شک پس از مدتی به صورت بطئی ترویج می‌شود و بی آن که معلوم شود  با چه اشکالاتی روبه‌روست، زبان معیار را تخریب می‌کند. در این وضع اصلاح و بازنگری کار سخت و پرزحمتی می‌شود و به راحتی نمی‌توان ساختار به هم ریخته و مخدوش شده زبان را از نو به درستی تعریف کرد و به کار برد.
مترجم آثاری از آلیس مونرو سخنانش را با موضوع روان‌سازی متن در ترجمه‌های ادبی پی گرفت و چنین گفت: یکی از مراحل اصلی و حساس کار ترجمه مرحله بازنویسی و روان‌سازی متن ترجمه است تا مطمئن شویم متن فارسی ما در نهایت رنگ و بوی ترجمه نمی‌دهد و به خوبی پالایش شده‌است. در غیر این صورت، متن ترجمه زبر باقی می‌ماند و خوانش آن دشوار می‌شود و خالی از هرگونه لطف شکل می‌گیرد.
وی وجود ویراستاران ادبی را بعد از به پایان رسیدن ترجمه، یک ضرورت دانست و اظهار کرد: همیشه لازم است قبل از چاپ، شخصی به غیر از خود مترجم، متن را بازخوانی کند تا مواردی را که به هر دلیل از چشم مترجم به جا مانده‌است، اصلاح کند و نکته‌های ظریفی را برای بهبود کار نهایی به او یادآور شود. نبود ویراستار ادبی در روند کار، یک نقص جدی است و کسی هم جز خود او نمی‌تواند  این حلقه مفقوده را پر کند.
قندهاری که تجربه ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی و برعکس را دارد ادامه داد: بهترین نوع ترجمه همان ترجمه از زبان مبدا است، چون به این صورت دست‌کم یک واسطه کم‌تر میان مبدا و مقصد حایل می‌شود. به هر حال در هر نوبت ترجمه لحن تا حدی دستخوش تغییر می‌شود که واقعا هم مشخص نیست این تغییر تا چه حد از لحن اصلی اثر دور است. طبق تجربه‌ای که شخصا از یکی دو مورد ترجمه از زبان واسطه دارم، این را می‌دانم که اگر مترجم به هر دلیلی کار را خوب به زبان واسطه ترجمه نکرده باشد، این امر به ترجمه من هم به نوعی لطمه می‌زند و کار در چنین وضعی پیچیده‌تر و چالشی‌تر هم می‌شود.
مترجم رمان «پیش از آن‌که بخوابم» در ادامه گفت: معمولا می‌شود تشخیص داد که مترجم زبان واسطه چه قدر به آن زبان تسلط داشته و همین خصلت به طور غیر مستقیم در ترجمه بعدی هم منعکس می‌شود. مترجمانی که به طور تخصصی کار ترجمه را در حیطه خاصی پیگیری می‌کنند، معمولا ترجمه‌های خوبی را ارایه می‌دهند، اما وقتی مترجم به صرف دانستن یک زبان در هر زمینه‌ای ترجمه می‌کند،
بهترین نوع ترجمه، همان ترجمه از زبان مبدا است، چون به این صورت دست‌کم یک واسطه کمتر میان مبدا و مقصد حایل می‌شود.
وی درباره میزان توجه به سبک نویسنده و زبان و زمان نوشته شدن متن در ترجمه‌هایش نیز گفت: این که مترجم چقدر برای کاری که انجام می‌دهد وقت می‌گذارد، وسواس لازم را به خرج می‌دهد، با عشق و تعلق خاطر کار می‌کند و چه اندازه برای مخاطب ارزش و احترام قایل است به خودش بستگی دارد. اگر مترجم با اشتیاق، و نه صرفا به عنوان یک کار و حرفه، ترجمه را انجام بدهد، در آن صورت به همه ویژگی‌هایی که ظرافت کار را مشخص می‌کند، اهمیت می‌دهد. برخی مترجمان برای رسیدن به یک ترجمه خوب، در آوردن همین زبان خاص به عنوان مثال، وقت زیادی را صرف کارشان می‌کنند، تا در نهایت خودشان به رضایت خاطر لازم از کار برسند، اما متاسفانه، عده‌ای چنین رویکردی ندارند و ترجمه را بی تعارف یک کار می‌بینند و از این رو ترجمه‌شان فاقد «روح» لازم است.
به عقیده قندهاری بهتر است تا حد ممکن مترجم و پس از او ناشر هم به ویژگی‌های متن اصلی پایبند باشند و کار را از نظر بصری هم به اثر اصلی نزدیک کنند تا همان فضا و حال و هوا به خواننده ایرانی هم منتقل شود. وی با بیان این مطلب افزود: چه اشکالی دارد که این تفاوت‌ها و ویژگی‌های خاص متن اصلی، عینا به همان شکلی که وجود دارد، در چاپ ترجمه اثر هم لحاظ شود؛ چه بسا پرداختن به تکاتک این ظرایف روح حاکم بر اثر و متن اصلی را جدی‌تر در زبان ترجمه به خواننده منتقل کند.
شقایق قندهاری فعالیت حرفه‌ای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفه‌ای خود توانسته‌است چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آن‌که بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده‌است.
وی همچنین در چند سال اخیر در زمینه ترجمه معکوس و فارسی به انگلیسی هم فعالیت‌هایی را انجام داده که ترجمه رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسن بیگی و رمان نوجوان «هستی» اثر فرهاد حسن‌زاده از آن جمله است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
شب‌های داستان برج میلاد
 
در ششمین شب از شب‌های داستان برج میلاد، یوسف علیخانی، میثم کیانی، سیدعلی میرفتاح و پیمان هوشمندزاده داستان‌خوانی خواهند داشت.
شب ششم شب‌های داستان ساعت ۱۸ روز یکشنبه هشتم دی برگزار می‌شود و علاقه‌مندان می توانند برای شنیدن داستان‌های این نویسندگان به مرکز همایش‌های برج میلاد تهران (تالار سعدی) بروند. ورود در این برنامه‌ها برای عموم رایگان است.
اطلاعات بیشتر در سایت برج میلاد تهران
aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با آذر عالي‌پور مترجم ادبيات
http://www.iran-newspaper.com/1392/10/7/Iran/5545/Page/7/Iran_5545_7_260937_NewsCut.jpg 
ساير محمدي  (روزنامه ايران): «مجموعه داستان‌هاي كوتاه اوكانر» جزو 10 كتاب برتر توسط 125 نويسنده و منتقد در كنار كتاب‌هاي «دوبليني‌ها» جيمز جويس و «صد سال تنهايي» گابريل گارسيا ماركز و... معرفي شد. آذر عالي‌پور اخيراً «مجموعه داستان‌هاي كوتاه فلانري اوكانر» را ترجمه و توسط نشر آموت منتشر كرد. «اشتياق» مجموعه‌اي از داستان‌هاي كوتاه كارول اوتس، لاهيري، آليس مونرو (برنده نوبل ادبيات امسال) و ناتانيل بلوز و... با برگردان همين مترجم ماه گذشته توسط انتشارات مرواريد به چاپ دوم رسيد. آذر عالي‌پور فوق‌ليسانس روابط بين‌الملل را از امريكا گرفت و مترجم رسمي دادگستري است و در كارنامه ترجمه او، 14 عنوان كتاب ديده مي‌شود.
خانم عالي‌پور، ماجراي انتخاب فلانري اوكانر در جمع 10 نويسنده برتر و برجسته معاصر چه بود؟
125 نفر از نويسندگان و منتقدان صاحب‌نام امريكايي و انگليسي هر سال در مورد بهترين نويسندگان رأي مي‌دهند. امسال از 10 نفر نويسنده 10 عنوان كتاب برتر قرن بيستم را گزينش كردند كه در بين اين آثار نهمين كتاب مجموعه داستان‌هاي فلانري اوكانر بود، البته همه داستان‌هاي كوتاه اوكانر دليل اين انتخاب بود.
شما همه داستان‌هاي كوتاه اوكانر را ترجمه كرده‌ايد كه نشر آموت در يك مجلد منتشر كرد؟
اين مجموعه همه داستان‌هاي كوتاه اوكانر را دربرمي‌گيرد غير از چهار - پنج داستان كوتاه كه اميدوارم در تجديد چاپ به اين مجموعه اضافه شود، يعني وقتي داستان‌ها را ترجمه كردم و تحويل ناشر دادم هنوز اين چند داستان ترجمه نشده بود با اين فكر كه اين داستان‌ها را در يك مجلد ديگر منتشر كنم. اما وقتي ديدم ناشر همه داستان‌هاي ترجمه شده را در يك كتاب چاپ كرده تصميم بر اين شد در تجديد چاپ، اين چند داستان به اين مجموعه اضافه شود البته الان هم اين مجموعه 700 صفحه است.
اغلب مترجمان به دنبال ترجمه رمان هستند. چطور شما دنبال ترجمه داستان كوتاه هستيد كه در ايران مخاطب كمتري دارد؟
آخرين كسي كه جايزه نوبل ادبيات گرفت، نويسنده داستان كوتاه بود آليس مونرو را مي‌گويم. البته من هم چند رمان ترجمه كرده‌ام. شهود از اوكانر، لحظه‌اي است رویيدن عشق از لورا اسكوئيول رمان هستند. «آتش در كوهستان» آنيتا دساي هم رمان است. من در مجموع پنج رمان ترجمه كردم ولي مجموعه داستان‌هايي كه ترجمه كرده‌ام اغلب گزينش از بين داستان‌هاي نويسندگان بوده است. آن دسته از داستان‌هايي كه با سليقه‌ام جور درمي‌آمد و تشخيص مي‌دادم كه ترجمه‌‌شان لازم است آن‌ها را ترجمه و منتشر كردم. اما در مورد ترجمه رمان بايد بگويم رمان‌هايي كه جايزه مي‌گيرند در جهان اغلب مترجمان خيلي سريع به سراغ ترجمه‌شان مي‌روند. من هم دوست ندارم كاري كه بقيه در دست ترجمه دارند ترجمه كنم و چند ترجمه همزمان از آن رمان منتشر شود.
دوست نداريد در ترجمه رمان با ديگران مسابقه بدهيد؟ ‌
نه، من دوست دارم كه نويسنده جديدي را به جامعه ادبي ايران معرفي كنم. وقتي نويسنده‌اي نوبل مي‌گيرد يا برنده يك جايزه معتبر بين‌المللي مي‌شود، همه مترجمان ناگهان به سراغ ترجمه آثارش مي‌روند. من اين‌گونه كار كردن را دوست ندارم.
چه معياري را براي ترجمه يك داستان خوب در نظر مي‌گيريد؟ به نظر شما مؤلفه‌هاي يك اثر خوب براي ترجمه چيست؟
خود داستان بايد لذت بخش و ارزش ادبي داشته باشد. از نظر نثر، ساختار داستاني و مضمون. در واقع جزو داستان‌هاي برجسته و خوب دنيا باشد. در آن صورت دست به ترجمه آن داستان مي‌زنم، نويسنده هم بايد معتبر باشد.
در جهان معاصر نويسندگان بزرگي از كشورهاي مختلف هستند كه آثارشان هرگز به فارسي ترجمه نشده است. آيا شما به فكر معرفي اين دسته از نويسندگان هم هستيد؟
موقعي كه من رمان «شهود» را ترجمه و منتشر كردم، نويسنده‌اش فلانري اوكانر اصلاً در ايران شناخته شده نبود. از آنيتا دساي كه رمان «آتش در كوهستان» را ترجمه كردم، هيچ كس نه اثري از او ترجمه كرده بود و نه كسي او را مي‌شناخت. از ترور هم كه آثاري ترجمه كردم، همين طور بود، بعدها ولي چند كتابش را ديگران ترجمه و منتشر كردند. من اتفاقاً دوست دارم نويسندگاني كه كاري از آنها ترجمه نشده، معرفي كنم. بيشتر آثاري كه ترجمه كرده‌ام همين‌طور بود. در زمينه داستان كوتاه هم وضع همين طور است. از ريچارد براتيگان خيلي سال پيش داستاني ترجمه و در كتاب «شليك به قاضي پرايس» منتشر كردم كه هنوز در ايران كسي او را نمي‌شناخت.
از آنيتا دساي تنها يك رمان ترجمه كرديد. اين نويسنده كار مهم ديگري منتشر نكرده يا شما تنها همين رمان را پسنديديد و ترجمه كرديد؟
يك كار ديگر از او خوانده‌ام اما همزمان كتاب ديگري از نويسنده‌اي ديگر نظرم را جلب كرد و به سراغ ترجمه آن رفتم. به هر حال وقت من هم محدود است و زندگي هم فرصت آنچناني نمي‌دهد كه هر چه از اين و آن خواستم، بتوانم ترجمه كنم، بايد دست به انتخاب زد.
در آثار اوكانر چه ويژگي‌هايي دیده‌اند كه 125 نويسنده و منتقد او را در رديف نويسنده بزرگ و برجسته معاصر انتخاب كردند؟ صلاحيت انتخاب‌كنندگان چقدر است؟
125 نويسنده و منتقدي كه 10 اثر برتر را انتخاب كردند، ‌جزو نويسندگان و منتقدان سرشناس و مشهور هستند وگرنه خبر اين انتخاب در محافل ادبي و رسانه‌هاي دنيا منتشر نمي‌شد. من تك‌تك آنها را نمي‌شناسم ولي مي‌توانيد درباره آنها تحقيق كنيد و بشناسيد. كسي كه مي‌خواهد بداند اين افراد چقدر صلاحيت داشتند، بايد جست‌وجو كند و سوابق ادبي آنها را دربياورد. در هر صورت نمي‌توانند افراد ناشناخته‌اي باشند و دست به انتخاب بزنند. در كنار داستان‌هاي اوكانر 9 اثر ديگر، همه جزو شاخص‌ترين آثار ادبي جهان هستند و همه قبول دارند. مثلاً «دوبليني‌‌ها»، «صد سال تنهايي» و... جزو آثار شاخصي‌اند كه در اين فهرست آمده‌اند و كسي نمي‌تواند در اين باره شك كند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
اثر تازه‌ای از نویسنده «سوء قصد به ذات همایونی» در راه است
 
رضا جولایی از آماده انتشار شدن مجموع داستان تازه‌ای از خود با عنوان «برکه‌های باد» خبر داد که بر خلاف داستان‌های سابق وی در فضاهای غیر تاریخی و امروزی رخ می‌دهد.
رضا جولایی در گفتگو با خبرنگار مهر از آماده انتشار شدن مجموعه تازه‌ای از داستان‌های کوتاه خود با عنوان «برکه‌های باد» خبر داد و گفت: در هشت سال گذشته، داستان‌های زیادی نوشته‌ بودم، اما به دلیل شرایط حاکم بر بازار نشر ترجیح دادم که آنها را منتشر نکنم، ولی با تغییر دولت و دیدگاه‌های فرهنگی حاکم بر کشور در ماه‌های اخیر، بخشی از آنها را در قالب این مجموعه برای انتشار به نشر آموت سپرده‌ام.
جولایی افزود: داستان‌های من به طور معمول در بسترها و فضاهای تاریخی و قاجاری رخ می‌دهد، اما داستان‌های این مجموعه به صورت استثنایی در بستر فضاهای امروزی اتفاق می‌افتد. فضای عمده این داستان‌ها نیز با موضوع اضطراب و وحشت و پرسش در مورد هویت فردی و اجتماعی انسان و بحران شخصیتی او در زندگی مدرن می‌گذرد. الان و پس از تالیف این داستان‌ها حس می‌کنم که این قصه‌ها در جا و مکان خاصی قابلیت رخداد ندارند و هر جایی امکان اتفاق افتادنشان هست.
وی افزود: این موضوعات حسی است که بعد از خوانش این داستان‌ها به من دست می‌دهد و به طور طبیعی ممکن است منتقدان و یا مخاطبان پس از خوانش آنها حس دیگری داشته باشند. به هر حال داستان خودش باید بتواند خودش را جلو ببرد.
این نویسنده در مورد سایر آثار داستانی تالیفی خود نیز گفت: من در هشت سال گذشته داستان‌های زیادی نوشته‌ام و امیدوارم بتوانم بخشی دیگر از آنها را که تمی تاریخی دارند و مربوط به رویدادهای تاریخی است در قالب مجموعه دیگری جمع کنم.
جولایی همچنین از بازنشر رمان دیگری از خود با عنوان «جاودانگان» توسط نشر جویا همزمان با نمایشگاه کتاب سال آینده خبر داد. این کتاب پیش از این و برای نخستین بار در سال 76 منتشر شده بود.
نشر افکار نیز در سال جاری رمان «سوء قصد به ذات همایونی» این نویسنده را در قالب طرح قصه نو منتشر کرد. این رمان داستانی است در مورد واقعه ترور محمدعلی شاه قاجار که برای نخستین بار 17 سال پیش منتشر شده بود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
عالی‌پور: مترجم باید روح متن اصلی را ترجمه کند
آذر عالی‌پور 
آذرعالی‌پور با بیان این‌که مترجم باید روح متن اصلی را، جدا از مفهوم واژگان درک کند، گفت: ویراستار ادبی نقش موثری در کیفیت ترجمه دارد و می‌تواند متن را زیباتر کند اما مشکل اساسی این‌ است که در ایران تعداد ویراستارانی که زبان مبدا را به خوبی بشناسد و بتوانند ترجمه را با متن اصلی کتاب مقایسه کنند اندکند._
آذر عالی‌پور در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد و آشنایی با واژه‌های گسترده را شرط نخست ترجمه دانست و اظهار کرد: ترجمه متن‌های ادبی حساسیت زیادی دارد و مترجم فارسی باید آشنایی نزدیکی با نثر ادبی داشته باشد و از سوی دیگر زبان مقصد، سبک‌های ادبی و نثرهای ادبی مختلف آن زبان را بشناسد. در واقع مترجم باید مبدا و مقصد را بشناسد و روح متن اصلی را، جدا از ترجمه واژگان درک کند.
وی درباره معیارهای خود در ترجمه نیز چنین توضیح داد: ترجمه نباید تحت‌اللفظی باشد. برخی لغت‌ها ممکن است چندین معنا داشته باشند و مترجم اگر روح اصلی داستان را درک نکرده و علاقه‌ای به متن نداشته باشد ممکن است معنای دیگری از یک واژه را به اشتباه جایگزین کند. از سوی دیگر با ترجمه آزاد و مفهومی هم مخالفم. اگر مترجمی فکر می‌کند متن اصلی دشوار است و نثر ترجمه ممکن است جذاب نباشد حق ندارد مفهومی را که خودش درک کرده، بدون توجه به ویژگی‌های نثر نویسنده، منتقل کند. باید رابطه‌ای میان واژه‌ها و مفهوم با زبان مبدا و مقصد برقرار شود و این رابطه به گونه‌ای باشد که مخاطب گمان کند در حال خواندن متنی است که از ابتدا فارسی نوشته شده بود. من در هنگام ترجمه مخاطب را هم در نظر می‌گیرم و معتقدم مترجم نباید اثری را ارایه دهد که مخاطب را خسته کند.
مترجم «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» درباره میزان امانت‌داری به نویسنده گفت: برخی نویسندگان، فرهنگی متفاوت از مترجم دارند یا شخصیت‌های داستانی کتاب، ‌لهجه‌‌ای دارند که در روند داستان و انتقال فضا موثر است. در نتیجه مترجم موظف است تا جایی که به ساختار لطمه نزند، امانت‌داری را حفظ کند.
عالی‌پور از تلاش برای فارسی‌نویسی متن‌های ترجمه نیز سخن گفت. وی با بیان این‌که در بسیاری مواقع در ترجمه‌های مختلف سعی کرده با ایجاد تغییراتی جزئی، درک متن را برای مخاطب فارسی‌زبان راحت‌تر کند افزود: می‌توان از واژه‌ها یا عبارات غیر فارسی مصطلح در ترجمه استفاده کرد اما اگر معادلی برای کلمه‌ای وجود دارد که ملموس است می‌توان از آن استفاده کرد.
تاثیر ترجمه‌‌های ضعیف بر ساختار زبان معیار موضوع دیگری بود که این مترجم آن را تایید کرد و گفت: برخی ترجمه‌ها بسیار ناشیانه هستند ولی مخاطب وقتی آن‌ها را می‌خواند متوجه نمی‌شود که با متن اصلی تفاوت‌های فاحش دارد. تا زمانی که این ترجمه‌ها با متن اصلی تطبیق داده نشوند نمی‌توان دریافت که چه بلایی سر متن اصلی آمده است. چنین ترجمه‌هایی به مرور تاثیر خود را بر ادبیات و ساختار زبان خواهند گذاشت و آسیب آن‌ها غیر قابل انکار است.
وی ویراستاری ادبی را برای رهایی از ترجمه‌های ضعیف ضروری دانست و گفت: ویراستار ادبی علاوه بر این‌که اشکالات دستوری، زبانی و ساختاری متن را برطرف می‌کند، می‌تواند متن را زیباتر کند. مساله اساسی ما در ادبیات این است که ویراستار ادبی به تعداد کافی نداریم؛ ویراستاری که زبان مبدا را به خوبی بشناسد و بتواند ترجمه را با متن اصلی کتاب مقایسه کند. سال‌هاست که کمبودهایی در این حوزه داریم و هیچگاه هم این معضل کم رنگ نشده است.
این مترجم ادبیات داستانی افزود: البته ویراستاری نباید به گونه‌ای باشد که تغییرات زیادی در ترجمه به وجود آید و به عبارتی بازترجمه متن صورت بگیرد. مترجم و ویراستار باید با نظر یکدیگر به متنی واحد دست یابند، همانگونه که در کشورهای دیگر ویراستار نقش عمده‌ای در کتاب‌های منتشر شده دارد.
عالی‌پور متولد سال 1328 در ماهشهر، دارای مدرک فوق لیسانس روابط بین‌الملل و مترجم رسمی دادگستری است. از وی تاكنون بیش از 15 عنوان كتاب منتشر شده که «آتش در کوهستان»، «بانوی دریاچه»، «شهود»، «رز گریه کرد» و «جنون دو نفره» برخی از این آثار هستند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
هايكو كتاب
http://haikubook.ir/files/7fc45bbca9efe5c07f9d17e9e2e610f68b0fceeb.jpg
به نقل از اینجا
شوهر عزیز من 
                   
آیا تو آن گمشده ام هستی؟
                                                          بگذریم ..

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب‌های محبوب نیکی کریمی
http://aamout.persiangig.com/niki-karimi-s.jpg
خبرآنلاين: کتاب - نیکی کریمی کتاب‌های محبوبش را که اخیرا خوانده است، معرفی کرد.
این بازیگر سینما به ایسنا گفت: آخرین کتاب‌هایی که خوانده‌ام و دوست داشته‌ام، رمان «پیش از آن‌که بخوابم» نوشته اس. جی. واتسون ترجمه شقایق قندهاری و مجموعه داستان «عشق زن خوب» نوشته آلیس مونرو برگردان شقایق قندهاری است.
به گزارش خبرآنلاین، «عشق زن خوب» با عنوان فرعی پنج داستان بلند از سوی انتشارات قطره منتشر شد. در این مجموعه داستان هایی اجتماعی با عناوین «خواب مادرم، جزیره کورتس، عشق زن خوب، در پس صحنه، از جنبه‌ی... » درج شده است. این داستان ها به موضوع روابط انسانی و پیچیدگی‌های احساسات انسان‌ها در محیط‌هایی همچون خانواده می‌پردازد و دومین اثر ترجمه شده این نویسنده محبوب در ایران است.
پیش از آنکه بخوابم 
این مجموعه داستان برای نویسنده اش تا کنون جوایز زیادی را به ارمغان آورده است، برنده‌ جایزه گیلر در سال 1998، برنده جایزه برترین اثر داستانی از سوی انجمن منتقدان ملی کتاب در سال 1998، برنده‌ جایزه تریلیوم در سال 1998 و...
در بخشی از داستان «عشق زن خوب» نیز می خوانیم:
«از چند دهه گذشته در «والی» موزه‌ای برپا شده است که به حفظ و نگهداری عکس‌ها، دستگاه کره‌‌‌گیری، زین و یراق اسب‌ها، صندلی قدیمی دندان‌پزشکی پیر، دستگاه دست و پاگیر سیب پوست‌کن و اجناس نادری مانند عایق‌های شیشه‌ای ـ چینی ظریف و قشنگی که در تیر تلگراف استفاده می‌شود، اختصاص یافته است.
هم‌چنین جعبه‌‌ قرمزی در این مکان وجود دارد که حروف «دی. ام. ویلنز ، عینک ساز»، روی آن چاپ شده‌است، با یادداشتی در کنارش: «این جعبه‌‌ابزار یک عینک‌سا‌ز است، گرچه چندان قدیمی نیست، از جنبه‌ محلی اهمیت دارد؛ از آن جهت که به آقای دی. ام. ویلنز تعلق داشته است، که در رودخانه «پرگرین» غرق شده است. این جعبه از آن سانحه سالم بیرون آمده است و احتمالاً اهداکننده‌ ناشناسی آن‌ را پیدا کرده و برای مجموعه ما فرستاده است
http://images.khabaronline.ir/Images/news/Larg_Pic/15-3-1391%5CIMAGE634744188373885267.jpg 
دستگاه افتالموسکوپ (چشم‌سنج) می‌توانست یک آدم‌برفی را به ذهن‌تان بیاورد. بخش بالایی‌اش ـ هـمان بخـشی که بــه دسته‌ فـرورفـته متـصل شده است ـ دیسک بزرگی دارد که دیسک کوچک‌تری بالایش است. در دیسک بزرگ حفره‌ای است که از داخلش با جا‌به‌جایی لنز‌های مختلف می‌توانند اشیا را بینند. چون باتری‌ها هنوز داخلش هست، دسته‌ آن سنگین است. اگر باتری را در‌بیاوری و میله‌ زاپاس کنارش را با دیسکی در دو طرفش قرار بدهی، آن‌وقت می‌توانی سیم رابط را به پریز برق بزنی؛ اما شاید مجبور شده‌اند از این ابزار در جاهایی که برق وجود نداشته است استفاده کنند
همچنین رمان «پیش از آنکه بخوابم» از سوی انتشارات آموت منتشر شده است. این رمان با استقبال فراوانی در کشورهای غربی روبه‌رو شده، تا جایی که «ریدلی اسکات» فیلمساز نامدار انگلیسی پس از انتشار این کتاب، امتیاز آن را خریده و هم اکنون دارد براساس آن فیلمی می سازد.
ناشر در معرفی کتاب آورده است: «کریستین هر بار که می‌خوابد و خوابش اندکی عمیق می‌شود، حافظه‌اش را به کل از دست می دهد و این اتفاق ناگوار بخشی از تجربه روزانه اش شده است
این کتاب که بهار 2011 منتشر شده، تاکنون به بیش از 30 زبان ترجمه شده است. همچنین علاوه بر آمریکا و انگلستان از پرفروش‌ترین کتاب‌ها در کشورهای فرانسه،‌ کانادا، بلغارستان و هلند نیز بوده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
بیست و پنجمین نشست عصر تجربه
گزارش خبرگزاري ايبنا ... اينجا
گزارش خبرگزاري مهر ... اينجا
گزارش خبرگزاري فارس ... اينجا
گزارش خبرگزاري دانشجو ... اينجا
گزارش تصويري بنياد ادبيات داستاني ... اينجا

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش‌های آذر ماه
http://aamout.persiangig.com/image/bestsells/9209-bestseller-s.jpg
سایز بزرگتر
1: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ 5
2: نفرین سرخ/ رمان/ م. یکتا
3: پسران گل/ رمان نوجوان/ فریبا کلهر/ چاپ 2
4: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ 2
5: پیش از آنکه بخوابم/ رمان/ اس‌جی‌واتسون/ مترجم: شقایق قندهاری/ چاپ 2
6: زن، غذا و خدا/ جنین راس/ مترجم: آراز ایلخچویی/ چاپ 2
7: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ فریبا کلهر/ چاپ 2
8: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ 3
9: سنجاق سینه/ رمان/ پروانه زاغ‌زیان
10: شهری میان تاریکی/ رمان/ هورناز هنرور/ چاپ 2
11: خدمتکار و پروفسور/ رمان/ یوکو اوگاوا/ مترجم: کیهان بهمنی/ چاپ 2
12: کتاب نیست/ شعر/ علیرضا روشن/ چاپ 6

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
«رحمت دراكولا» جميله مزدستان می‌آید
 
مجموعه داستان طنز «رحمت دراكولا» نوشته جميله مزدستان از سوي نشر آموت منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به گفته مدیر نشر آموت اين اثر به زودی به بازار کتاب راه خواهد یافت.
وی پيش‌تر درباره اين اثر به «ايبنا» گفت: اين مجموعه، متشكل از 10 داستان كوتاه طنز است كه اغلب موضوعات آن‌ها مسایل و معضلات اجتماعي، دغدغه‌ها و مشكلات انسان‌ها در جامعه معاصر، بوروكراسي اداري، قوانين دست و پاگير شهري، مدگرايي و آسيب‌هاي اجتماعي و فرهنگي در سال‌های اخیر است.
مزدستان، نويسنده‌ و طنزنويس، متولد سال 1357 و نويسنده مجموعه داستان كوتاه طنز «آقا پري» است.
چاپ سوم مجموعه داستان «آقا پري» نیز در 160 صفحه، به قيمت هفت هزار تومان از سوي نشر آموت روانه بازار كتاب شد. اين كتاب، نخستين‌بار در سال 1390، با قیمت چهار هزار و پانصد تومان از سوي اين ناشر منتشر شد.
مجموعه داستان كوتاه طنز «رحمت دراكولا» در 160 صفحه و از سوي نشر آموت منتشر مي‌شود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«مارآباد» حسن محمودی می‌آید
09-163.jpgحسن محمودی که دو رمان را در راه نشر دارد، از نگارش رمانی تازه با نام «دوچرخه‌سواری گیلگمش» خبر داد.
این نویسنده در گفت‌و‌گو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: این کتاب که طرح آن را نوشته‌ام و در حال نگارشش هستم، یک جور روایت گیلگمش در دنیای امروز و استفاده از این داستان برای روایتی امروزی است.
او در ادامه افزود: دو رمان دیگر هم در دست نشر دارم که یکی رمان «روضه نوح» است که قرار است از سوی نشر ثالث منتشر شود و دیگری رمان «مارآباد» است که از سوی نشر آموت منتشر می‌شود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
یوسف علیخانی به عصر تجربه می‌رود
بیست‌وپنجمین نشست «عصر تجربه» با حضور یوسف علیخانی در سراي داستان برگزار مي‌شود.
به گزارش روابط عمومی بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان، اين نشست ساعت 15 یکشنبه، یکم دی با حضور يوسف عليخاني در سرای داستان بنياد ادبيات داستاني ايرانيان برگزار می‌شود.
 یوسف علیخانی، متولد 1354 در رودبار الموت و دانش‌آموخته رشته زبان و ادبیات عرب از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران است.
 وي نخستين كتابش را در سال 1380 و در قالب اثري تحقیقی با عنوان «نسل سوم داستان‌نویسی امروز» منتشر كرد و «عروس بید» آخرین کتاب اوست.
بنياد ادبيات داستاني ايرانيان در خيابان استاد نجات‌الهي(ويلا)، كوچه نويد، بن‌بست چهارم، پلاك یک واقع است.

http://aamout.persiangig.com/YoussefAlikhani-Books-s.jpg
aamout[at]gmail[dot]Com
«ما»؛ داستان‌هاي كوتاه ‍«علیرضا روشن»
http://multimedia.mehrnews.com/Larg1/1392/09/29/IMG11440266.jpg 
علیرضا روشن نخستین مجموعه داستان مستقل خود را با عنوان «ما» از سوی نشر آموت منتشر می‌کند.
به گزارش خبرنگار مهر، نخستین مجموعه داستان علیرضا روشن با عنوان «ما» از سوی نشر آموت مجوز انتشار گرفت و در زمستان جاری منتشر خواهد شد.
روشن که در سال‌های گذشته، بیش از هر چیز با شعر کوتاه شناخته می‌شد و نخستین دفتر شعرش را نیز پیش از این با عنوان «کتاب نیست» از سوی همین ناشر منتشر کرده بود، در این مجموعه آثاری داستانی را که در مدت هفت سال گذشته نوشته بود، گردآوری کرده است؛ هرچند که باور خود او، این آثار بیش از آنکه داستان باشند، متونی هستند که وی نتوانسته در قالب شعر، مفهوم موجود در آنها را بیان کند.
همچنین داستان‌های این مجموعه با فضای اشعار روشن چندان غریبه نیست و وی برای بیان برخی مفاهیم ذهنی به ویژه مفاهیمی که عرضه آنها به نوعی دیالوگ‌محور است و امکان ارائه آنها در قالب شعر کوتاه وجود ندارد، سعی کرده تا به داستان رجوع کند.
عنوان این مجموعه داستانی نیز بر مبنای نوعی خواست و اشتراک جمعی در میان بخش‌هایی از جامعه که می‌توانند مخاطب داستان‌های این شاعر و نویسنده باشند؛ «ما» نامیده شده است.
مجموعه داستان «ما» که به تازگی مجوز انتشار خود را دریافت کرده، به زودی از سوی نشر آموت منتشر خواهد شد.
نخستین مجموعه شعر علیرضا روشن با عنوان «کتاب نیست» در سال 1390 از سوی نشر آموت منتشر و تاکنون در  6 نوبت تجدید چاپ شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
هایکو کتاب
http://haikubook.ir/files/ef579c8ff1b272205ddca41d68e92c044ddd0616.jpg
به نقل از اینجا

از یادداشتهای یک زن خانه دار 
                              شوهر عزیز من
                                              تو را دوست دارم چون نان و نمک

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
امروز روز تولد «آذر عالی‌پور»‌ است

http://aamout.persiangig.com/image/Birth/azar-alipour.jpg
متولد 28 آذر 1328 ماهشهر
لیسانس مترجمی زبان انگلیسی (تهران)
فوق لیسانس مطالعات بین الملل، دانشگاه فیرلیگ دیکنسون (نیوجرسی)

مترجم کتاب های:
- مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ نشر آموت
- شهود/ رمان/ فلانری اوکانر/  نشر نو
- شمعدانی/ مجموعه داستان/ فلانری اوکانر/ نشر روشنگران
- شلیک به قاضی پرایس/ مجموعه داستان/ روشنگران
- آتش در کوهستان/ رمان/  آنیتا دسای/ یاسمن
- ملاقات با مرینال / مجموعه داستان/ چیترا بنرجی دیواکارونی/ دنیای نو
- لحظه ایست رویین عشق/ رمان/  لورا اسکوئیول/ روشنگران
- بانوی دریاچه / مجموعه داستان / روشنگران
- اشتیاق / مجموعه داستان / نشر مروارید
- رز گریه کرد / مجموعه داستان/ ویلیام ترور/ افراز
- جنون دو نفره / مجموعه داستان/ ویلیام ترور/ افراز

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
فیس‌بوک وسیله است؛ نه هدف
يوسف عليخاني نویسنده و ناشر، فیس‌بوک را رسانه‌ای دانست که به خاطر فیلتر بودنش، دسترسی به آن‌ سخت‌تر است. وی گفت: مطمئنم كه اگر روزي فيس بوك از فیلتر خارج شود، دیگر این‌همه دنبالش نخواهند بود. به باور این نویسنده، شبکه‌های مجازی نیز مانند بسیاری از امکانات دیگر رسانه‌ای برای نویسندگی وسیله‌اند؛ نه هدف.
عليخاني درباره چگونگي فعالیت در شبکه‌های مجازی نويسندگان و شاعران، به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: روزهای آغاز آشنايي‌مان با اینترنت را به خاطر دارم. هر کدام‌مان وبلاگی داشتیم. آن‌ها که می‌خواستند جدی‌تر به نظر بيايند یا دست‌شان به دهان‌شان می‌رسید،  سایت‌دار شده بودند. در آن روزها، اين بحث مطرح بود كه آیا با آمدن وبلاگ، سایت و بالطبع ادبیات وبلاگی و اینترنتی، فضایی برای ادبیات چاپی و کاغذی باقی خواهد ماند یا نه؟
اين نويسنده افزود: هر کدام‌مان پاسخ و نگاهي به اين مساله داشتیم. برخي  فعالان حوزه فرهنگ و ادب، از آغاز دوره و زمانه‌ای که دیگر کتابِ ‌چاپی ارايه نشود، هراسناك بودند. زيرا به گمان آن‌ها، ممكن بود روزي بيايد كه لذت ورق زدن کتاب و خواندن داستان را فراموش كنيم. به اين ترتيب، يك‌شبه بازدیدکنندگان وبلاگ‌هایمان به نصف رسید و بعد گروه‌ گروه، دوستان شاعر، نویسنده و منتقد به گودر، پلاس و سپس فیس‌بوک مهاجرت کردند.
ادامه مطلب را بخوانید
aamout[at]gmail[dot]Com
کلاس‌پنجمی‌های عاشق «شازده کوچولو»
http://aamout.persiangig.com/image/book/shazdeh/DSC_0027.jpg
«شازده کوچولو» به مدرسه «شهدای منطقه 5» رفت
مراسم دیدار تعدادی از دانش‌آموزان دبستان «شهدای منطقه 5» با «زهرا تیرانی» مترجم کتاب «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری، عصر سه شنبه 26 آذر ماه، در این دبستان برگزار شد.
در این دیدار ابتدا حوریه احدی، معلم کلاس پنجم دبستان شهدای منطقه 5 و مسوول اجرای این برنامه، ضمن معرفی زهرا تیرانی مترجم «شازده کوچولو» به دانش آموزان، از آن‌ها خواست تا پرسش‌های خود را درباره این اثر مطرح کنند.
تیرانی نیز در ادامه این دیدار  به پرسش‌های دانش‌آموزان درباره موضوع داستان، زندگی نویسنده، فن ترجمه، شخصیت نویسنده و مضمون بخش‌هایی از داستان که برای دانش‌آموزان مبهم بود پاسخ داد. 
این مترجم درباره تشابه زندگی نویسنده این اثر با داستان «شازده کوچولو» توضیح داد: مسلما هر نویسنده‌ای از تجربیات و دانشی که در زندگی‌اش به‌دست می‌آورد برای نوشتن داستانش استفاده می‌کند و اگزوپری هم برای نوشتن داستان شازده کوچولو از تجربیات و اتفاقاتی که برایش روی داده بود استفاده کرده است. همان‌طور که می‌دانید در داستان شازده کوچولو، اگزوپری به خراب شدن هواپیمایش در صحرای آفریقا اشاره می‌کند؛ این مساله در زندگی واقعی‌اش نیز رخ داده بود و همین واقعه برایش الهام بخش نوشتن داستان شازده کوچولو شد.»
داستان «شازده کوچولو» سال گذشته (1391) از سوي نشر «آموت» منتشر شد.

http://aamout.persiangig.com/image/book/shazdeh/DSC_0012.jpg

http://aamout.persiangig.com/image/book/shazdeh/DSC_0013.jpg

http://aamout.persiangig.com/image/book/shazdeh/DSC_0026.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«تابستان آن سال» امسال می‌آید
دیوید بالداچی 
ترجمه رمانی از دیوید بالداچی با ترجمه شقایق قندهاری منتشر می‌شود. قندهاری با بیان اینکه تقدیر یکی از مضامین محوری این رمان است، گفت: بالداچی در این رمان مسایل مهم اعتقادی خودمان را در قالب فرهنگ و جامعه‌ای دیگر نشان می‌دهد و همین مساله آن را برایمان باورپذیرتر می‌کند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه رمانی از دیوید بالداچی با ترجمه شقایق قندهاری به پایان رسید؛ رمانی که در سال 2011 با عنوان One summer منتشر شد و قندهاری عنوان «تابستان آن سال» را برای آن برگزید.
 شقایق قندهاری رمان «تابستان آن سال» را از لحاظ مضمون متفاوت با سایر رمان‌های بالداچی دانست و گفت: وی رمانی واقع‌گرا را با فضایی عاطفی نوشته و نقش عشق، ایمان و معجزه را در زندگی یک خانواده نشان می‌دهد. این رمان داستان زندگی مردی به نام جک آرمسترانگ است که سرباز جنگ بوده و دچار بیماری نادری می‌شود و درمی‌یابد مدت کوتاهی از عمرش باقی مانده است. مردی که تنها آرزویش این است که شانس بیاورد و تا روز کریسمس در کنار خانواده‌اش بماند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com