کتابی برای آشنایی نوجوانان با زندگی شیخ اشراق
کتابی برای آشنایی نوجوانان با زندگی شیخ اشراق 
«سنجاقکی نشسته بر کف استخر» کتابی است برای نوجوانان تا آن‌ها را با زندگی شیخ شهید از کودکی تا شهادت آشنا کند.
۸ مرداد روز بزرگداشت شیخ شهاب الدین سهروردی فیلسوف و عارف مسلمان ایران­ زمین و بنیان­گذار حکمت اشراق است. «سنجاقکی نشسته بر کف استخر» کتابی است برای نوجوانان تا آن‌ها را با زندگی شیخ شهید از کودکی تا شهادت آشنا کند.
به گزارش مهرآنلاين‘ فریبا کلهر، نویسنده کتاب، از کودکی شیخ در روستای سهرورد شروع کرده است و شرحی از زندگی کوتاه شیخ اشراق ارائه می‌دهد تا در نهایت داستان با شهادت شهاب الدین سهروردی در حلب با دسیسه­ های علمای قشری و به فرمان صلاح الدین ایوبی به پایان می‌رسد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
جدال سنت و مدرنیته بر سرنوشت
نسرین قربانی (روزنامه ابتکار):  روایتِ بلندِ بیوه کُشی با عددی مقدس شروع می شود؛ با خوابیِ هفت شبانه روزی. هفت کوزه. هفت چشمه. هفت کوه و بالاخره هفت پسرانی که درطی روایت به شرح ماجرای آن ها می نشینیم. ازباورهای کهن ایرانیان که برپایه هفت است می توان به مواردی چون: هفت ایزدان آریایی. هفت طبقه زمین. هفت طبقه آسمان. هفت ستاره. هفت روزهفته. هفت اقلیم. هفت دریا. هفت پیکرنظامی. هفت خان رستم، و هم چنین ضرب المثل ها و کلمات عامیانه ای مثل: هفت پشت. هفت خط. هفت رنگ. هفت قلم آرایش. هفت خال و بالاخره ترشی هفته بیجاررا نام برد. سنّت دیرین ازدواجِ زن بعد ازفوت همسر با بزرگ ترین برادرشوهر، مهم ترین و اصلی ترین موضوع روایت و دغدغه نویسنده است. جغرافیای مکان درمیلکِ قزوین می گذرد. فضا گاه وهم انگیزو گاه سرشار اززندگی با همه شادی ها. مشکلات ومصیبت هایش تا به آخرادامه می یابد و خواننده را هم چون غلامی حلقه به گوش به دنبال خود می کشد و منتظرِسرانجام اش می گذارد که بسیارغافل گیرکننده است. ادبیات روستایی و روستایی نویسی شرایط جغرافیایی و اقلیمی خاص خود را می طلبد؛ هم چنان که ادبیات شهری. نوع آب و هوا. آداب و رسوم. گویش ها. باورها و . . . مجموعه ای ازیک سرزمین را تشکیل می دهند.
بیست وهشت صفحه اول، شرحِ وقایعی است که با راوی شروع می شود. ازخوابی که دیده و باورهایی که درذهن اش جا گرفته: قبل ازاین که حتی به شوهرش بگوید، کلمات را برآب روان بریزد، به این امید که تاثیرخوابِ ناخوشایند را بشوید و ازبین ببرد!با این که ذهن ازباورهای درست و غلطی انباشته شده است که پیشینیان برنسل های بعد القا کرده و یا می کنند، اما همیشه هم این القائات چه خوب و چه بد، آن گونه که درذهن کاشته اند پیش نمی رود. و یا به عبارتی تصوّرذهنیّت خوب، هرگزتضمینی برای پیشگیری ازهیچ اتفاقِ ناگزیری نیست؛ طبیعت ازقانون خودش پیروی می کند و نه ازقانون های القایی ذهن انسان ها. بیست و هشت صفحه را درتب و تابی می گذرانیم که درانتها چه خواهد شد وما را به کجا خواهد کشید وعلتِ دل شوره های خوابیده خانم، راوی، چه بوده است که جواب می گیریم: سُمبه سرنوشت پرزورتر است؛ فقط شامه راوی است که بویی را حس می کند که با وجودِ بیرون ریختنِ رختخواب ها و شسته شدن آن ها وکن فیکون کردن خانه، ازبین نمی رود و این آمده که تنها مشام راوی را آزاردهد تا دست آویزِمسائل بعدی شود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
لیست پرفروش های پخش ققنوس
رمان "راز شوهر" نوشته ي "ليان موريارتي" با ترجمه سحر حسابي/ نشر آموت‘ يك هفته بعد از توزيع سراسري در ليست پرفروش هاي پخش ققنوس قرار گرفت

 http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/940507-bestseller-raz-es-hohar-s.jpg
سایز بزرگ ... اینجا

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
عشق و عادت
 
مادرم میگفت : دنیا را دو چیز میسازد , عشق و عادت .
من میگویم : نیمی از دنیا رنج است و نیم دیگر عادت .
تلاش برای عادت کردن به آن چیزهایی که دوستشان نداریم .
ما با رنج هایمان زندگی میکنیم و با عادت هایمان شکل میگیریم . این حقیقت بزرگ است . چرخه ای که میچرخد و آسیاب دنیا را میچرخاند .
زندگی ادامه پیدا میکند و زخم ها کمی, فقط کمی التیام پیدا میکند ...

الهام کاغذ چی / خاطرات زنی که نصفه مُرد / نشر آموت

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«لی‌لا» مریلین رابینسون در دست ترجمه
مریلین رابینسون 
چهارمین رمان مریلین رابینسون با نام «لی‌لا» توسط مرجان محمدی در دست ترجمه است.
مرجان محمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: «لی‌لا» تازه‌ترین کتاب مریلین رابینسون نویسنده آمریکایی است که در سال 2015 منتشر شد، اما من فایل PDF متن انگلیسی این کتاب را پیش از انتشار از خود نویسنده گرفتم. در حین ترجمه کتاب هم اشکالاتم را مدام با نویسنده در میان گذاشته و می‌گذارم.
 وی افزود: متن PDF کتاب 280 صفحه است. موضوع این کتاب درباره همسر کشیشی به نام جان ایمز است که در کتاب «گیلیاد»، رمان پیشین نویسنده شرح او آمده بود.
 این مترجم یادآور شد: لی‌لا زن بی‌سرپرستی است که به شهر گلیاد می‌آید و در آنجا با ایمز آشنا و همسر او می‌شود. در واقع «گیلیاد» داستان جان ایمز و «لی‌لا» داستان لی‌لاست.
 محمدی توضیح داد: هنوز مشخص نیست که چه ناشری این کتاب را منتشر خواهد کرد. این رمان بعد از رمان‌های «خانه»، «خانه‌داری» و «گیلیاد» چهارمین رمان مریلین رابینسون به حساب می‌‌آید.
 مرجان محمدی مترجم پرکار حوزه ادبیات داستانی است. کتاب‌های «خانه»، «خانه‌داری» و «گیلیاد» طی سال‌های گذشته از سوی نشر آموت منتشر شده است.  

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
با "فرزانه طاهري" درباره "يوناسون"
http://media.mehrnews.com/d/2015/07/27/3/1776202.jpg?ts=1437985184894 
فرزانه طاهری می‌گوید: به باور من تخیل مدتهاست از ادبیات داستانی ایران رخت بر بسته و نویسنده‌ای مانند یوناس یوناسن دقیقا همین مساله را به ما بازگردانده است.
به گزارش خبرنگار مهر، پس از انتشار نخستین رمان «یوناس یوناسن» نویسنده سوئدی با عنوان «پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» با ترجمه فرزانه طاهری از سوی نشر نیلوفر، نشر آموت نیز دومین رمان این نویسنده را با عنوان «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» با ترجمه کیهان بهمنی منتشر و در کمتر دو ماه از انتشار آن و به دلیل استقبال مردمی، این اثر به چاپ دوم رسد.
فرزانه طاهری مترجم این اثر که معرف داستان‌های یوناسن به ایران به شمار می‌رود در گفتگو با خبرنگار مهر درباره علت علاقه مردم ایران به آثار این نویسنده سوئدی گفت: به نظر من مفرح بودن این اثر در کنار تشنگی خواننده ایرانی برای مواجهه با تخیلی رها در ادبیات داستانی که در عین آزادی بتواند باعث به بند کشیده شدن مخاطب نیز شود منجر به استقبال از این اثر شده است.
http://media.mehrnews.com/d/2015/04/18/3/1665408.jpg?ts=1437391973443 
داستان‌هایی که بیشتر دفتر خاطرات است!
طاهری ادامه داد: بخش زیادی از داستان های امروز ایران به واقعیت‌های روزمره و تجربه‌های روزانه نویسندگان باز می‌گردد و همین موضوع آنها را بیشتر شبیه دفتر خاطرات کرده است که نه کشفی دارد نه ذهنیت درخشانی را معرفی می‌کند. به باور من تخیل مدتهاست از ادبیات داستانی ایران رخت بر بسته است و یوناسن دقیقا همین مساله را به ما بازگردانده است. به نظر من او تخیل باورپذیر را به میان ما آورده که کمتر می شد در دیگر آثار سراغی از آن گرفت.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان‌های دیگری از «اوکانر» در راه
آذر‌ عالی‌پور مترجم، ‌از احتمال انتشار ترجمه چند داستان دیگر از فلانری اوکانر از دریچه نشر ‌آموت خبر داد.
آذر عالی‌پور مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون تازه‌ترین آثار خود گفت: از آنجا که شش داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر باقی مانده بود و به نمایشگاه کتاب امسال نرسید،‌ در حال تکمیل ترجمه این داستان‌ها هستم.
وی افزود: من پیش از این در سال 67، کتابی با عنوان «شهود» را از اوکانر ترجمه کرده بودم، به همین دلیل این مجموعه کتاب را ترجمه کردم.
عالی‌پور در خصوص احتمال چاپ این داستان‌ها گفت: این مجموعه داستانی هم از سوی نشر آموت با عنوان «مردمان خوب روستایی‌» به احتمال قوی در پائیز امسال به چاپ می‌رسد.
مترجم رمان «لحظه‌ای است روییدن عشق» در خصوص مشکلاتی که امروز مترجمان با آن درگیر هستند، اظهار داشت: اصلی‌ترین مشکل در عرصه ترجمه در کشورمان، نبود کپی رایت و ترجمه‌های همزمان است. برای من به عنوان یک مترجم مثل روز روشن است که آثاری ک جایزه ادبی می‌برند، خیلی زود‌ و به شکلی همزمان از سوی چند مترجم نشر ترجمه می‌شوند.
وی تصریح کرد: البته مشکل فقط این نیست، ‌اصلی‌ترین مسئله امروز نه برای مترجمان که برای نویسندگان مقوله خود سانسوری است، ‌مسئله‌ای که ناشی از ممیزی‌های سلیقه‌ای و بی‌ضابطه است.
عالی‌پور درباره توازن شکل‌ گرفته در آثار ترجمه و تألیف در ایران،‌ گفت: به نظرم این اتفاق به شکل خوبی در جریان است، امروز آثار تألیفی قابل قبولی را به لحاظ کمی هم‌پای آثار ترجمه می‌بینیم. البته نباید به این فکر کنیم که ترجمه‌های موجود از آثار ادبی دنیا نباشد،‌ چرا که حسن ترجمه‌‌های ادبی، آشنایی با ادبیات روز دنیاست.
گفتنی است؛ آذر عالی‌پور متولد 1328، تاکنون بیش از 15 عنوان کتاب ترجمه کرده است. آخرین اثری که از او به چاپ رسید ترجمه چند داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر است. از او پیش از این «شمعدانی» اثر اوکانر، «رز گریه کرد» اثر ویلیام تروز و «لحظه‌ای است روییدن عشق» اثر لورا اسکوعمیول به چاپ رسیده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
روایتی از هجوم کلاغ استعمار
http://aamout.persiangig.com/image/aamouteh/0048.jpg 
حسام آبنوس (روزنامه وطن امروز): هجوم بیگانگان به خاک ایران‌زمین در طول تاریخ بارها تکرار شده و هر بار رشادت‌ها و دلاورمردی ایرانیان موجب مأیوس شدن دشمنان شده است. از آریو برزن تا رزمندگان دلاور ایرانی در طول دوران دفاع مقدس 8 ساله هر یک برگی زرین در تاریخ ایران‌زمین است.
یکی از نقاط روشن و افتخارآفرین تاریخ سرزمین ایران مقاومت مردمی در برابر هجوم بیگانگان از جمله انگلیس از ناحیه جنوب به خاک ایران بوده است که با رشادت در برابر هجوم اجنبی ایستادگی کردند و مانع نفوذ و تسلط بیگانه بر خاک ایرانی شدند.
این مساله کمتر در ادبیات دستمایه خلق آثار ادبی قرار گرفته است و رمان «روزگار تفنگ» به قلم حبیب خدادادزاده این واقعه یعنی هجوم انگلیسی‌ها به کشور را روایت کرده است. این رمان با درون‌مایه‌ای تاریخی و ضداستبدادی به روایت ماجرای مقاومت مردم دزفول پرداخته است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «سایه‌های سکوت» به زودی منتشر می‌شود
باشگاه خبرنگاران: علي قانع نويسنده از احتمال انتشار تازه‌ترين اثرش با عنوان «سايه‌هاي سکوت» از سوي نشر آموت خبر داد
علي قانع نويسنده و مترجم پيرامون فعاليت تازه‌اش در عرصه ادبيات گفت: به تازگي رماني را با عنوان «سايه‌هاي سکوت» به نشر آموت سپرده‌ام که اگر روند اخذ مجوز آن به خوبي طي شود، ‌تا پاييز امسال منتشر خواهد شد.
وي افزود: همچنين به تازگي ترجه‌اي از کتاب «جايزه بگير» اثر جويس کرول اوتس از سوي انتشارات نگاه منتشر شده است.
قانع در ادامه اظهار داشت: يک رمان ديگري هم از اين نويسنده در دست ترجمه دارم که از عنوان آن اجتناب مي‌کنم،‌ چرا‌که امروز و جود ترجمه‌هاي همزمان باعث شده تا يک اثر در يک زمان با ترجمه چندين نفر به انتشار در‌آيد، اتفاقي که براي «اتاق» اما دون  ا هو افتاد.
نويسنده کتاب «وسوسه‌هاي ارديبهشت» در ادامه در خصوص معيارهاي انتخاب ترجمه گفت: براي انتخاب هر کتابي براي ترجمه خلاصه کتاب و نقدهاي رفته بر انتهاي پيام را مي‌خوانم، کتابي که خوب‌، جذاب و متفاوت باشد در همان ابتدا و مطالعه حتي خلاصه‌اي از آن خواننده را جذب مي‌کنم.
وي افزود: اتفاقا ً‌قصه کتابي هم که در حال حاضر مشغول ترجمه آن هستم، ‌فضايي پليسي- اجتماعي دارد و مشابعه فضاي آن با رمان «اتاق» يکي از دلايل برگزيدن آن است.
نويسنده کتاب «مورچه‌هايي که پدر را خوردند»‌ درخصوص ترجمه‌هاي موازي تصريح کرد: اين اتفاق ار جنبه‌اي مثبت و از جهتي منفي است،‌ اينکه خواننده قدرت انتخاب دارد و مي‌تواند از ميان ترجمه‌هاي موجود بهترين را برگزيند خوب است اما اينکه همزمان و در زماني محدود چند ترجمه از يک اثر منتشر مي‌شود، ‌مي‌تواند موجبات افتِ فروش را فراهم آورد.
قانع در پايان درباره مضمون رمان «سايه‌هاي سکوت» خود اظهار داشت: «سايه‌هاي سکوت» مضموني اجتماعي دارد و بازخواني زندگي جواني است که در کودکي‌اش اتفاقي افتاده که تمامي زندگي او را تحت‌الشعاع قرار مي‌دهد، ‌داستاني که به دليل فضايي موافقت ارشاد با نشر آن را در هاله‌اي از ابهام مي‌بينيم.
وي خاطرنشان کرد: پيش از اين براي چاپ کتاب «باغ‌هاي کيوتو» مدت چهار‌سال منتظر ماندم، در حالي که در زمان چاپ آن در دولت جديد هيچ اشکالي بر آن گرفته نشد. متأسفانه شاهد سليقه‌گرايي در مميزي کتاب هستيم.
گفتني است علي قانع نويسنده مجموعه داستان «وسوسه‌هاي ارديبهشت» نامزد دريافت جايزه بهترين کتاب از سوي وزارت ارشاد در سال 81 است. وي کارشناسي مترجمي زبان انگليسي دارد و مدت 12 سال است،‌ کار ترجمه کتاب را انجام مي‌دهد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با کیهان بهمنی درباره «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد»
http://iran-newspaper.com/content/newspaper/Version5983/0/Page7/Block73831/newspaperb_73831.jpg

مهشید سادات فهیم (روزنامه ايران): «کیهان بهمنی» که پیش از این با ترجمه رمان «خدمتکار و پروفسور» و مجموعه داستان «انتقام» ،نویسنده شرقی «یوکو اوگاوا» را به کتابخوانان معرفی کرده بود، بهار سال‌جاری ترجمه رمان «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» به همت نشر آموت روانه نمایشگاه کتاب کرد تا در فهرست پرفروش‌ها قرار گیرد. «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» یک رمان تاریخی نیست، بلکه تأثیر روایات روزنامه نگارانه نویسنده است که با بهره جستن از شخصیت‌های تاریخی بر جذابیت داستان می‌افزاید. ترجمه «کیهان بهمنی» از این کتاب با گذشت سه ماه به چاپ دوم رسید است.
آقای بهمنی برای انتخاب و ترجمه کتاب چه معیارهایی دارید؟
 این موضوع بستگی به این دارد که کتاب مورد نظر در حوزه ادبیات داستانی باشد یا آثار غیرداستانی. در اکثر موارد جنبه سودمندی و مفید بودن یک اثر غیرداستانی برای من ملاک انتخاب کتاب است. به عبارت ساده‌تر کتاب غیرداستانی را زمانی ترجمه می‌کنم که مطمئن باشم موضوع مطرح شده در آن می‌تواند برای قشر یا اقشاری از خوانندگان مفید باشد. در مورد ادبیات داستانی هم ملاک اول من برای انتخاب اثر این است که خودم با آن اثر ارتباط برقرار کنم. یعنی وقتی اثری داستانی را می‌خوانم و رابطه‌ای با آن برقرار نمی‌کنم بلافاصله این سؤال در ذهنم شکل می‌گیرد که اگر این داستان برای من جالب نبوده چرا باید برای خوانندگان جالب باشد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
Widow Killing

http://s6.uplod.ir/i/00634/1i9is6sps7ri.jpg
Widow Killing / BivehKoshi

Iranian Novel 
Yousef Alikhani

Aamout Publication/ Second Edition / 304 pages/ 18000 Toman  

In less than two months, “BivehKoshi” was able to go for the second edition.

After many tensions, “KhabideKhanoom” and “Bozorg” are able to get married. However, life is not always kind, and “Bozorg” is swallowed by “Azhdar snake” in “Azhdar-cheshmeh”, a fountain in the village. 

 “KhabideKhanoom” has a daughter, named “Ajab-Naaz”.  By people’s believe, she is forced to wait for the smaller brother to marry her.

She gets married to “Dadash”, but after a while, “Azhdar snake” kills her second husband as well.

 “BivehKoshi” has a simple language with exciting story which open doors to other stories for readers.

Yousef Alikhani was famous among the readers because of his “Trilogy”, which is a collection of short stories (“Ghadam-bekheir” was my grandmother_ dragon killing_ Willow Bride). This time, he came up with his first novel.

Alikhani’sstories mostly happen in an imaginary village called “milak”, and his main concern is telling the story of people who caught up in the myths, fantasies and beliefs.

Most of his short stories were translated to English, French, German, Arabic and Turkish.

By writing, “Ghadam-bekheir was my grandmother”, Alikhani won the “International Village Festival Prize” and has been nominated for the “book of the year of Islamic Republic”. “Dragon Killing” was able to receive the letter of commendation in first round of Jalal-Al-Ahmad’s prize and nominated for the eighth round of HoushangGolshiri’s prize. Also, Alikhani won the prize of “book of the year of Ghanipoor” and nominated for the season’s book prize because of “Willow Bride”

Second edition of “BivehKoshi” by YousefAlikhani in the 304 pages and price of 18000 Toman was published by Amour publication.

Translated by Ghazaal Morshedi

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«راز شوهر» در کتابفروشی‌ها افشا شد
راز شوهر 
رمان «راز شوهر» نوشته لیان موریارتی از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «راز شوهر» نوشته لیان موریارتی با ترجمه سحر حسابی از سوی نشر آموت منتشر و روانه بازار کتاب شد.
در قلب داستان راز شوهر نامه‌ای وجود دارد که قرار نبوده خوانده شود: «سیسیلیای عزیزم اگر این نامه را باز کرده‌ای پس قطعا من از این دنیا رفته‌ام»
نویسنده در این رمان از مخاطبش می خواهد تصور کند همسرش برای او نامه‌ای نوشته که پس از مرگش باید بخواند. نامه‌ای که حاوی بزرگترین و تاریک‌ترین راز زندگیش است. رازی که نه تنها زندگی مشترک او، بلکه زندگی دیگران را نیز ویران خواهد کرد. حالا تصور کنید نامه‌ را زمانی که همسرتان در قید حیات است بیابید؛ این مهمترین اتفاقی است که در این رمان با آن مواجه میشویم.
«راز شوهر» داستان انسان‌هایی است که دروغی ویرانگر را با خود حمل می‌کنند و در مسیر زندگی یاد این دروغ‌ها رهایشان نمی‌کند. در عین حال، روایتگر زندگی افرادی است که حاضرند برای حفظ آرامش عزیزانشان همه زندگی خود را فدا کنند.
وقتی سیسیلیا به عنوان قهرمان داستان نامه‌ای خاک خورده را در اتاقک شیروانی خانه‌اش یافت، اصلا به این فکر نمی‌کرد که این نامه زندگیش را دگرگون کند. این نامه نه تنها سبب شد وی شناخت بهتری نسبت به شوهرش پیدا کند بلکه خود واقعی وی را نیز آشکار کرد.
امیلی گریفین نویسنده آثار پرفروش نیویرک‌تایمز درباره راز شوهر می‌گوید: شوکه‌کننده، پیچیده و تامل برانگیز. این کتاب شما را تا مدت‌ها به فکر فرو می‌برد و بسیار مناسب گروه‌های مختلف کتابخوانیست.
آن لاموت نویسنده کتاب پرفروش «پرندگان ناقص» هم درباره این کتاب می‌گوید: کتاب چنان سرگرم‌کننده و جالب است که خواننده نمی‌تواند کتاب را زمین بگذارد. چه نویسنده خوبی: بسیار باهوش، عاقل، و سرگرم‌کننده.
این رمان مدت‌ها رتبه‌ اول پرفروش‌ترین‌های «نیویورک تایمز» و رتبه‌ اول پرفروش‌ترین‌های «آمازون» را در اختیار داشته است.
رمان «راز شوهر» نوشته «لیان موریارتی» و ترجمه سحر حسابی در ۴۰۰ صفحه و به قیمت ۲۱۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش های تیرماه آموت - پخش ققنوس
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9404-bestseller-s.jpg
سایز بزرگ ... اینجا
۱- من پیش از تو / رمان / جوجو مویز / مریم مفتاحی
۲- بیوه‌کشی / رمان/ یوسف علیخانی / چاپ دو
۳- شعر قفس /شعر / علیرضا روشن
۴- سه‌گانه / یوسف علیخانی/ مجموعه داستان کوتاه
۵- خدمتکار و پروفسور / رمان/ یوکو اوگاوا/ کیهان بهمنی / چاپ چهار
۶- شوهر عزیز من / رمان /فریبا کلهر / چاپ هشت
۷- دختری که پادشاه سوید را نجات داد / رمان/ یوناس یوناسون / کیهان بهمنی / چاپ دو
۸- کتاب نیست /شعر / علیرضا روشن
۹- عاشقانه / رمان/ فریبا کلهر / چاپ سه
۱۰- بودن /رمان / یرژی کاشینسکی / چاپ سه
۱۱- شازده کوچولو / آنتوان دو سنت اگزوپری/زهرا تیرانی
۱۲ – پیش از آنکه بخوابم /رمان / اس جی واتسون/ شقایق قندهاری / چاپ پنج
۱۳ - انتقام /یوکو اوگاوا/ داستان کوتاه / کیهان بهمنی
۱۴- نامه به کودکی که هرگز زاده نشد / اوریانا فالاچی/عباس زارعی
۱۵- تابستانآنسال /رمان/ دیوید بالداچی / شقایق قندهاری
۱۶-قصه‌های یک‌دقیقه‌ای / نوجوان/ فریبا کلهر / چاپ دو
۱۷ – رز گمشده /رمان/ سردار ازکان / بهروز دیجوریان/چاپ شش
۱۸- منم تندیس تنهایی / رمان/ فرح فرسار
۱۹- سنجاقکی نشسته بر کف استخر / نوجوان/ فریبا کلهر
۲۰- خانه کاغذی / کارلوس ماریا دومینگویز/ شقایق قندهاری/ چاپ دو

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با نويسنده رمان «شووآ»
http://ostani.hamshahrilinks.org/getattachment/145e8a1a-27be-4000-b4ef-fe88452453bd/%D8%AA%D9%84%D8%A7%D8%B4-%DB%8C%DA%A9-%D8%B2%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%86%D8%AA-%D9%88-%D9%85%D8%AF%D8%B1%D9%86%DB%8C%D8%AA%D9%87?file=.jpg 
روزنامه همشهري: هفته گذشته درباره رمان شووآ و شخصيت‌هاي آن نوشتيم. در اين شماره با نويسنده رمان شووآ، شيوا پورنگ درباره قهرمان اصلي داستان که يک زن است و ديگر ويژگي هاي آن به گفت‌و گو نشستيم که در ادامه مي خوانيد.
از شخصيت شووآ بگوييد. اين شخصيت چطور در ذهنتان شكل گرفت؟
نمي‌توانم با قطعيت بگويم چطور.يك روز بهاري در ذهنم متولد و بزرگ شد. خواستم نمادين باشد و در ديد آنها كه چنين برداشتي از مضمون داشتند، با توجه به سليقه هر خواننده نماد شخصيتي شد كه خواننده خواستارش بود.
 شيوه آشنايي‌زدايي تولد در شووآ در تقابل با نگاه استعاري به زندگي، تا حدودي از لحاظ ايده به «مورد عجيب بنجامين باتن» شباهت دارد. هرچند از لحاظ شكل روايت و مضامين تفاوت‌هاي بسياري دارد. مي‌خواستم بدانم آيا نگاه اقتباسي به اين اثر فيتزجرالد يا فيلم آن در مورد اين رمان وجود داشت؟
از آنجا كه سوژه‌هاي بشري بسيار محدود هستند و بارها و بارها در باره تولد، زندگي و عشق داستان نوشته شده است خواستم يك تولد منحصربه‌فرد در يك زندگي عاشقانه‌ معمولي و روزمره داشته باشم تا سوژه داستانم تقريباً نو باشد. اتفاقاً سوژه داستان من كاملاً نو نبود. ما در يك دهه‌اي داستان ماندگار «مرد نامرئي» «اچ جي ولز» را داشتيم كه وقتي خيلي كودك بودم اثر سينمايي آن را ديده بودم و فكر كنم ساخته‌ جيمزويل يا رالف اسميت بود. حتي يك نسخه‌ بازسازي شده ايراني ديده‌ام كه پسري بر اثر برخورد صاعقه نامرئي شده بود كه نويسنده‌ فيلمنامه‌اش مهدي سجاده‌چي و كارگردانش فريال بهزاد بود. در« مورد عجيب بنجامين باتن» فرايند تولد تا مرگ و طي مسير نوزادي تا كهنسالي وارونه شده است. در شووآ در يك اتفاق روزمره و عادي با يك پديده‌ي غيرعادي مواجه مي‌شويم. اگرچه فيلم بنجامين را ديده بودم اما در زمان تولد شووآ به بنجامين فكر نكردم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
شووآ رمان متفاوتی است
رمان شووآحمیدرضا اکبری شروه (مجله اينترنتي مرور): شووآ رمان متفاوتی است به جهت ِروایت دانای کل که نویسنده برای نگارش انتخاب نموده است. البته من این رمان را رمانی فمینیستی می‌دانم، شاید بدان جهت که وقایعی را بیان می‌کند که سرشار از رنج زنانه است . مهرسیما فرزندی نامریی به دنیا می‌آورد وسایر جریانات...
قبل از هر بررسی ساختاری این اثر باید بگویم اصل مهم ایجاز را نویسنده رعایت ننموده است، که با حذف پاره‌های بسیاری از کتاب، اثر به خود گزندی نمی‌بیند. همینگوی در جایی بیان می‌دارد: می‌توان هر چیزی را که می‌دانی حذف‌شدنی است حذف کنی و پاره‌های محذوف، داستان را پر مایه‌تر خواهد کرد و خواننده احساس می‌کند چیزی بیشتر از آن‌‍چه درک کرده می‌داند . پس حذف، گاهی به خوانش و درک و از همه مهم‌تر زود رسیدن به مطلب می‌تواند موثر واقع شود که نویسنده شووآ بایستی آن را در کارهای بعدی خود مد نظر داشته باشد. از این مطلب که بگذریم در این رمان طولانی ما با مولفه‌های روایی روبرو می‌شویم با چندین پرسوناژ که ترکیبی‌ست از فرستنده که خود شامل نویسنده واقعی و مستتر و راوی و همچنین گیرنده که خود شامل مخاطب واقعی و روایت‌شنو چه درون داستانی و چه برون داستانی می‌باشد. از این گذشته شووآ از آن دست رمان‌های متن نوشتاری می‌‍باشد که می‌توان آن را اجرا کرد و این اجرا در دنیایی وسیع، روایت می‌شود که جزئیاتی بالقوه ؛ که عمدتا در روایت ذکر نمی‌شوند ولی مخاطب قادر است آن‌ها را به منزله پیامد منطقی مشارکت در فرآیند روایت‌گری در تصور بیاورد .
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«توافق کتابی» حق مسلم ماست
يوسف عليخاني (مجله كرگدن روزنامه ي اعتماد): این‌روزها همه سرخوش‌ایم. سرخوش از اینکه مبداء تاریخی برای‌مان دارد می‌شود این «توافق هسته‌ای» که دنیای بعد از آن را دنیای پر از خوشی و سرمستی و سعادت می‌بینیم  و گمان داریم تمام مشکلات‌مان با این توافق که سال‌ها آرزویش را داشتیم، حل خواهد شد.
از نگاهی بی‌تردید چنین خواهد بود و در کوتاه‌مدت، شاید نه، اما در بلندمدت لااقل دیگر خبری از فشارها، چنان که در 8 سال گذشته، شاهدش بودیم، نخواهد بود و دیگر گرانی‌های مدام، پنیر 1400 تومانی را یک‌شبه به 2800 تومان و دوشبه به 4200 تومان و سه‌شبه به 6000 تومان نخواهد رساند اما آیا فقط پنیر اگر در همین قیمت 6 هزار تومان بماند، مشکلات‌مان حل خواهد شد؟
گمان من این نیست البته. گمان می‌کنم اگر قیمت پنیر باز به همان 1400 تومان قبل تحریم‌ها هم برگردد، باز مشکلی حل نخواهد شد. نان هم همچنین.
ما ایرانی‌ها عادت کرده‌ایم به اینکه به اندازه جیب‌مان بخوریم و بیاشامیم و اسراف و قناعت در خون‌مان هست. پنیر 1400 تومانی را هم که می‌گرفتیم غر می‌زدیم و وقتی پنیر بالای 6 هزار تومان را هم که می‌گیریم، باز غر می‌زنیم. مساله این است که فکر می‌کنم اگر تمام بدهی‌های‌مان برگردد به سفره‌مان؛ همان پول نفت‌های‌مان که بلوکه شده. همان بدهی‌ها. همان نداده‌ها. همان حق مسلم‌ها، باز هم مشکل خواهیم داشت.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
یک‌سال است که به "آموته" آموخت شدیم
http://aamout.persiangig.com/940427-aamouteh.jpg
سلام. عيد همه تون مبارك. اين چند روز رفته بودم زادگاهم. كاري را شروع كرده‌ام و ديگر رسیده به نازک‌کاری. هفته گذشته، منصور برادرم، موزاییک کار برده و "خانه رفتگان" را فرش کرده بود. این دفعه سيمانكار آمده بود و با منصور کار را پیش می‌بردند؛ سیمان سفید دیوارها. من هم با اینکه دست‌هام به سیمان و گچ چندان آموخت نیستند، شده بودم وردست‌شان. آموته هم رها بود و گاهي مي آمد مي نشست روي شانه ام. تمام دیشب هم باران بود آنجا.
دیروز 27 تیر ماه بود و درست یک سال قبل در 27 تیر 93 آموته آمد روی هره پنجره نشست و شد آموخت ِ ما. ما هم حالا آموخته‌ی او. این صحنه را ساینا،‌ گرفته از هم‌نشینی من و آموته و سیمان و کار و میلک و خانه فرهنگ. به یادگار

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره
 
امروز اتفاق ترجمه های موازی بیشتر از سوی ناشران هدایت می شود، شاید تنها ویژگی مثبت این اتفاق امکان درک تمایز ترجمه ها از سوی خواننده باشد.
مهسا ملک مرزبان مترجم و مجری تلویزیون در گفتگو با خبرنگار  حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون فعالیت های اخیرش در عرصه ادبی گفت: در حال حاضر دو کتاب «شیدایی ها» اثر خابیر ماریاس و «دل سوختن» نوشته نورا افرون را در دست ترجمه دارم.
ملک مرزبان در ادامه گفت: این اواخر برای ترجمه کتاب سختگیری بیشتری می کنم، به طوری که تعداد کتاب هایی که می خوانم بیشتر شده، اما انتخاب هایم برای ترجمه کمتر.
وی در مورد معیارهای خود برای ترجمه کتاب افزود: کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب می کنم که کشف تازه و جذابیتی در آن باشد. تکرار داستان های قبلی برایم جذاب نیست، چندان که با وجود آنکه چند اثر از آثار پل آستر را به فارسی برگردانده ام اما داستان کتاب های اخیرش را دوست نداشتم و ترجمه ی آن را که ناشر رسمی آن در ایران به من پیشنهاد کرده بود نپذیرفتم. به طور کلی به ترجمه کتاب هایی علاقه دارم که با سلیقه شخصی ام همخوانی داشته باشد و به نوعی باورها و دغدغه های ذهنی من را در برگیرد.
ملک مرزبان درباره انتخاب کتاب خابیر ماریاس گفت: ماریاس از آن نویسنده هایی است که نوع نگاهش به مسائل را دوست دارم. در عین حال که قصه را روایت می کند، خواننده را رویاروی قضاوت وجدانش قرار می دهد. نکته های ریز و تلنگرهایی را به خواننده در خلال داستان وارد می کند، که آن را از مخاطبی منفعل به خواننده ی فعال تبدیل می کند.
وی افزود: در واقع نگاه ماریاس در داستان نویسی، نگاه به مسائل روز جامعه جهانی است، غرق در افسانه ها و داستان های تخیلی نیست، تاکید بر روابط و ارتباطات انسانی دارد که شاکلهء جامعه ی امروز است.
ملک مرزبان رمان دیگری را از این نویسنده به نام "قلبی به این سپیدی" به نشر چشمه سپرده است که به زودی منتشر خواهد شد.
مترجم رمان «بودن» اثر یرژی کاشیسکی در مورد ترجمه های موازی در ایران گفت: اتفاق ترجمه های موازی امروز بیش از همه از سوی ناشران هدایت و پیگیری می شود و یکی از دلایل اصلی آن را میل به فروش آن کتاب به دلیل شهرتی که دارد می داند. از دیگر دلایلی که این اتقاق را رقم می زند، نبود کپی رایت در ایران است.
وی در این باره اظهار امیدواری کرد: تنها ویژگی مثبتی که این اتفاق می تواند داشته باشد، این است که خواننده ها بتوانند تمایز میان ترجمه ها را درک کنند و سره را از ناسره تشخیص دهند.
ملک مرزبان تاکید کرد: در همین راستا به شخصه بیشتر علاقه دارم آثاری را ترجمه کنم که در کنار پرفروش بودن پرطرفدار بودن در دنیا، در کشور خودمان ترجمه نشده باشند، معتقدم آنقدر کتاب خوب در دنیا هست که به ترجمه ی مجدد آثار موجود نیازی نیست، مگر آنکه در بازار وجود نداشته باشد یا از عمر ترجمه ی آن سالها گذشته باشد.
گفتنی است نخستین مجموعه اشعار ملک مرزبان با عنوان "گوشواره های گیلاسی" از سوی نشر مروارید متشر شده که این روزها با استقبال خوانندگان مواجه شده است. همچنین رمان «بودن» با ترجمه او به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ سوم رسیده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«هرکول خانم 20 درصدی» منتشر می‌شود
فریبا کلهر نویسنده کودک و نوجوان از احتمال انتشار رمان تازه‌اش «هرکول خانم 20 درصدی» خبر داد.
فریبا کلهر نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون فعالیت اخیر خود در این حوزه گفت: چند وقتی است که نگارش رمان نوجوان با عنوان «هرکول خانم 20 درصدی» را به پایان رساندم.
وی افزود: البته هنوز این کتاب را به ناشر نسپردم،‌ به نظرم یک بازنگری لازم دارد اما به احتمال زیاد نشر فریبا (با همكاري نشر آموت) آن را منتشر خواهد کرد.
کلهر اظهار داشت: در چند ماه گذشته از طریق نشر فریبا آخرین کتاب من در حوزه نوجوان با عنوان «ولادیمیر می‌گوید» منتشر شد. نویسنده کتاب «شوهر عزیز من» در خصوص موضع این کتاب گفت: «ولادیمیر می‌گوید» قصه روایت مهاجرت از دید بچه‌هاست، داستان دختری که با پدر و مادرش به کشوری مهاجرت می کنند و در این مسیر با مشکلاتی روبرو می‌شوند.
وی افزود: در مقدمه کتاب اشاره کردم که ایده اصلی این قصه در سفری که به کانادا داشتم به ذهنم رسید، در آنجا مهاجرانی را دیدم که با ورود به کشور دیگر از نظر زبان و فرهنگ مشکلات عدیده‌ای را داشتند. شخصیت‌های قصه «ولادیمیر می‌گوید» را از همان‌جا پیدا کردم. اما با وجود قصه‌رئالی که این کتاب دارد،‌ خیال‌پردازانه هم هست.
گفتنی است رمان «شوهر عزیز من» فریبا کلهر اکنون یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های نشر‌آموت است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهی به "بیوه‌کشی"
http://aamout.persiangig.com/image/00-ketab/kargadan-etemad.jpg 
الميرا حسيني (مجله كرگدن روزنامه اعتماد): خوابیده خانم دختر پیل آقا و ننه گل است. وقتی حضرتقلی و قشنگ خانم با هفت پسر شیر به شیرشان می آیند میلک که هم «خوابیده» را برای پسر ارشدشان، «بزرگ»، خواستگاری کنند و هم گله داری اهالی روستای میلک را، قشنگ خانم به خوابیده می گوید که: «نومت خوابیده و خودت ایستاده». خوابیده هم دلش پر از محبت می شود نسبت به خانواده ای که او را روی سرشان می گذارند و بزرگی که با نوای نی اش برای گله، خیلی پیش تر دل از او برده است. همین هم می شود که اژدر، پسرخاله خوابیده خانم، کینه به دل می گیرد که حرف او و دخترخاله از خیلی وقت پیش زده شده و این خواستگاری یعنی زدن زیر همه قرارهای خواهرانه ننه گل و صدگل. اما سرنوشت خوابیده خانم پرفراز و نشیب است. بزرگ خیلی زودتر از آن که دخترش، عجب ناز، سایه پدر را احساس کند، خوراک اژدرمار اژدرچشمه می شود و پس از آن سال هایی می گذرد که میلک تا به حال به خودش ندیده. سال هایی سنگین و پر از تلخ کامی.
«بیوه کشی» قصه پرغصه یوسف علیخانی است که نقل می گوید و به قول خودش همه این نقل ها «هپرته» است. «هپرته»هایی که جدی می شوند و خوابیده خانم را سیاه بخت می کنند. علیخانی قصه را به زبان اهالی میلک تعریف می کند که روستایی است در الموت غربی و اصالت میلکی نویسنده در تسلط او به گویش دیلمی مردم این روستا یقینا بی تاثیر نبوده است. گویش خاص مردمان و توصیفات منحصر به فرد نویسنده سبب شده تا «بیوه کشی» بی حرف پس و پیش امضای یوسف علیخانی را بر پیشانی خود داشته باشد: «پیل آقا دو تخته دراز را برداشت... اره را میانش میزان کرد و اره شروع کرد به حرف زدن با تخته... دست پیل آقا می آمد و می رفت و اره وقت رفتن آرام بود و وقت برگشتن، وحشی می شد.» به دلیل گویش اهالی و پرتعداد بودن واژه های ناآشنا، «بیوه کشی» در ابتدا نامفهوم به نظر می آید و مخاطب را دلزده می کند اما کافی است 20 صفحه اول را با کتاب همراه شوید و دندان سر جگر بگذارید تا علیخانی 280 صفحه دیگر را یک نفس به خوردتان بدهد و نفهمید آفتاب صلات ظهر، کی غروب کرد و شما همچنان در حال خواندن هستيد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
چاپ پنجم "پیش از آنکه بخوابم"
http://aamout.persiangig.com/image/00-ketab/098-khab-5.jpg 
چاپ پنجم رمان «پیش از آن‌که بخوابم» نوشته «اس جی واتسون» با ترجمه‌ شقایق قندهاری منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) چاپ پنجم رمان «پیش از آن‌که بخوابم» نوشته اس جی واتسون با ترجمه‌ شقایق قندهاری از سوی نشر آموت در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این رمان با استقبال بسیاری در كشورهاي غربي روبه‌رو شده، تا جايي كه «ريدلي اسكات» فيلمساز نامدار انگليسي پس از انتشار اين كتاب، امتياز آن را خريده و هم اکنون دارد براساس آن فيلمي می سازد.
«پیش از آن‌که بخوابم» كه برای نخستین بار در بهار 2011 منتشر شد، تاكنون به بيش از 30 زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. همچنين این رمان به جز در آمريكا و انگلستان از پرفروش‌ترين كتاب‌ها در كشورهاي فرانسه،‌ كانادا، بلغارستان و هلند نیز بوده است.
این رمان داستان شخصی به اسم کریستین است که هر بار که می‌خوابد و خوابش اندکی عمیق می‌شود، حافظه‌اش را به کل از دست می دهد و این اتفاق ناگوار بخشی از تجربه روزانه‌اش شده است.
از شقایق قندهاری، مترجم، تاکنون کتاب‌های زیادی منتشر شده است؛ از جمله «ابرابله»، «عشق زن خوب»، «آیدابی» و «سیاه دل».  قندهاری که صاحب چند جایزه ادبی است، مدتی است به طور خیلی جدی برای معرفی ادبیات داستانی ایران روی ترجمه فارسی به انگلیسی کار می‌کند و در این فضا چند اثر ترجمه کرده که در دست چاپ‌اند.
 چاپ پنجم رمان «پیش از آن‌که بخوابم» نوشته «اس جی واتسون» با ترجمه‌ «شقایق قندهاری» در 472  صفحه و به قیمت 23 هزار تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است. ترجمه اين رمان همچنين سال گذشته نامزد جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران بود.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
اهدای کتاب در جشن هسته‌ای
خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا): شامگاه سه‌شنبه 23 تیرماه، ساعاتی پس از اعلام توافق هسته‌ای، مدیر نشر آموت (ناشر برگزیده سال 1392) همراه با همکارانش در جشن هسته‌ای حضور یافت و به شکرانه این پیروزی صدها جلد از کتاب‌های پرفروش نشر خود را رایگان میان مردم تقسیم کرد.

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-002.jpg


http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-003.jpg

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-005.jpg

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-004.jpg

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-006.jpg

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-001.jpg

http://www.ibna.ir/images/docs/000224/n00224902-r-b-000.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
جشن اهدای کتاب به مردم شادمان از توافق هسته‌ای
http://aamout.persiangig.com/940423-insta.jpg
در چشم برهم زدنی غلغله شد؛ میدان ولیعصر
و کتاب ها رفتند به میان مردم
عکس های اصلی توی دوربین بهنام هستن
حس عجیبی بود
انگار آب بریزی به روی زمین خشک و تشنه.
انگاری باری از روی دوش آموت برداشته شد
بچه ها بهشون مزه کرده. ایرنا میگه کاشکی بازم بریم بیاریم
جالب اینکه بهنام ناصح و زهرا تیرانی این وسط امضا هم می کردن

چند تا واكنش جالب هم ديديم:

اولي: آقايي كه توي عكس ها كتاب "ايراندخت" را گرفته، گفت شما را در نمايشگاه كتاب ديده بودم
دومي: خانمي كه بهش ايراندخت رسيده بود، آمد و گفت اين رو خوانده ام، تو رو خدا كتاب ديگه نويسنده اش رو بهم بدين
سومي: زني آمد جلو و گفت "زندگي اسرارآميز" را هم آورده ايد؟ كه ايرنا آخرين جلد زندگي اسرارآميز را بهش داد
چهارمي: جواني آمد و گفت اين كارتون قشنگ كرد امشب رو
ووو
وقتي كتاب ها را مستقر كرديم جلوي سينما قدس (در میدان ولیعصر) هنوز تپش قلب داشتم که نیایند مانع‌مان بشوند؟ مسخره‌مان نکنند؟ ووو های دیگر. بعد دست دراز کردم و اولین کتاب را برداشتم. یادمه "رز گمشده" بود. مردم کم‌کم حواس‌شون بهمون شده بود. دختر و پسر جوانی داشتند نگاه‌مان می‌کردند. کتاب را گرفتم طرف‌شان. ترسیدند. نگرفتند (لابد فکر کردند شب‌نامه است و خطرناک). بعد مردی از پشت سرم گفت: بدهید به من

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
مریم مفتاحی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران
http://aamout.persiangig.com/image/00-94/940221/001.jpg 
مریم مفتاحی مترجم رمان «من پیش از تو» در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاهخبرنگاران جوان؛ پیرامون این اثر گفت: رمان «من پیش از تو» رمانی عاطفی و پر احساس است، رمانی که یکی از اصلی‌ترین موضوعات روز جهان را دستمایه خود قرار داده است و آن مرگ‌های خود خواسته است.
وی افزود: این کتاب حول محور همین موضوع می‌چرخد، موضوعی که امروز در پارلمان کشورهای دنیا در مورد انسانی بودن آن یا خلاف اخلاق بودن آن بحث می‌شود.
مفتاحی اظهار داشت: بر خلاف عده‌ای که این رمان را به دلیل احساساتی بودن و لطیف بودنش رمانی رمانتیک می‌دانند، من این رمان را از دید یک پدیده اجتماعی نگاه می‌کنم.
مفتاحی تصریح کرد: داستان این رمان آن‌قدر مسئله و دغدغه مهمی است که وقتی از نویسنده این کتاب جوجو مویز می‌پرسند که تو خود موافق این علم هستی یا نه،‌ می‌گوید: من قبل از نوشتن این کتاب جوابی برای این سؤال نداشتم، الآن بعد از نشر این کتاب هم نمی‌توانم جواب قطعی به این سؤال بدهم.
این مترجم در مورد معیارهای خود برای انتخاب ترجمه اظهار داشت: همواره تلاش می‌کنم تا آثاری را ترجمه کنم که نویسنده آن‌ها در ایران کمتر شناخته شده هستند، این را برای خودم یک رسالت می‌دانم که نویسندگان و آثار خوب و پر طرفدار دنیا را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم.
وی همچنین تصریح کرد: از سوی دیگر علاقه‌مندم به ترجمه رمان‌هایی هستم که در آن‌ها به درون انسان‌ها، لایه‌های متفاوت روح،َ ذهن و شخصیت‌ آن‌ها پرداخت شده باشد.
مفتاحی در پایان گفت: سلیقه و ذائقه مخاطب در حال تغییر است، گویی مخاطبان هر چند وقت یکبار بر موج و جریانی سوار می‌شوند و بعد رو به سمت دیگر می‌آورند، از این رو کار مترجم و نویسنده‌ها سخت است. اما من معتقدم یکسری داستان‌ها هستند که به لحاظ موضوعی عاطفی و انسانی که دارند، همیشه طرفدار دارند و خوانده می‌شوند. من به دنبال این نوع کتاب‌ها هستم.
گفتنی است؛ مریم مفتاحی فعالیت خود را در عرصه ترجمه از سال 75 و با ترجمه کتاب «آخرین پروژه» آغاز کرده. تا کنون از وی 15 عنوان کتاب چاپ و نشر شده است. کتاب «پیش از تو» اثر جوجو مویز از پرطرفدارترین و پرفروش‌ترین کتاب‌های نشر آموت است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com