«ما» عليرضا روشن به چاپ دوم رسید
http://ilna.ir/news/mi_news/Original/1393/03/Small/172134.jpg 
نخستین مجموعه داستان علیرضا روشن با عنوان «ما» که از سوی نشر آموت منتشر شده بود؛ به چاپ دوم رسید.
روشن که در سال‌های گذشته، بیش از هر چیز با شعر کوتاه شناخته می‌شد و نخستین دفتر شعرش را نیز پیش از این با عنوان «کتاب نیست» از سوی نشر آموت منتشر کرده بود، در  «ما» آثاری داستانی را که در مدت هفت سال گذشته نوشته بود، گردآوری کرده؛ هرچند که باور خود او، این آثار بیش از آنکه داستان باشند، متونی هستند که وی نتوانسته در قالب شعر، مفهوم موجود در آنها را بیان کند.
به گزارش خبرنگار ایلنا؛ این عنوان مجموعه که به تازگی به چاپ دوم رسیده است بر مبنای نوعی خواست و اشتراک جمعی در میان بخش‌هایی از جامعه که می‌توانند مخاطب داستان‌های این شاعر و نویسنده باشند؛ «ما» نامیده شده است.
نخستین مجموعه شعر علیرضا روشن با عنوان «کتاب نیست» در سال 1390 از سوی نشر آموت منتشر و تاکنون در 7 نوبت تجدید چاپ شده است.
مجموعه داستان «ما» نوشته‌ی «علیرضا روشن» در 120 صفحه و به قیمت 6000 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
فیلم «پيش از آنکه بخوابم»
http://aamout.persiangig.com/image/before-i-go-to-sleep.JPG
پيش از آنكه بخوابم/ اس جي واتسون/ مترجم: شقايق قندهاري/ چاپ سوم
http://aamout.persiangig.com/image/before-i-go-to-sleep-book.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
بی‌نظمی در نظم
05-28-2013-06-17-07-PM 
روزنامه مردم سالاري (تبسم غبيشي): ریاضیات علم توصیف و درک نظمی است که در وضعیت‌های ظاهراً پیچیده‌ نهفته است. دانشی که «کمیت» و «ساختار» و «فضا» و «دگرگونی» را بررسی می‌کند.بنابراین مطابق این اصول و تعریف‌ها کلّ ساختار کتاب «خدمتکار و پروفسور» از قوانین ریاضی تبعیت می‌کند؛ به این معنا که در این رمان همه‌چیز از جایگاه تثبیت‌شده و ثابت خود عدول می‌کند و از «کمیت» خود پا فراتر می‌گذارد، «ساختار» پیشین خود را می‌شکند و «فضا»ی وابسته به خود را تغییر می‌دهد و «دگرگون» می‌کند تا فضای تازه‌ای بسازد.در پس این روند تغییر و دگرگونی، نظمی تثبیت‌شده دچار «آشوب» می‌شود، فضا را متزلزل می‌کند و آن‌گاه در این بی‌نظمی، نظمی نو پدید می‌آید که پیرنگ داستان «خدمتکار و پروفسور» از آن زاده می‌شود: بی‌نظمی در نظم.
رمان «خدمتکار و پروفسور» نوشته یوکو اوگاوا است که با ترجمه کیهان بهمنی و توسط نشر آموت منتشر شده است. «خدمتکار و پروفسور» داستان زن خدمتکاری است که توسط شرکت خدمات خانه‌داری برای کار به خانه پروفسوری می‌رود که «حافظه‌اش دقیقاً هشتاد دقیقه را ضبط می‌کند، نه بیش‌تر نه کم‌تر.»بنابراین داستان با کمیت‌ها آغاز می‌شود. «آن‌موقع من جوان‌ترین زنی بودم که در آن شرکت برای کار ثبت نام کرده بودم و البته پیش از آن ده سال سابقه کار داشتم.» و با چینش «کمیت»ها کنار هم به «ساختار»ش شکل می‌دهد: «هربار که مستخدم خانه او را عوض می‌کردند یک ستاره آبی پشت کارتش می‌خورد و بدین ترتیب آن موقع نُه تا ستاره پشت کارتش خورده بود.»
بدین ترتیب راوی داستان وارد «فضا»یی تازه می‌شود که عجیب و ناآشناست و باید به آن خو بگیرد: «باید از دوشنبه تا جمعه هر روز رأس ساعت ۱۱ صبح بیایی، برایش نهار درست کنی، خانه را تمیز کنی، خریدهای خانه را انجام دهی، شام درست کنی، ساعت هفت غروب هم بروی.همین‌قدر کافیه». در حالی که درمی‌یابد نظم خانه پروفسور دایره‌ای پیچیده از بی‌نظمی‌هایی است که باید «دگرگون» شود و نظمی نو پدید بیاورد، حال آن‌که این چرخه پرتلاطم نظم و بی‌نظمی در شخصیت خود پروفسور است. دانشمندی که حافظه‌اش تنها هشتاد دقیقه دوام می‌آورد و «انگار تو سرش فقط یک نوار هشتاد دقیقه‌ای است [و] مدام مجبور است اطلاعات جدید را روی اطلاعات قبلی‌اش ضبط کند».
بنابراین بی‌نظمی ظاهری پروفسور هم درنتیجه تکرار منظم همین نوار هشتاد دقیقه‌ای است و هم برای غلبه بر آن: خدمتکار با پیرمردی آشفته روبه‌رو می‌شود که به همه‌جای کت‌وشلوارش تکه‌کاغذهایی سنجاق شده تا نکات ریز و درشت زندگی‌اش را یادآوری کند: «به نظر پروفسور (…) من همواره یک خدمتکار جدید بودم و او اولین‌بار بود که من را می‌دید. بدین‌ترتیب هر روز صبح پروفسور همان حالت کم‌حرفی و خجالتی‌اش را داشت.شماره سایز کفش یا شماره تلفنم را می‌پرسید. [...] پاسخ من هرچه که بود بلافاصله پروفسور نکته‌ای جالب در آن می‌یافت. انگار به شکلی طبیعی و بدون این‌که به خود زحمتی بدهد سیلی از حرف‌ها درباره فاکتوریال‌ها و اعداد اول به ذهنش هجوم می‌آورد.»
اما خدمتکار بی‌توجه به تمام نُه ستاره‌ای که نشان‌گر ناتوانی خدمتکارهای پیشین یا شرایط پیچیده کار جدید اوست، شروع می‌کند به کشف و درک «نظم»ی که در این تکرارها «نهفته» است و این تکرارهای کسل‌کننده را بدل به بازی‌هایی زیبا می‌کند که در آن ریاضیات دوباره کشف می‌شود، پروفسور به شوق می‌آید و خدمتکار را علاقمند می‌کند.کم‌کم پسر خدمتکار نیز به این فضا وارد می‌شود و با این ورود اجباری، ریاضی، روابط انسانی، کنش‌های داستانی و نظم در «ساختار» داستان مستحکم‌تر شود.اگرچه سایه پیرزنی که با حضور منفعل و بی‌تأثیرش از ابتدای کتاب تلاش شده تا ساختار این نظم جدید را تهدید کند، نه فضای خانه پروفسور را، که ساختار رمان را خدشه‌دار می‌کند. حضور بی‌توجیهی که پررنگ شروع می‌شود: منع و حکم می‌کند، عصا را فشار می‌دهد، دست‌هایش می‌لرزد، قدرتمندانه قانون وضع می‌کند و بی‌رحمانه سکوت می‌کند، اما حتی درنهایت عکس قدیمی‌ای هم که اجوانی او پیدا می‌شود گره از داستان به‌ظاهر مرموز او نمی‌گشاید و حتی «دگرگونی» شخصیت سرد و قهارش به مهربانی و عطوفت، نمی‌تواند روندی قابل قبول و پرکشش به این شخصیت به‌ظاهر کلیدی اما غیرموجه داستان «خدمتکار و پروفسور» بدهد.
رمان «خدمتکار و پروفسور» رمانی است پُرکشش و روان که تقابل‌های فقر و ثروت، جوانی و پیری، هوش و فراموشی، عطوفت و سختی، علم و کم‌خردی را در کنار هم قرار می‌دهد و جذبه‌ای می‌سازد که خواندنی و آموختنی است. در این کتاب فرمول‌های ریاضی چنان در دل سطرهای داستان جا خوش کرده‌اند که گویی بازوهای مستحکم ادبیات‌اند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مردم اندوه بلژیک و زندگی اسرار آمیز را پسندیدند/ داستان آنها چیست؟
 
نگاهی به محبوب‌ترین آثار آموت از دیدگاه مخاطبان که بر اساس آمار فروش این ناشر در ماه اردیبهشت به دست آمده نشان می دهد «واژه‌های خندان»، «رابطه» و «اندوه بلژیک» در صدر پر فروش‌ها قرار داشته است.
به گزارش خبرآنلاین، پر فروش‌های ناشر نمونه و برگزیده نمایشگاه کتاب نشان می دهد که اقبال مردم به رمان های فارسی و ترجمه بیش از سایر کتب است.
بنابراین گزارش کتاب «واژه‌های خندان» اثر احمد اکبرپور که شامل ضرب‌المثل‌های طنز‌آلود ایرانی است، در صدر جدول پر فروش‌های اردیبهشت ماه این ناشر قرار گرفته؛ اثری تحقیقی، تدوینی و تألیفی که ضرب‌المثل‌های ایرانی طنز‌آلود را به همراه مقاله‌ای درباره فرق طنز شفاهی و مکتوب ارائه داده است. نویسنده این اثر پیش‌تر گفته بود که با خواندن کتابی از گفته‌های طنز‌آمیز در فرهنگ اقوام مختلف که ترجمه‌ای از رضی هیرمندی بود، به فکر جمع آوری این کتاب افتاده است.
این نویسنده که تحقیقاتی در مورد ضرب‌المثل‌های سایر کشورها نیز داشته، ضرب‌المثل‌های ایرانی را بسیار عمیق‌‌تر و زیباتر از نمونه‌های خارجی آن دانست و در گردآوری این کتاب از تمامی منابع موجود در زمینه ضرب‌المثلها و عبارات فارسی استفاده کرده؛ از منابعی چون کتاب کوچه تا فرهنگ آقای دکتر ذ‌والفقاری.
کتاب «رابطه» نخستین رمان مهتاب دیهیم و یکی از تازه ترین رمان‌های ایرانی آموت که با استقبال خوب مردم مواجه شد نیز دومین کتاب پرفروش این ناشر بوده است که بنا به گفته نویسنده آن در سال 87 تالیف و در سال 91 برای انتشار به ناشر ارائه شد اما انتشار آن به دلیل ممیزی متن این کتاب دوسال زمان برده است. این رمان که این روزها در صدر لیست فروش ناشر قرار گرفته، به سرنوشت متفاوت یک رابطه عاشقانه می‌پردازد درباره یک ازدواج تقریبا اجباری است؛ درباره پسری به نام امیرعلی که پدر و مادرش دختری را به او پیشنهاد می‌کنند و او می‌پذیرد، اما شب عروسی به او می‌گوید که هیچ احساسی نسبت به او ندارد و بعد از مدتی از هم جدا می‌شوند. اما پس از مدتی اتفاقات دیگری می‌افتد. امیرعلی فرزند خانواده‌ای متمول است و در فکر تأسیس باشگاه بدنسازی، که به کمک دوستش تصمیمش را عملی می‌کند و کارش رونق می‌گیرد اما زندگی‌اش دستخوش مسائل عدیده‌ای می‌شود.
اما سومین پرفروش این ناشر در ماه اردیبهشت رمان «اندوه بلژیک» بوده که مشهورترین و برجسته‌ترین اثر هوگو کلاوس، شاعر، نمایش‌نامه‌نویس و نقاش بلژیکی می‌باشد. این کتاب که در سال 1983 منتشر شد بلافاصله پس از انتشار، در ردیف پرفروش‌ترین رمان‌های آلمان، هلند و بلژیک قرار گرفت، که قرار گرفتن این اثر در صدر پر فروش‌های این انتشارات آموت و با ترجمه‌ای از سامگیس زندی نیز دور از ذهن نبود.
در این اثر، لوییِ یازده‌ساله، شخصیت اصلی رمان، خاطرات‌اش را از یک‌سال پیش از شروع جنگ‌جهانی دوم، تا دو سال بعد از پایان جنگ روایت می‌کند. این خاطره‌نگاری، درست از زمانی آغاز می‌شود که او در مدرسه شبانه‌روزی یک صومعه،‌ با سرپرستی راهبه‌ها، زندگی و تحصیل می‌کند، اما با بالا گرفتن آتش جنگ، به خانه برمی‌گردد و داستان‌اش را با روایت خاطرات تک‌تک افراد خانواده پدری و مادری‌اش و ماجراهای همکاری تنگاتنگشان با نازی‌ها در روزهای جنگ ادامه می‌دهد.
اندوه بلژیک از دید منتقدان ادبی اروپا، یکی از شاهکارهای ادبی-تاریخی دنیا به شمار می‌رود که در کنار آثار برجسته ادبیات داستانی جهان ماندگار خواهد بود. این رمان پس از مرگ کلاوس در سال 2008 یک‌بار دیگر به جمع رمان‌های پرفروش دنیا اضافه شد.
همچنین «زندگی اسرارآمیز» نوشته سومانک کید با ترجمه عباس زارعی، دیگر رمان محبوب این ناشر در ماه گذشته است که از زمان انتشار آن در سال 2002، تا دو سال و نیم بعد در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌هاب نیویورک‌تایمز قرار داشت.
این رمان زندگی دختری به نام لیلی را روایت می‌کند که در چهارسالگی مادرش را از دست داده و حالا با پدرش و زنی سیاه‌پوست زندگی می‌کند. پدر لیلی مردی بداخلاق و سخت‌گیر است. روزی لیلی در بین وسایل مادرش، عکسی از حضرت مریم در قابی کوچک را پیدا می‌کند که رنگ پوست‌اش تیره است و پشت آن نوشته شده: تی‌برون، اس. سی. زن سیاه‌پوست طی اتفاقی به زندان می‌افتد و لیلی برای نجات او به شهر می‌رود و از آن‌جایی که فکر می‌کند مادرش زنده است و پدرش به او دروغ گفته، تصمیم می‌گیرد مادرش را پیدا کند و از دست پدرش فرار می‌کند. او با کمک گرفتن از عکس حضرت مریم، به منطقه‌ای می‌رود که مادرش در آن‌جا زندگی می‌کرد. زندگی اسرارآمیز تاکنون به 36 زبان زنده دنیا ترجمه و برنده جایزه کتاب سال 2004 شده است.
و همچون سال‌های اخیر رمان «شوهر عزیز من» اثر محبوب فریبا کلهر که چاپ ششم خود را در نمایشگاه سال جاری به اتمام رساند، بازهم در لیست پر فروش‌های این ناشر قرار گرفته است. این رمان که فروردین 91 برای نخستین بار منتشر شد در کمتر از دو سال به شش چاپ رسیده و بارتاب های فراوانی نیز داشته است. به طوری که علاوه بر نامزدشدن در برخی جوایز ادبی، از سوی بسیاری از منتقدان نیز رمانی خواندنی و خوش پرداخت عنوان شده است.
شخصیت اصلی این رمان، زنی است که در نخستین فصل رمان با ترور همسر خود که استاد اخراجی دانشگاه است، مواجه می‌شود و پس از آن داستان به شرح تغییر ایدئولوژی‌ها و نگرش این فرد در طول سال‌های پس از دهه 60 می‌پردازد.
در رمان «شوهر عزیز من» گره خوردن زندگی اجتماعی با زندگی عاطفی را می‌بینیم که ماجرای آن در 10 سال اول انقلاب، یعنی سال‌های 50 تا 60 روایت می‌شود. در این رمان موضوعاتی مانند ازدواج‌های آن زمان، یا مسائل جنگ مانند چگونگی جبهه رفتن‌ها و یا سوءاستفاده‌های اجتماعی برخی‌ها در پست خود و در نهایت تأثیر کلی برخی رویدادها بر روابط و مناسبات انسانی در قالب قصه آمده است.
«پیش از آن‌که بخوابم» اثر اس جی واتسون با ترجمه شقایق قندهاری نیز، دیگر کتاب پرفروش آموت می‌باشد که با چاپ سوم خود وارد نمایشگاه بیست و هفتم شد و ظرف چند روز چاپ سوم این اثر نیز به پایان رسید. این کتاب با بیدار شدن زنی در بستر آغاز می‌شود؛ زنی که نه‌تنها نمی‌داند کجاست بلکه بخشی مهمی از زندگی‌اش را هم گم کرده‌است، نه مردی را که با او زندگی می‌کند می‌شناسد و نه چروک دست‌های خود را باور دارد. کریستین که میان‌سالی را پشت سر می‌گذارد هر روز که از خواب بر می‌خیزد خالی از هر خاطره‌ای پس از دوران نوجوانی، چون لوح سفیدی تهی از هر نشانه‌ای، تمام روز فرصت دارد به مدد دفترچه خاطراتش به واکاوی آن‌چه بر او گذشته بپردازد و به صفحاتی از آن‌چه بر او می‌گذرد بیفزاید، در حالی که به صحت آن‌چه نوشته یا می‌نویسد به درستی آگاهی ندارد.
این کتاب بر اساس تجربیات نویسنده از حضور در کنار بیماران آلزایمری نوشته شده است. «پیش از آن که بخوابم» با عنوان «Before I go to sleep» در سال 2011 منتشر شد و به سرعت به صدر جدول پرفروش‌ترین آثار نیویورک تایمز و ساندی تایمز رسید. این رمان تاکنون به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است.
همچنین در پایان لیست پرفروش‌های این ناشر آثاری چون «بیش از هر چیز مهربان باشیم»، مجموعه داستان «ما»، «نسکافه با عطر کاهگل»، «خدمتکار و پروفسور»، «برکه های باد» و رمان «عاشقانه» نیز به چشم می‌خورد.

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
مشهورترین و برجسته‌ترین اثر هوگو كلاوس
 
مشهورترین و برجسته‌ترین رمان هوگو كلاوس با عنوان «اندوه بلژیک» از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان ‌اندوه بلژیک اثر هوگو کلاوس با ترجمه سام‌گیس زندی در حالی از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است که این رمان مشهورترین و برجسته‌ترین اثر هوگو كلاوس به شمار می‌رود و در سال 1983 منتشر شده است.
داستان این رمان درباره لویی، پسر یازده ساله‌ای است که خاطراتش را از یک سال پیش از شروع جنگ جهانی دوم تا دو سال پس از پایان جنگ روایت می‌کند. این خاطره نگاری از روزگاری آغاز می‌شود که او در مدرسهٔ شبانه روزی یک صومعه‌ با سرپرستی راهبه‌ها زندگی و تحصیل می‌کند. با بالا گرفتن آتش جنگ، لویی به خانه بر می‌گردد و داستانش را با روایت خاطرات تک تک افراد خانوادهٔ پدری و مادری‌اش و ماجراهای همکاری تنگاتنگشان با نازی‌ها ادامه می‌دهد.
این رمان بلافاصله بعد از انتشار در ردیف پرفروش‌ ترین رمان‌های آلمان، هلند و بلژیک قرار گرفت ؛ و بار دیگر در سال 2008 پس از مرگ هوگو کلاوس به جمع کتاب‌های پرفروش اروپا پیوست.
 منتقدین ادبی اروپا، رمان اندوه بلژیک را یکی از شاهکارهای ادبی ـ تاریخی قلمداد کرده‌اند که بی‌تردید در کنار آثار کلاسیک ادبیات داستانی جهان ماندگار خواهد شد.
هوگو کلاوس شاعر، نمایشنامه‌نویس، نقاش و سرشناس‌ترین نویسندهٔ بلژیک در عرصهٔ بین المللی، در طول زندگی پر بار خود هزاران شعر، ده‌ها نمایشنامه و بیش از بیست رمان نوشته است.
این نویسندهٔ‌ بزرگ در آخرین سال‌های زندگی‌اش به بیماری آلزایمر مبتلا شد و در سن 78 سالگی درگذشت.
ستایش ‌بین‌المللی از رمان اندوه بلژیک و نویسنده‌اش با وجود گذشت دو دهه از انتشار آن کماکان نیز در اروپا ادامه دارد.
از «سام‌گيس زندي» مترجم رمان، پيش از ترجمه‌ رمان «تشريفات» نوشته‌ سيس نوتبوم و چند اثر ديگر منتشر شده است.
رمان  «اندوه بلژيك» نوشته‌ي «هوگو كلاوس» با ترجمه «سام‌گيس زندي» در 744  صفحه و به قیمت 35000 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مدتی با اعداد کلنجار بروید
 
يادداشت هاي الي: خدمتکار و پروفسور / یوکو اگاوا / ترجمه کیهان بهمنی / نشر آموت / چاپ سوم / 12000 تومان
ما پروفسور صدایش می کردیم . او هم پسرم را جذر صدا می کردچون می گفت بالای سر تخت و صاف پسرم او را یاد علامت رادیکال می اندازد. پروفسور در حالی که موهای پسرم را پریشان می کرد ، گفت : مغز خوبی تو کله ی این پسر هست .جذر هم که برای در امان ماندن از اذیت های دوستانش کلاه می گذاشت ، با اوقات تلخی شانه بالا انداخت .
" با همین علامت کوچک توانستیم بی نهایت عدد بشناسیم . حتی عددهایی که قابل مشاهده نیستند " و با انگشت روی سطح خاک گرفته ی میزش یک رادیکال کشید...
رمان با این جملات شروع می شود . داستان از زبان یک زن خدمتکار جوان شروع می شود که برای کار از طرف یک آژانس به خانه ای فرستاده می شود . خانه ای که در واقع یک کلبه در یک باغ است و قبلا نه خدمتکار از کار کردن در آن سرباز زده اند و راوی دهمین خدمتکار است . در کلبه یک پروفسور ریاضیات زندگی می کند که در سال 1975 در اثر یک تصادف حافظه اش را از دست داده و حالا ذهن اش قادر است وقایع را به مدت 80 دقیقه را به خاطر بیاورد ، یعنی بعد از 80 دقیق دوباره همه آدم ها و اتفاقات دور و بر را فراموش می کند . ( زمان روایت رمان سال 1992 است ) پروفسور طبق عادت مجبور شده که وقایع مهم اطرافش را در تکه هایی از کاغذ بنویسد و به لباسش وصل کند . تنها راه اتصال پروفسور با دنیای اطراف اعداد هستند . او به محض دیدن خدمتکار می پرسد : شماره کفش شما چند است ؟ " و به این طریق برای هر شماره ای یک منطق زیاضی به زبان ساده و قابل فهم می سازد طوری که حتا زن خدمتکار که تحصیلات بالایی ندارد به سادگی آن فرمول ها و روابط را می فهمد و حتا علاقمند به ریاضیات و اعداد هم می شود . ولی مشکل و فاجعه این جاست که بعد از 80 دقیقه پروفسور دوباره می پرسد : شماره ی کفش شما چند است ؟!
رمان برای کسانی که رشته ای در ریاضیات خوانده اند و دیپلمه های ریاضی بسیار بسیار جذاب می تواند باشد . حتا برای کسی که چیز زیادی از اعداد و روابطشان با هم نمی داند هم جذاب است چرا که بعضی جاها شما ناخودآگاه دلتان می خواهد داستان را رها کنید و مدتی با اعداد کلنجار بروید تا شاید رابطه ای بین شان پیدا کنید .
شاید برخی جاهای رمان به نظر کند بیاید که البته این کندی در خدمت روایت کند و بی اتفاق یک پروفسور با حافظه ای آسیب دیده است که البته از کشش رمان چیزی کم نکرده است .
از نکات جالب رمان این است که با اینکه مکان رمان در ژاپن است ولی نویسنده با گذاشتن یک اسم کلی برای شخصیت ها فضای داستان رمان را جهانی کرده : جذر ، پروفسور ، خدمتکار ، بانوی سالخورده ...
از روی این رمان فیلمی هم ساخته شده که خودم به شخصه از دیدن عکس های فیلم به وجد آمدم چرا که با تصویر ذهنی ام منطبق بود .

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
چرا رمان "به وقت بهشت" من را نگرفت!
 
یادداشت های الی: من در کتاب خواندن خواننده ی سختگیری نیستم . بسته به روحیه و حالت و موقعیتم می توانم از خواندن لذت ببرم و بیشتر زمان ها حق را به نویسنده می دهم ! تا اینکه شروع به خواندن رمان " به وقت بهشت " کردم نوشته ی " نرگس جورابچیان " . همینطورکه در خواندن جلو می رفتم متوجه شدم که تمایلم برای ادامه ی خواندن کمتر می شود .رمان را تمام کردم ولی باعث شد این سوال مدام در ذهنم تکرار شود که چرا این رمانمن را نگرفت ؟ که البته متوجه شدم و علل اش را هم در ادامه ذکر می کنم ولی سوال اساسی ترم این بود که چطور به چاپ پنجم رسیده؟ ( که البته نوش جان ناشر و نویسنده !)
موضوع داستان موضوع با جسارتی ست . موضوع خیانت این بار توسط یک زن . در واقع از معدود بارهاییست که شروع کننده ی خیانت یک زن است . راوی رمان دختری 24-25 ساله است به اسم ترلان . ترلان مترجم زبان روسی است و در یک شرکت به کار ترجمه مشغول است . او با مردی به اسم باران ازدواج می کند ولی بعد از ازدواج جذب مرد دیگری به اسم رضا می شود ... اما :
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«زندگی‌اسرار آمیز» سومانک کید برای فارسی زبانان خواندنی شد
 
نخستن و مشهورترین رمان سومانك كيد با عنوان «زندگی‌اسرار آمیز» در ایران منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت نخستن و مشهورترین رمان سومانك كيد را با عنوان «زندگی اسرار آمیز» و با ترجمه عباس زارعی منتشر کرد.
سومانك كيد رمان «زندگي اسرارآميز» را در سال 2002 توسط انتشارات وايكينگ منتشر كرد که خیلی زود به يك پديده در ادبيات آمريكا تبديل شد.
داستان این رمان درباره دختری به نام ليلی است که وقتی چهارساله است مادرش می‌میرد و او ناچار از زندگی با پدرش و زنی‌سياه پوست می‌شود. ليلی از وسايل مادرش عكسی از حضرت مريم در قابی كوچك پيدا می‌كند كه رنگ پوستش تيره است و پشت عكس نوشته: تی‌برون، اس. سی.
در ادامه زن سياه‌پوست طی اتفاقی به زندان می‌افتد و ليلی برای نجات او به شهر می‌رود و از آنجايی‌كه فكر می‌كند پدرش دروغ می‌گويد و مادرش زنده‌ است، تصميم می‌گيرد مادرش را پيدا كند و از دست پدرش فرار كند. او با كمك گرفتن از عكس حضرت مريم، به منطقه‌ای می‌رود كه مادرش در آنجا زندگی می‌كرد. در آنجا زن سياه‌پوست ديگری را پيدا می‌كند كه در كودكی مادرش از او مراقبت می‌كرده و این سیر حوادث داستان را به پیش می‌برد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش هاي ارديبهشت 93
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9302-bestseller-S.jpg
سايز بزرگتر ... اينجا

1: واژه هاي خندان/ ضرب المثل هاي طنز فارسي/ گردآوري: احمد اكبرپور
2: رابطه/ رمان/ مهتاب ديهيم
3: اندوه بلژيك/ رمان/ هوگو كلاوس/ مترجم: سامگيس زندي
4: زندگي اسرارآميز/ رمان/ سو مانك كيد/ مترجم: عباس زارعي
5: شوهر عزيز من/ رمان/ فريبا كلهر/ چاپ ششم
6: پيش از آنكه بخوابم/ رمان/ اس جي واتسون/ مترجم: شقايق قندهاري/ چاپ سوم
7: بيش از هر چيز مهربان باشيم/ زو ويل/ مترجم: سيامك محي الدين بناب
8: ما/ مجموعه داستان/ عليرضا روشن/ چاپ دوم
9: نسكافه با عطر كاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ سوم
10: خدمتكار و پروفسور/ رمان/ يوكو اوگاوا/ مترجم: كيهان بهمني/ چاپ سوم
11: بركه هاي باد/ مجموعه داستان/ رضا جولايي
12: عاشقانه/ رمان/ فريبا كلهر/ چاپ سوم

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
بچه مدرسه اي خيالپرداز فلاندري
http://media.isna.ir/content/55-392.jpg/2 
روزنامه جام جم: پس از گذشت بيش از نيم قرن از جنگ جهاني دوم هنوز درباره اش نوشته مي شود و وقايعش مورد کنکاش و داوري قرار مي گيرد. امروزه مساله همدستي با نازي هاي آلمان در کشورهاي اشغال شده دوباره توجه متفکران و کارشناسان را به سوي خود جلب کرده است. بحث هاي اخير در باره محاکمات جنايتکاران جنگي، شاهدي بر تداوم ميل بي حد و بدون اراده ما به مرور ماجراهايي است که در آن سال ها رخ داده است. وقايع دهه چهل که به دلايلي همچنان خاموش مانده يا خاموش شده اند، امروزه نبش قبر مي شوند و تحت کالبد شکافي مداوم و مفصل قرار مي گيرند.
    هوگو کلاوس در رمان اندوه بلژيک که براي اولين بار سال 1983 در هلند منتشر شد دنيايي را وصف مي کند که در آن همکاري با نازي ها مانند تنفس اجتناب ناپذير مي نمايد. شخصيت اصلي رمان، لويي سيناوه، نوجواني است متعلق به جامعه کوچکي از فلاندر غربي کاتوليک که اعضايش خود را پرهيزگار و متدين مي انگارند. خانواده او، سيناوه ها مردماني ضديهودي (هرچند لويي تا زمان شروع جنگ حتي يک يهودي به چشم خودش نديده است.) ضدسوسياليسم، ضدفرانسه، ضدپروتستان، ضدبروکسل و ضددولت هستند.
    تنها چيزي که اين خانواده را از هواداري جناح راست ناسيوناليست فلاندري(ناسيوناليست هاي طرفدار جدايي فلاندر از بلژيک و حامي حزب نازي آلمان) منع مي کند، اضطراب پدربزرگ لويي است که مي خواهد فروش وسايل تحرير به صومعه هاي محلي را در انحصار خود نگه دارد.
    بعد از اشغال بلژيک در سال 1940، دوستان لويي و افراد خانواده اش به بريگادهاي فلاندري هيتلري و جنبش هاي ملي جوانان سوسيال ناسيوناليست مي پيوندند يا به عنوان نيروي کار به کارخانه هاي تسليحات آلماني فرستاده مي شوند.
    مادر لويي منشي و معشوقه يکي از افسرهاي عاليرتبه نازي مي شود و پدرش که چاپخانه دار است اعلاميه هاي رسمي گشتاپو را چاپ مي کند. لويي هم براي مدت کوتاهي آرمانگرايانه به ديدگاه نظام جديد اروپا و الحاق آلمان و هلند و فلاندر گرايش پيدا مي کند. بعد از آزادي خاک بلژيک تعداد زيادي از افراد خانواده به ناچار مخفي مي شوند و پدر لويي به زندان مي افتد. جنگ براي اين خانواده مانند بقيه مردم، بيشتر به معناي مبارزه با سرما، گرسنگي و تحمل حملات هوايي آمريکاست. همه اين وقايع از ديد خشمگين و ناظر يک نوجوان پريشان خاطر توصيف مي شود.
    رمان هوگوکلاوس تلاش موثري است براي زنده کردن تجارب تاريخي که به خاک سپرده شده است. اين رمان خارق العاده تر از آن است که در اين مختصر شرح داده شده است. اندوه بلژيک گذشته از شرح سال هاي تاريک مملو از محروميت هاي اجتماعي، جنگ داخلي نهاني و لجوجانه اي را وصف مي کند که در خاطره يک نوجوان نقش بسته است.
    لويي در ابتداي رمان يک جامعه مخفي متشکل از همکلاسي هايش را به نام «حواريون» رهبري مي کند. رفتار او در سرتاسر رمان تمثالي است براي حيله گري. در جايي که راهبه ها با تبعيت از کتاب «قوانين و مقررات» مدرسه شبانه روزي صومعه را اداره مي کنند، حواريون دور از چشم آنها کتا ب هاي ممنوعه اي را جمع مي کنند که در فهرست سياه واتيکان ثبت شده است. گفته مي شود کتاب «قوانين و مقررات» حاوي فهرستي از نام هاي شياطين دنياست که به ترتيب الفبا نوشته شده ولي لويي با دانش شيطان شناسي خودساخته اش، آنها را «غبارها» مي نامد، همان خدايان کافر ها که نه اثري از خود به جا مي گذارند و نه نامي. اين غبارها طي داستان به نيرنگ بازي مشغولند. اندوه بلژيک حکايت بيرون و درون دنياي وهم آلود لويي سيناوه است و عاقبت، حيرت انگيز نيست که لويي، يک بچه مدرسه اي خيالپرداز با دستکاري کم و بيش خاطرات خود به يک رمان نويس بدل شود.
  روزنامه جام جم، شماره 3978 به تاريخ 30/2/93، صفحه 8 (ادبيات)
برگرفته از: مجله لندن رويو آو بوك

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با مترجم خانه كاغذي و پيش از آنكه بخوابم
http://aamout.persiangig.com/image/Book-Fair-26-Tehran/920215/0011.JPG 
روزنامه هفت صبح (ياسر نوروزي): اولين ترجمه‌ي شما در دوره‌ي طلايي «سروش نوجوان» چاپ شد. درباره‌ي آن كار صحبت كنيد و روندي كه پيش گرفتيد و منجر شد به شهرتي كه به عنوان «مترجم» پيدا كنيد.
اولين کار ترجمه من، يك رمان نوجوان بود كه آن را در 12 سالگي ترجمه كردم. آن زمان انگلستان بودم. در واقع من اصلا زبان انگليسي را در ايران ياد نگرفتم. من يك دوره‌ي 4 ساله در نوجواني‌، انگلستان بودم و زبان انگليسي را آنجا ياد گرفتم. همانجا يادم هست كه رمان نوجواني خواندم با عنوان «خواهر گمشده» كه خيلي از آن خوشم آمد و تصميم گرفتم آن را براي بچه‌هاي هم‌سن و سال خودم ترجمه كنم. حاصل كار هم به شكل رمان پاورقي در دوره‌ي طلايي «سروش نوجوان» به سردبيري فريدون عموزاده‌ي خليلي و بيوك ملكي و زنده یاد قيصر امين‌پور منتشر شد. در زمان چاپ اين رمان، 16 سال داشتم و ماجرا برمي‌گردد به سال 72. حقيقتا تجربه‌ي لذت‌بخش و خوشايندي بود. همين باعث شد خیلی جدي به كار ترجمه به عنوان حرفه ام فکر کنم و در دانشگاه هم بروم سراغ رشته‌ي زبان و ادبيات انگليسي. همين كتاب «خواهر گمشده» (نوشته‌ي ویوین آل‌کوک) را اولين بار سال 74 يا 76 انتشارات نيستان چاپ كرد. سال 74 بود كه دانشجو هم شدم و در رشته‌ي ادبيات انگليسي ادامه تحصیلم را نیز دنبال كردم. هم‌زمان كارهاي مطبوعاتي‌ام جدي‌تر شد و هم‌زمان كتاب هم ترجمه مي‌كردم. اوائل بيشتر در حوزه‌ي نوجوان كار مي‌كردم ولی ادامه‌ي تحصيل در رشته ادبيات انگليسي به‌مرور باعث شد به ادبيات بزرگسال هم علاقه‌مند شوم و اين مسير را ادامه دادم. رمان نوجوان زياد ترجمه كرده‌ام اما در حوزه‌ي ادبيات بزرگسال، بسيار خوشحالم كه بعضي از نويسندگان خارجي را اولين بار من به مخاطبان فارسي‌زبان معرفي كردم؛ از جمله آليس مونرو. اولين كتاب از آليس‌مونرو با عنوان «گريزپا» را سال 84 يا 85 بود كه منتشر شد.

ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مردم این «رابطه» را پسندیدند
 
داستان از این قرار است که پدر و مادر امیرعلی دختری را به او پیشنهاد می‌کنند و او می‌پذیرد اما شب عروسی به او می‌گوید که هیچ احساسی نسبت به او ندارد و بعد از مدتی از هم جدا می‌شوند.
به گزارش خبرآنلاین، یکی از تازه ترین رمان های ایرانی نشر آموت با استقبال خوب مردم مواجه شد. رمان «رابطه» نوشته مهتاب دیهیم که مانند رمان مشهور «هم‌خونه» به سرنوشت متفاوت یک رابطه عاشقانه می‌پردازد این روزها در صدر لیست فروش ناشر قرار گرفته است. رمان «رابطه» درباره یک ازدواج تقریبا اجباری است؛ پدر و مادر امیرعلی دختری را به او پیشنهاد می‌کنند و او می‌پذیرد اما شب عروسی به او می‌گوید که هیچ احساسی نسبت به او ندارد و بعد از مدتی از هم جدا می‌شوند. اما پس از مدتی اتفاقات دیگری می‌افتد. امیرعلی فرزند خانواده‌ای متمول است که در فکر تأسیس باشگاه بدنسازی است و به کمک دوستش تصمیمش را عملی می‌کند و کارش رونق می‌گیرد اما ...
نشر آموت رمان رابطه را در 442 صفحه و با قیمت 19800 تومان منتشر کرده است.
در بخشی از رمان رابطه می خوانیم:
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
تلفیقی وهم‌انگیز از ادبیات رئال و سورئال
خانه كاغذي 
مترجم رمان «خانه کاغذی» می‌گوید این رمان را نه می‌توان جزو آثار مکتب رئال به شمار آورد و نه سورئال و نویسنده در نگارش آن بسیار هنرمندانه توانسته ژانرها را در هم بیامیزد و روایتی وهم انگیز و غریب خلق کند که اتفاقا بسیار هم ملموس است.
شقایق قندهاری مترجم کتاب «خانه کاغذی» در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به انتشار ترجمه تازه‌ای از وی با عنوان «خانه کاغذی» نوشته کارلوس ماریا دومینگوئز، نویسنده اسپانیایی اظهار داشت: این رمان را در یکی از سفرهایم به خارج از ایران دیدم و خواندم و به نظرم با توجه به محتوای داستانش برای ترجمه به زبان فارسی جالب به نظر رسید. همچنین، از این نویسنده تاکنون اثری به زبان فارسی بازگردانده نشده بود که از این منظر نیز برایم قابل توجه بود.
وی افزود: زبان اصلی این رمان انگلیسی نبود و متن کار از اسپانیایی به زبان انگلیسی و بیست زبان دیگر دنیا ترجمه شده بود اما با این حال داستان این کار به حدی فاخر و غنی بود که حس کردم باید به زبان فارسی ترجمه شود.
قندهاری در ادامه با اشاره به داستان این کتاب گفت: داستان این رمان از زندگی یک استاد دانشگاه با نام بلوما لنون شروع می‌شود که در حین مطالعه از خیابان عبور کرده و اتومبیلی او را زیر می‌گیرد. اما در ادامه زندگی او با شخصیتی به نام کارلوس بروئر گره می‌خورد که به اصطلاح کتاب‌باز است و در ادامه زندگی او تم محوری داستان این کتاب را شکل می‌دهد و به واسطه اوست که متوجه می‌شویم چه اتفاقی در داستان در حال رخ دادن است.
این مترجم همچنین گفت: دومینگوئز در اصل اسپانیایی است و تجربه زیادی نیز در روزنامه نگاری دارد. او برای نگارش این رمان نیز در سال 2002 برگزیده جایزه ادبی لولیتا روبیال شده است.
وی همچنین گفت: این رمان را نه می‌توان جزو آثار مکتب رئال به شمار آورد و نه جز آثار مکتب سورئال. نویسنده در نگارش آن بسیار هنرمندانه توانسته ژانرها را در هم بیامیزد و روایتی وهم انگیز و غریب خلق کند که اتفاقا بسیار هم ملموس است. برای مخاطب ایرانی اهل کتاب نیز به تبع این ماجرا این فضا چندان دور از ذهن نیست و به راحتی قابل فهم است.
رمان خانه کاغذی را نشر آموت به تازگی منتشر کرده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مدت ها بود میخ یک کتاب نشده بودم
پنبه زنی بزرگان: خواندن " شوهر عزیز من " نوشته ی فریبا کلهر را تمام کردم . تجربه ای که از خواندن این کتاب کسب کردم این بود که بهتر است قبل از خواندن هیچ کتابی نظرات دیگران را در موردش نخوانم ! ایضا اینکه خودم هم هی ننشینم این جا و در مورد کتاب هایی که خوانده ام اظهار فضل کنم !! یا حداقل شیوه ی نوشتاریم را عوض کنم ، و حتی الامکان طوری در مورد یک کتاب بنویسم که برای خواننده ام ذهنیت خوب یا بد در مورد کتاب خاصی درست نکنم .
اما " شوهر عزیز من " یک حس قدیمی را هم در من زنده کرد ، مدت ها بود میخ یک کتاب نشده بودم . این که توی فضای یک کتاب با شخصیت هایش بمانم ، همزاد پنداری کنم ، و دائم دنبال فرصتی باشم تا بخوانمش و بفهمم آخرش به کجا می رسد .... حتی اگر شده از خواب شبم بزنم تا یهو بیش تر از صد صفحه را یک جا بخوانم ، تقریبا عادتی فراموش شده بود ، که با خواندن این کتاب دوباره لذتش را تجربه کردم .
پس در یک کلام ، کلهر در شوهر عزیز من خواننده را دنبال خودش می کشد . البته ضعف هایی هم دارد ، که با توجه به تجربه ای که در بالا به آن اشاره کردم ، نخواهم گفت تا دوستانی که قصد خواندن کتاب را دارند ذهنیت خاصی در مورد آن پیدا نکنند .
http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/barkat/shohar-e-aziz-man-7.jpg
نام کتاب : شوهر عزیز من
نویسنده : فریبا کلهر
ناشر : نشر آموت
چاپ اول این کتاب  فروردین 91 است و تا اردیبهشت 92 و نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ، به چاپ ششم هم رسید
و جزو پرفروش ترین کتاب های سال قرار گرفت
تعداد صفحه ها : 320 صفحه در 50 فصل

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
روایت پرکششی است از تجربیات دختری که فکر می‌کند مادر خودش را کشته
http://www.ilna.ir/news/mi_news/Original/1393/02/Small/168368.jpg 
رمان «زندگی اسرار آمیز» روایت پرکششی است از تجربیات دختری چهارده ساله که فکر می‌کند در کودکی مادر خودش را کشته است.
رمان «زندگی اسرار آمیز» روایت پرکششی است از تجربیات دختری چهارده ساله که فکر می‌کند در کودکی مادر خودش را کشته است. او از آنجا که مورد اذیت و آزار پدر سنگ‌دلش قرار گرفته تصمیم می‌گیرد از خانه‌ی پدرش فرار کند و به دنبال نشانه‌ای از مادرش برود.
به گزارش خبرنگار ایلنا، هر فصل این رمان با قطعه‌ی کوتاهی درباره‌ی شگفتی‌های زندگی زنبورها شروع شده است و از این رو می‌توان گفت عنوان کتاب به شکلی دو پهلو هم به زندگی قهرمان رمان اشاره دارد و هم به زندگی عجیب زنبورها.
«زندگی اسرارآمیز» نوشته‌ی سو مانک کید، نویسنده‌ی آمریکایی است و توسط عباس زارعی ترجمه شده است. این کتاب با تازگی از سوی نشر آموت در 380 صفحه و با قیمت 17500 تومان منتشر شده‌است.
سو مانک کید به غیر از این رمان دو اثر دیگر با عناوین «صندلی پری دریایی» و « اختراع بال‌ها» دارد که به گفته‌ی نشر آموت قرار است به زودی از سوی این نشر ترجمه هایی از آنها منتشر شود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با نويسنده رمان «شووا»
http://iran-newspaper.com/content/newspaper/Version5646/0/Page7/Block14333/newspaperb_14333.jpg 
آيناز محمدي (روزنامه ايران): رمان «شووا» قصه آدم هايي است که در يک وضعيت ويژه قرار مي گيرند. آدم هايي که با اتفاقي ماورايي روبه رو مي شوند. اتفاقي جادويي که در تولد نوزادي پسر با ويژگي هاي استثنايي روي مي دهد. «شووا» نوشته شيوا پورنگ يکي از تکاندهنده ترين رمان ها در بين آثار نويسندگان نسل امروز معرفي شده و به گواه مخاطبانش انساني ترين آن ها. رماني به زبان ساده درباره مادري که ... شيوا پورنگ متولد 1350 شهسوار، داراي مدرک مهندسي رايانه اولين رمانش به نام «من جر مي زنم» در سال 86 توسط انتشارات فرهنگ ايليا منتشر شد. دومين رمانش «شووا» توسط نشر آموت ابتداي امسال به بازار آمد و هم اکنون سومين اثرش «من شبيه تو نيستم» را براي چاپ تدارک مي بيند.
 خانم پورنگ رمانت تيتر رمان متفاوت سال را گرفته، فکر مي کنيد چرا چنين عنواني گرفته است؟
 بعد از خواندن اين تيتر ترسيدم. در زندگي بارهايي است که نمي توان به دوش کشيد به گمانم اين نکته از همان بارهايي ست که به دوش کشيدنش جز رنج و مسئوليت ارمغان ديگري براي نويسنده ندارد. شايد به خاطر متفاوت بودن موضوعش... به خاطر اين که داستانش ايده جديدي دارد.
 فکر مي کنيد شکلي که ساختيد با هنجارهاي جامعه ما همخوان است؟ فکر مي کنيد چقدر اين کتاب در متن جامعه داستان خوان و بخصوص خواننده عام طرفدار داشته باشد؟
 واقعاً در اين مورد نمي توان يک جواب قطعي داد. پسنديدن يک داستان امري کاملاً سليقه اي است من نمي توانم انتظار داشته باشم اين داستان را همه دوست داشته باشند. ممکن است عده اي آن را بپسندند و عده اي نه.
 اين امر کاملاً سليقهاي است. همه سعي ام در زمان نوشتن اين بود که تصاويري که با کلمات مي سازم ملموس باشد و خواننده بتواند آن را ببيند. همچنين از پيچيده نوشتن پرهيز کردم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
سپاس از كلمه هاي خوب خدا +پرفروش هاي غرفه آموت در نمايشگاه كتاب تهران
http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/930210/001.jpg
نشر آموت؛ ناشر برگزيده ويژه نمايشگاه كتاب 93

بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران هم به پايان رسيد.
پنجمين حضور نشر آموت در نمايشگاه كتاب تهران هم به لحظه آغاز رسيد.
خوشحاليم كه كلمه ها را بين شما راهي مي كنيم.
خوشحاليم حالا كه داريم اين ها را مي نويسيم اين پيامك ها مي رسد:
(اين شوهر عزيز من شاهكاره.)
(دو شبه كه "پيش از آنكه بخوابم" رو زمين نگذاشتم.)
(از ميان ترجمه هايي كه از آموت خواندم ترجمه "عباس زارعي" (مترجم زندگي اسرارآميز) شاهكاره.)
خوشحاليم كه يكي از كارمندان  جستجوي نمايشگاه كتاب روز آخر به غرفه آموت مي آيد و مي گويد: اين كتاب پاييز حافظيه و نسكافه با عطر كاهگل (هر دو نوشته م. آرام) چيه كه اين همه سرچ مي دن؟
خوشحاليم كه ايميل آمده: خوشحالم خانواده اي دارم كه برايم خيلي عزيزند. من هم اميدوارم روزي عضوي از خانواده نشر آموت بشوم.
و ...


از حسن نظر هيات داوران انتخاب ناشر برگزيده ويژه نمايشگاه كتاب سپاسگزاريم و اين انتخاب را ارج مي نهيم اما اعتقاد داريم جايزه اصلي را از شما گرفته ايم؛ چنان كه به به خبرنگاران هم گفتيم اينجا هم تاكيد مي كنيم ضمن احترام به ارزش معنوي جايزه اي كه خانواده آموت روز اول نمايشگاه از دكتر حسن روحاني (رئيس جمهور محترم) – دكتر جنتي (وزير محترم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي) و دكتر صالحي (معاونت فرهنگي) دريافت كرد از آن ها سپاسگزاريم و اميدواريم بتوانيم شايسته بمانيم اما جايزه اصلي را از شما دوستان خوب كلمه ها و رمان خوان هاي مهربان گرفتيم. سپاس.

خوشحاليم همه ما: ايرنا محي الدين – يورنا محي الدين – مريم مهديلو – حميد عليخاني و يوسف عليخاني‘ صداي مان گرفت اما كلمه ها را مناسب شما تقديم تان كرديم و اصرار داشتيم هر كسي مناسب خودش رمان ببرد.
خوشحاليم كه كلمه هستيم.
و اميدوارم كلمه هاي خوبي باشيم.

 http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/930210/001.jpg
پرفروش هاي غرفه آموت در بيست و هفتمين نمايشگاه كتاب تهران

1: پيش از آنكه بخوابم/ اس جي واتسون/ مترجم: شقايق قندهاري/ چاپ سوم
2: شوهر عزيز من/ رمان/ فريبا كلهر/ چاپ ششم
3: پاييز حافظيه/ رمان/ م. آرام/ چاپ دوم
4: زندگي اسرارآميز/ سو مانك كيد/ مترجم: عباس زارعي
5: شازده كوچولو/ آنتوان دو سنت اگزوپري/ مترجم: زهرا تيراني/ چاپ دوم
6: رز گمشده/ سردار ازكان/ مترجم: بهروز ديجوريان/ چاپ پنجم
7: به وقت بهشت/ رمان/ نرگس جورابچيان/ چاپ پنجم
8: عاشقانه/ رمان/ فريبا كلهر/ چاپ سوم
9: شومينه خاموش/ رمان/ آلاله سليماني
10: رابطه/ رمان/ مهتاب ديهيم
11: نسكافه با عطر كاهگل/ رمان/ م. آرام/ چاپ سوم
12: شووآ/ رمان/ شيوا پورنگ
13: خدمتكار و پروفسور/ يوكو اوگاوا/ مترجم: كيهان بهمني/ چاپ سوم
14: كتاب نيست/ شعر/ عليرضا روشن/ چاپ هفتم
15: ايراندخت/ رمان/ بهنام ناصح/ چاپ ششم
16: نفرين سرخ/ رمان/ مينا يكتا/ چاپ دوم
17: اندوه بلژيك/ هوگو كلاوس/ مترجم: سامگيس زندي
18: اتاق/ اما دون ا هو/ مترجم: علي قانع/ چاپ دوم
19: نيمه ناتمام/ رمان/ نسرين قرباني/ چاپ دوم
20: خواسته گاري/ رمان/ پوران ايران


http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/930210/006.jpg
دريافت لوح ناشر برگزيده ويژه نمايشگاه از دكتر حسن روحاني رئيس جمهور محترم
http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/930210/005.jpg



گزارش تصويري روزانه غرفه نشر آموت در نمايشگاه كتاب
روز اول  اینجا
روز دوم  اینجا
روز سوم  اینجا
روز چهارم  اینجا
روز پنجم  اینجا
روز ششم  اینجا
روز هفتم  اینجا
روز هشتم  اینجا
روز نهم  اینجا
روز دهم  اینجا
روز يازدهم  اینجا
رمان هايي كه در نمايشگاه كتاب تهران بركت شدند ... اينجا
خانواده آموت، برگزیده ویژه نمایشگاه کتاب
اینجا

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نمايشگاه امسال نظم بهتري داشت
نمايشگاه امسال نظم بهتري داشت/ 40درصد مخاطبان ما ثابت هستند 
عليخاني معتقد است مخاطبان آموت بیشتر دنبال آثار تالیفی‌اند و در مجموع فروش آثار تالیفی در غرفه آموت، برتری بیشتری نسبت به کتاب‌های ترجمه شده داشت.
به گزارش ايبنا‘ یوسف علیخانی، مدیر مسئول انتشارات «آموت» که در مراسم افتتاحيه نمايشگاه امسال جايزه ناشر برتر در بخش ويژه را دريافت کرد، پس از به پایان رسیدن نمایشگاه گفت: بطور کلی در برگزاری نمایشگاه بیست و هفتم با تغییراتی نظم بیشتری را نسبت به سال‌های گذشته شاهد بودیم، اما موضوعی که هنوز تغییر نکرده روند و پروسه طولانی برای گرفتن مجوز کتاب است، بطوریکه بسیاری از کتاب‌هایی که می‌توانستند به نمایشگاه برسند، در انتظار کسب مجوز ماندند.
علیخانی ادامه داد: از جمله یکی از این آثار که پروسه کسب مجوز انتشار آن طول کشید، رمان «بودن» نوشته یرژی کاشیسنکی نویسنده لهستانی آمریکایی بود که با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان، در روز پایانی نمایشگاه بین‌المللی کتاب منتشر شد. این رمان درباره باغبانی 40 ساله است که بعد از مرگ صاحب‌کارش مجبور به ترک محلی که در آن کار کرده، می‌شود. اما چون تا پیش از آن هیچ‌گاه از محل کارش خارج نشده‌، مواجهه‌اش با جهان بیرون و همچنین ارتباط مردم و صحبت‌ کردن با این فرد عجیب موضوع این رمان است.
ناشر نمونه و برگزیده سال 93 دلیل استقبال عمومی از آثار این نشر را در نمایشگاه داشتن مخاطبان ثابت عنوان کرد و گفت: با شناختی که طی سال‌های اخیر از مخاطبان ثابت خود به دست آورده‌ایم، می‌توانم بگویم که چهل درصد مخاطبان نشر آموت ثابت اند و در هر نمایشگاهی حاضر می شوند، و از آنجا که ما در نمایشگاه‌های مختلف استانی هم حاضر می‌شویم، بین 10 تا 15 درصد از مخاطبان ما در شهرستان‌ها حضور دارند. در کنار این ما برای سایر مخاطبان گذری هم در مجموعه آموت برنامه‌هایی داریم تا به درصد مخاطبان ثابت ما جذب و اضافه شوند.
وی همچنین درباره آثار ارائه شده از طرف این ناشر در نمایشگاه گفت: خوشبختانه همچون هرسال استقبال مخاطبان از غرفه آموت خوب بوده، بطوریکه بسیاری از کتاب‌هایمان در نمایشگاه به اتمام رسيد و البته متاسفانه برخی از علاقمندانی که برای تهیه این کتاب‌ها مراجعه می‌کنند در انتظار چاپ بعدی کتاب می‌مانند.
علیخانی ادامه داد: از کتاب‌هایی که چاپ آنها در این نمایشگاه به اتمام رسید، چاپ ششم رمان «شوهر عزيز من» نوشته خانم كلهر بود که اولین بار در بهار 91 به چاپ شد و با قرار گرفتن در لیست کتاب‌های پرفروش سال، به سرعت چاپ‌های بعدی خود را پشت سرگذاشت و چاپ ششم آن هم به پایان رسید. همچنین رمان «پیش از آنکه بخوابم» نوشته اس جی واتسون با ترجمه خانم قندهاری و مجموعه داستان طنز «آقا پری» نوشته جمیله مزدستان که هر دو اثر چاپ سوم خود را به پایان رساندند.
وی در ادامه به چاپ دوم «پاییز حافظیه» اشاره کرد و گفت: این اثر نیز که دومین رمان «م.آرام» نویسنده شیرازی و نامزد دریافت جایزه ادبی جلال‌ آل‌احمد است، با فروش تمام نسخه‌های چاپ دوم، به پایان رسید. همچنین 3 کتاب «شومینه خاموش»، «رحمت دراکولا» و «زندگی اسرار آمیز» که چاپ اول خود را به این نمایشگاه رسانده بودند، که با استقبال مخاطبان به اتمام رسیدند و در آستانه چاپ دوم قرار گرفتند.
گزارش تصويري روزانه غرفه نشر آموت در نمايشگاه كتاب
روز اول  اینجا
روز دوم  اینجا
روز سوم  اینجا
روز چهارم  اینجا
روز پنجم  اینجا
روز ششم  اینجا
روز هفتم  اینجا
روز هشتم  اینجا
روز نهم  اینجا
روز دهم  اینجا
روز يازدهم  اینجا
رمان هايي كه در نمايشگاه كتاب تهران بركت شدند ... اينجا
خانواده آموت، برگزیده ویژه نمایشگاه کتاب
اینجا

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com