داستان‌های دیگری از «اوکانر» در راه
آذر‌ عالی‌پور مترجم، ‌از احتمال انتشار ترجمه چند داستان دیگر از فلانری اوکانر از دریچه نشر ‌آموت خبر داد.
آذر عالی‌پور مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون تازه‌ترین آثار خود گفت: از آنجا که شش داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر باقی مانده بود و به نمایشگاه کتاب امسال نرسید،‌ در حال تکمیل ترجمه این داستان‌ها هستم.
وی افزود: من پیش از این در سال 67، کتابی با عنوان «شهود» را از اوکانر ترجمه کرده بودم، به همین دلیل این مجموعه کتاب را ترجمه کردم.
عالی‌پور در خصوص احتمال چاپ این داستان‌ها گفت: این مجموعه داستانی هم از سوی نشر آموت با عنوان «مردمان خوب روستایی‌» به احتمال قوی در پائیز امسال به چاپ می‌رسد.
مترجم رمان «لحظه‌ای است روییدن عشق» در خصوص مشکلاتی که امروز مترجمان با آن درگیر هستند، اظهار داشت: اصلی‌ترین مشکل در عرصه ترجمه در کشورمان، نبود کپی رایت و ترجمه‌های همزمان است. برای من به عنوان یک مترجم مثل روز روشن است که آثاری ک جایزه ادبی می‌برند، خیلی زود‌ و به شکلی همزمان از سوی چند مترجم نشر ترجمه می‌شوند.
وی تصریح کرد: البته مشکل فقط این نیست، ‌اصلی‌ترین مسئله امروز نه برای مترجمان که برای نویسندگان مقوله خود سانسوری است، ‌مسئله‌ای که ناشی از ممیزی‌های سلیقه‌ای و بی‌ضابطه است.
عالی‌پور درباره توازن شکل‌ گرفته در آثار ترجمه و تألیف در ایران،‌ گفت: به نظرم این اتفاق به شکل خوبی در جریان است، امروز آثار تألیفی قابل قبولی را به لحاظ کمی هم‌پای آثار ترجمه می‌بینیم. البته نباید به این فکر کنیم که ترجمه‌های موجود از آثار ادبی دنیا نباشد،‌ چرا که حسن ترجمه‌‌های ادبی، آشنایی با ادبیات روز دنیاست.
گفتنی است؛ آذر عالی‌پور متولد 1328، تاکنون بیش از 15 عنوان کتاب ترجمه کرده است. آخرین اثری که از او به چاپ رسید ترجمه چند داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر است. از او پیش از این «شمعدانی» اثر اوکانر، «رز گریه کرد» اثر ویلیام تروز و «لحظه‌ای است روییدن عشق» اثر لورا اسکوعمیول به چاپ رسیده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment