امروز با... علي ايثاري كسمايي
صعود زندگی من 
روزنامه ایران - ساير محمدي / علي ايثاري كسمايي در طول سال‌ها كار فرهنگي و مطبوعاتي بيش از 30 عنوان كتاب ترجمه و منتشر كرده است كه جديدترين آن‌ «صعود زندگي من» اثر لارا ايوانز است كه نشر آموت به بازار فرستاد. اين كتاب داستان زندگي زني گرفتار در پنجه سرطان است كه با تلاش و پشتكار علاوه بر شكست اين بيماري در نقش كوهنوردي مقاوم بلندترين قلل جهان را بارها فتح كرده است.
آقاي كسمايي، خانم لارا ايوانز چهره شناخته شده‌اي نيست، چطور كتاب «صعود زندگي من» او را براي ترجمه انتخاب كرديد؟
اين كتاب را دوستي از كانادا براي من سوغات آورد و گفت كمكي براي بيماران سرطاني باشد و چنين بيماراني در كشور ما از اين افراد درس زندگي بگيرند. اين بيماران حتي در امريكا هم پشتيبان و مشوقي نداشتند و فكر مي‌كردند ديگر پايان كارشان است. هيچ كمكي هم دولت به آن‌ها نمي‌كرد. اين خانم در امريكا تشكيلاتي درست كرد تا اين بيماران دور هم جمع شوند و از نحوه درمان خود و اميد به زندگي بگويند تا ديگران هم اميدوار شوند كه مي‌توانند به بهبودي دست پيدا كنند. اين خانم با اراده‌اي كه داشت بارها قله‌هاي شش هزار متري را فتح كرده است.
كتاب «از استالين تا يلتسين» را كه ترجمه كرده بوديد به چاپ دوم رسيد. راجع به موضوع و محتواي اين كتاب بگوييد، براي كدام گروه از مخاطبان آن را ترجمه كرده بوديد؟
اين كتاب توسط يك روزنامه‌نگار امريكايي به نام فرد كلمن كه سال‌ها در شوروي زندگي و كار مي‌كرد، نوشته شده است. اين روزنامه‌نگار به دليل داشتن تابعيت امريكا و شغلش از آزادي‌هايي در شوروي برخوردار بود، كه كمتر كسي از آن امتيازات برخوردار بود. ضمن اين كه همسر كلمن كارمند سفارت فرانسه در مسكو بود و اطلاعات دست اول بسياري به او مي‌داد. به همين دليل اين كتاب اطلاعات ذي‌قيمتي درباره تاريخ معاصر شوروي دارد كه براي علاقه‌مندان تاريخ مي‌تواند جالب باشد.
نويسنده معتقد است ايالات متحده در زمينه مقاومت در برابر چالش كمونيسم مي‌توانست بدون تقبل خطر جنگ هسته‌اي بهتر از اين عمل كند، منظور نويسنده را مي‌توانيد توضيح بدهيد؟
نويسنده در بررسي‌هايش ثابت مي‌كند كه غرب در صورت اعمال سياست عاقلانه‌تر مي‌توانست چند دهه زودتر پرونده نظام كمونيستي را ببندد. تحليل درباره چند عامل وابسته به هم مثل مبارزه قدرت در داخل كاخ كرملين، شورش در كشورهاي اروپاي شرقي، مخالفت و نارضايتي در درون روسيه، اقتصاد در حال فروپاشي شوروي، تهديد نظامي و نوع روابط امريكا و شوروي اين ادعا را تأييد مي‌كند. البته اين حرف‌ها نظر نويسنده كتاب است، نه نظر من به عنوان مترجم. قضاوت قطعي هم نمي‌توان كرد كه نظام كمونيستي در شوروي محكوم به شكست بود. به هر حال شيريني مطالعه اين كتاب با توجه به چيزهايي كه درباره شوروي خوانده بوديم، در ذهنم هميشه هست.
شما كتاب «روزنامه‌نگاري جهاني» را هم ترجمه كرديد كه انتشارات ايران منتشر كرد، الآن چه كتابي در دست ترجمه داريد؟
غير از اين براي انتشارات ايران «رساله‌ها و نوگرايي» «روش مصاحبه در مطبوعات» را ترجمه كردم. كتاب «درجست‌وجوي خوشبختي» را براي نشر آموت ترجمه كردم كه كتاب بسيار جذابي است. اين كتاب مثل يك تاريخ تمدن است، تلاشي كه انسان براي غلبه برمشكلات مي‌كند. بيل برايسون نويسنده اين كتاب، كتاب ديگري دارد كه ترجمه آن در ايران بسيار موفق و پرمخاطب بود. نثر او بسیار جذاب است و اطلاعات بي‌مانندي در كتاب «درجست‌وجوي خوشبختي» در قالب يك رمان مي‌دهد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment