اولین اثر «جان ای. ریچمن» در ایران منتشر می‌شود
اولین اثر «جان ای. ریچمن» در ایران منتشر می‌شود 
رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته‌ی جان ای. ریچمن، دومین رمان از سه‌گانه‌ی او با نام «ماجراهای مونتا» در ایران منتشر می‌شود.

فرشاد شیرزادی(نویسنده و مترجم) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ از انتشار اولین ترجمه‌ی خود خبر داد و گفت: رمان «غریبه برمی‌گردی؟»، دومین رمان از سه‌گانه‌ی یک نویسنده‌ی امریکایی به نام «جان ای. ریچمن» است. این رمان را که مجوز نشر خود را از وزارت ارشاد  گرفته، قرار است نشر آموت منتشر کند.

او ادامه داد: داستان این رمان، داستان مرد جوانی است که از شمال به منطقه‌ی تگزاس سفر می‌کند تا زندگی، پیشه و دوران دیگری را بگذراند اما در مزرعه‌ای بزرگ، مشغول به کار شده و در آن مزرعه با خانواده‌ای جدید آشنا می‌شود و در آنجا با دختری به نام «آن» روبه رو می‌شود. «آن» دختر جوانی است با ویژگی‌های منحصر به فرد و چهر‌ه‌ای جذاب و شخصیتی قابل تأمل.

شیرزادی درباره کتاب بیان کرد: در سال 1886 که در غرب امریکا هنوز سرزمینی وحشی و توسعه نیافته به حساب می‌آید، «ویلیام دین ریتر» به مدت سه سال منطقه‌ی «مونتانا»‌ی کوچک را ترک می‌کند تا بتواند یک کاوبوی واقعی باشد. پیشه‌ای که قبلا در «وایونینگ» بزرگ آن را تجربه کرده بود. او دوران خوشبختی‌اش را در تگزاس می‌گذراند.

این نویسنده و مترجم با اشاره به نکته‌ای دیگر درباره این رمان، گفت: داستان دیگری که در کتاب وجود دارد، داستان اسب «مونتانا» است. اسب مونتانا اسبی است نژادی و اصیل که از هر مسابقه‌ای سرافراز بیرون می‌آید. در کتاب ماجراهایی پیش می‌آید که این اسب به رقابت می‌پردازد.

شیرزادی با اشاره به اینکه هیچ‌کدام از رمان‌های این سه‌گانه به فارسی ترجمه نشده است، افزود: این رمان دومین اثر از سه‌گانه‌ی این نویسنده است که نام کامل این سه گانه‌ «ماجراهای مونتانا» است. اولین رمان این سه گانه با نام «مرا مونتانا صدا کن» چند سال پیش برای نخستین بار در امریکا منتشر شد.

او در  پاسخ به این سوال که آیا قصد ترجمه‌ی باقیِ کتاب‌های این سه‌گانه را نیز دارد یا خبر، بیان کرد: بعید می‌دانم از این نویسنده، کار دیگری ترجمه کنم. در بین این سه رمان، چون دیدم که رمان دوم بسیار جذاب‌تر است، تصمیم به ترجمه‌ی آن گرفتم. چند وقت پیش کتابی از یک نویسنده‌ی آمریکایی لهستانی‌تبار به دستم رسید که مشغول خواندن آن هستم. این کتاب به «هاکلبری فین» اثر مارک تواین شباهت دارد با این تفاوت که در شهر می‌گذرد و داستان کاملاً شهری است و فکر می‌کنم که برای مخاطبان بسیار جذاب باشد.

نخستین کتاب فرشاد شیرزادی با نام «خاطرات داد» سال نود منتشر شد. او همچنین یک مجموعه داستان به نام «پیش از سپیده‌دم» و یک داستان بلند با نام «روی رودخانه، زیر باران» دارد.

«پیش از سپیده‌دم» در سال 89 منتشر شد که توانست جایزه‌ی پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی یوسف را از آن خود کند

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب های پرفروش پاییز ۹۴ شهرکتاب‌آنلاین
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9410-shahreketabonline-bestseller.jpg
فهرست پرفروش ترین کتابهای فصل پاییز ۹۴ شهرکتاب آنلاین اعلام شد.
نشرهای نیلوفر، چشمه و ققنوس، بیشترین کتابها را در این لیست دارند و مرکز، ماهی، مازیار، آریاناقلم، آموت، سخن، ثالث، سوره مهر، آوای مکتوب، نی، مروارید، مثلث، امیرکبیر، قطره و میلکان نیز جزء انتشارات های پرفروش هستند.
سه کتاب پرفروش «نشر آموت» برای سومین فصل پیاپی
۱ من پیش از تو/ نوشته ی جوجو مویز/ ترجمه ی مریم مفتاحی
۲ بیوه کشی/ رمان/ یوسف علیخانی
۳ خدمتکار و پروفسور/ نوشته ی یوکو اوگاوا/ ترجمه ی دکتر کیهان بهمنی

Labels: , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهي به رمان "من پيش از تو"
http://aamout.persiangig.com/image/man-pish-az-to-by-saina.jpg
عكس از ساينا

زهرا شبستری: زاویه ی دید بکار رفته در رمان من پیش از تو استفاده از شگرد چند راوی می باشد بطوریکه هرچند زاویه ی دید غالب بر داستان اول شخص می باشد اما در شروع زاویه ی دانای کل را داریم که نویسنده با استفاده از آن توانسته با تعریف حادثه ای کنجکاوی را در گوشه ی ذهن خواننده ایجاد کند و تا زمانی که لویسا وارد خانه ی ترنیرها می شود این سوال پاسخ داده نمیشود.
صحبتهای روایی های غیر از لویسا که در بین داستان آمده از جمله مادر ویل(صحبت از حس خودش راجع به تصمیم ویل)نیتن(بیان رضایت برای سفر)پدر ویل(توضیح تاثیر حضور لویسا در خانه ی ترینرها)ترینا(توضیح حال و روحیات لویسا پس از سفر)اگر هیچکدام از این راوی ها در طول داستان صحبت نمیکردند و لویسا تمام روایت داستان را به عهده داشت و روایت دیگران حذف میشد لطمه ای به قصه و بدنه ی داستان وارد نمیشد در حقیقت جو جو مویز با همان روایت لویسا توانسته بخوبی حس کاملیا،استیون،نیتن،تاثیر حضور خودش و شخصیت اش را به خوبی نمایش بدهد شاید بهتر بود تمام داستان را بصورت دانای کل می نوشت که هم نیاز به استفاده از چند راوی نبود و هم خواننده را به کشف و کنجکاوی بیشتر وا میداشت.
جوجو مویز به خوبی توانسته شخصیت هایی را خلق کند که هرکدام ایده ها،نظرها و شیوه های خود را دارند که در این میان به بررسی مهم ترین آنها یعنی ویل و لویسا میپردازیم.
 ویل:ماجراجو،ورزشکار،با اراده و با شخصیتی محکم که هر چند زندگی جسمی اش به صندلی چرخ دار محدود شده و  بخاطر وارد شدن به مرحله ی دردناکی درگیر افسردگی است.
لویسا:دختر جوان نیازمند کار،بخاطر نداشتن هیچ توانایی ویژه ای،هرکاری.دختری با ذهنی محدود که به نوعی فلج فکری است.
در این داستان ما با دو توان خواه رو به رو هستیم ویل(جسمی)،لویسا(فکری) ویل ناراضی از شرایط و لویسا راضی و حتی گاهی خوشحال.
شروع تلاش لویسا برای امیدوار کردن ویل و انصراف از تصمیم دردناکش بقول ویل او را در برنامه ریزی قدرتمند میکند اما چیزی که واقعا ذهنیت و شخصیت این دختر را به سمت تحول موج میدهد و او را وادار میکند فکرش را از روی صندلی چرخ دار بلند کند خود ویل است.ویلی که هر چند تمام حرکاتش وابسته به دیگران است اما هنوز میتواند با فکر بلند و شخصیت محکم اش تاثیرگذار باشد انقدر که با وجودی که خود اسیر صندلی چرخ دار است میتواند فکری را از اسارت نجات دهد انقدر که پا در مرحله ی تکامل گذارد و راهی تازه بجوید.
زندگی مرفه اما آشفته ی خانواده ی ویل که قبل از تصادف ویل هم دچار سردی بوده و زندگی هرچند پر از مشکلات مادی اما پرمحبت خانواده ی لویسا که از پدربزرگ علیل مراقبت میکنند و  به گفته ی مادر لویسا زندگی اش را ارزشمند میدانند و از بچه ای که حاصل حاملگی ناخواسته ی تریناست حمایت میکنند همه ی این اتفاقات و رفتارها ما را در درک رفتار ویل و لویسا یاری میکند،تنها تناقض موجود تاکید بر قدرت و هوش تریناست که در طول داستان بارها بیان شده در حالی که بازخورد رفتار بیرونی ترینا خصوصا در گذشته چیزی غیر از این بوده که لویسا هم در بخشی آنرا فریاد میزند شاید جوجو مویز با بزرگ نمایی توانایی های ترینا میخواهد بهتر به خواننده نشان دهد که لویسا به کمک ویل توانست بهتر از هرکسی عمل کند حتی بیش از کسی که روزی ارزویش رسیدن به توانایی های او بود. نحوه ی بیان مساله ی اتانازی در این کتاب بسیار ظریف است جوجو مویز بخوبی توانسته با استفاده از نشان دادن شرایط سخت و دردناک ویل و نحوه ی زندگی گذشته اش ما را متقاعد کند که اتانازی نه تنها بد نیست بلکه لازم است اما با نشان دادن شخصیت دوست داشتنی ویل و درگیر کردن حس خواننده میتواند ما را از اتانازی متنفر کند و بین دو راهی سختی قرار دهد که بی قضاوت اتانازی را عقلانی و احساسی برای ما شرح میدهد. نویسنده با هنرمندی توانسته  تمام نگرانی لویسا و ترینرها را به ما منتقل کند طوریکه با وجود همزاد پنداری زیاد با ویل تا جایی که گاهی از فلج شدن میترسیم اما امید داریم که ویل پشیمان شود ایجاد تعلیق پایانی که لویسا همراه ویل نمیرود و بعد به او ملحق میشود و شنیدن آخرین جمله ی در خواستی ویل برای حضور پدر و مادرش به اندازه ی ورق زدن صفحه ای خیال خواننده را آنقدر آسوده میکند که با حس مزه ی شوری اشک هایش به خود می آید و بقیه ی پرونده ی جنایی ویل را ناباورانه مطالعه میکند.
خلاصه ی داستان
ویلیام جان ترینر مردی محکم،با اراده با شخصیتی دوست داشتنی و قوی ورزشکار،ماجراجو در کمتر از لحظه ای اسیر صندلی چرخ دار میشود و هرگز شرایط جدید را نمیپذیرد که بعد از دوسال با ورود پرستاری........‌.
یا
لویسا کلارک دختری محدود در  اندیشه،رفتار،کار و حتی تفریحاتش اسیر زندگی یکنواخت خویش تا اینکه زندگیش با ورود مردی با صندلی چرخ دار........
شاید همه ی ما توان خواه هستیم هر کدام در یک بخش شاید توان خواهی ما مانند ویل  بر همه عیان نباشد ما توان خواهانی هستیم از جنس ناتوانی لویسا پیرنگ محکم جوجو مویز یاد آور ناتوانی همه ی ماست.درون مایه ی زیبا و قوی کار تمام بار داستان را به دوش میکشد و در پایان میخواهم تاثیرگذارترین جمله ی کتاب را که ریچی توانخواه اتاق گفت و گو بیان کرد یادآور شوم
((من زندگی را عاشقانه دوست دارم
هرچند آرزو میکردم طور دیگری باشد))

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
وقتی مرگ زود به سراغ آدم می‌آید!
وقتی مرگ زود به سراغ آدم می‌آید! 
تابستان آن سال
نویسنده: دیوید بالداچی
ترجمه: شقایق قندهاری
ناشر : آموت، چاپ اول ۱۳۹۴
۴۱۶صفحه، ۲۲۵۰۰ تومان

این کتاب را شهر کتاب آنلاین تا یک هفته پس از معرفی، با ۱۰% تخفیف ویژه عرضه می‌کند، در صورت تمایل اینجا کلیک کنید.
****
راهنماي كتاب الف: تابستان آن سال اثر دیوید بالداچی که به تازگی با ترجمه شقایق قندهاری توسط نشر آموت منتشر شده است به گونه ای از ادبیات تعلق دارد که بین ادبیات جدی و ادبیات عامه پسند قرار می گیرند. ادبیاتی که برای جذب مخاطب نوشته می شوند ولی این قسم آثار متفاوتند با آنچه ما به عنوان ادبیات عامه پسند در ایران داریم و می شناسیم.
فرق آثار عامه‌پسند وطنی با نوع فرنگی آن در این است که این آثار لزوما آثار پیش پا افتاده ای نیستد و با سهل انگاری و زبانی شلخته نوشته نمی شوند بلکه برعکس از پرداختی بسیار حرفه ای برخوردارند و تنها ویژگی عمده آنها در این است که بسیار داستان‌محور هستند و جذابیت های داستانی و فراز و فرود دراماتیک قصه در آنها از اهمیتی کلیدی برخوردارند و به همین دلیل است که عموما آثاری بسیار مناسب برای اقتباس های سینمایی نیز محسوب می شوند.
جذابیت و کشش داستانی این آثار به گونه‌ای ست که برای یک مخاطب حرفه ای ادبیات نیز می تواند سرگرم کننده باشند. تابستان آن سال اثر دیوید بالداچی به این نوع از ادبیات تعلق دارد بنابراین می توان آن را با آسودگی خاطر به کسانی که به دنبال رمانی سرگرم کننده می گردند معرفی کرد، رمانی که نمونه ای از آثار مناسب برای به وجود آوردن عادت کتابخوانی برای آنهایی‌ست که کتابخوانی جزو عاداتشان محسوب نمی شود.
دیوید بالداچی نویسنده‌ای باتجربه است به قلم او تا کنون قریب به بیست و پنج رمان منتشر شده که اغلب جزو آثار موفق و پر فروش بوده اند. تابستان آن سال نیز از چنین توفیقی برخوردار شده و جزو پرفروش ترین کتابهای سال بوده است. این را هم باید اشاره کرد که آثار دیوید بالداچی به اغلب زبانهای زنده دنیا ترجمه شده و فیلمسازان نیز همواره بدانها روی خوش نشان داده و براساس آنها فیلمهایی را جلوی دوربین برده اند.
دیوید بالداچی به معنای واقعی خود یک نویسنده حرفه‌ای‌ست. نه تنها در این حد که از راه نوشتن زندگی کرده، به طور منظم می نویسد و آثار موفقی را نیز منتشر کرده است. بلکه تا آنجاکه قواعد داستانگویی را به بهترین شکلی آموخته  و می داند که چگونه بنویسد که مخاطب را جذب خواندن رمان خود کند، مخاطبانی که تنها محدود به جغرافیای خاصی نیستند، بلکه در کشورها و فرهنگ‌های مختلف از آثار او استقبال می کنند.
رمان تابستان آن سال اثر دیوید بالداچی اثری متفاوت در کارنامه این نویسنده محسوب می شود، چراکه تاکنون اغلب آثار او در ژانر پلیسی جنایی و پرحادثه جای گرفته و این نخستین رمان اوست که از مضمونی عاطفی و بستری اجتماعی و خانوادگی برخوردار است و دیوید بالداچی در این گونه نیز توانایی خود را نشان داده و اثری پرفروش و موفق را خلق کرده است.
با توجه به آنکه تابستان آن سال به سنخی از رمانها تعلق دارد که لو رفتن داستان می تواند به جذابیت آن برای مخاطب لطمه جدی وارد سازد، به همین مختصر بسنده می کنیم که این رمان از مضمونی عاطفی و با نگاهی انسانیبرخوردار است. نویسنده کوشیده در این رمان از مرگ و نسبتی که می تواند با زندگی داشته باشد صحبت کند. مرگی که هر دم می تواند به سراغ آدمی بیاید.
جک شخصیت اصلی رمان امید چندانی به ادامه زندگی ندارد، چرا که پزشکان از مرگ او در آینده نزدیک به دلیل بیماری خبر داده اند. بنابراین او نه فقط در فکر وداع با زندگی است بلکه به آینده زندگی همسر و سه فزرزندش بدون حضور خود می اندیشد. اما سرنوشت هیچگاه آنگونه که او انتظارش را دارد رقم نمی خورد. وقوع یک اتفاق باعث می شود همه چیز دگرگون شود چرا که معلوم نیست مرگ چه زمانی به سراغ هرکس می رود و زندگی برخی می تواند کوتاه تر از زندگی کوتاه جک باشد!
آدرس مطلب: 

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش ترین های پاییز ۹۴ نشر آموت به گزارش پخش ققنوس
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9409-bestseller-s.jpg
براي دريافت سايز بزرگتر اينجا را كليك كنيد

۱- همسر خاموش / ای.اس.ای هریسون / ترجمه ی مریم مفتاحی
۲- من پیش از تو / نوشته ی جوجو مویز / ترجمه ی مریم مفتاحی
۳- بیوه کشی نوشته ی یوسف علیخانی
۴-  دختری که پادشاه سوئد را نجات داد / نوشته ی یوناس یوناسون / ترجمه ی کیهان بهمنی
۵- خدمتکار و پروفسور  / نوشته ی یوکو اوگاوا / ترجمه ی کیهان بهمنی
۶- شوهرعزیزمن نوشته ی فریبا کلهر
۷- جاناتان مرغ دریایی / نوشته ی ریچارد باخ / ترجمه ی عباس زارعی
۸- پیش از آنکه بخوابم / نوشته ی اس جی واتسون / ترجمه ی شقایق قندهاری
۹- پروژه شادی / نوشته ی گریچن رابین / ترجمه ی آرتمیس مسعودی
۱۰- کتاب نیست / سروده ی علیرضا روشن
۱۱- راز شوهر / نوشته ی لیان موریارتی / ترجمه ی سحر حسابی
۱۲- نسکافه با عطر کاهگل / نوشته ی م. آرام
۱۳- نامه به کودکی که هرگز زاده نشد  / نوشته ی اوریانا فالاچی/ ترجمه ی عباس زارعی
۱۴- شازده کوچولو / نوشته ی آنتوان دو سنت اگزوپری / ترجمه ی زهرا تیرانی
۱۵- اتاق / نوشته ی اما دون ا هو/ ترجمه ی علی قانع
۱۶- بودن / نوشته ی یرژی کاشینسکی / ترجمه ی مهسا ملک مرزبان
۱۷- عاشقانه /نوشته ی فریبا کلهر
۱۸- انتقام / نوشته ی یوکو اوگاوا / ترجمه ی کیهان بهمنی
۱۹- اندوه بلژیک / نوشته ی هوگو کلاوس / ترجمه ی سامگیس زندی
۲۰- مجموعه داستان های کوتاه فلانری اوکانر /ترجمه ی آذر عالی پور

 تلگرام آموت را از اينجا دنبال كنيد

Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان به مثابه نسخه درمانی
مریم مفتاحیمریم مفتاحی با اشاره به تازه‌ترین ترجمه منتشر شده از خود با عنوان «همسر خاموش» گفت: به باور من این رمان یک نسخه درمانی است که روانشناس نویسنده آن به مخاطبش پیشنهاد می‌دهد.

به گزارش خبرنگار مهر، تازه‌ترین ترجمه مریم مفتاحی در قالب رمانی با عنوان «همسر خاموش» نوشته اس. اس. هریسون از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است. این داستان روایت زندگی زن و شوهر جوانی است با عنوان  «تاد» و «جودی»  که سال‌های زیادی عاشقانه در کنار هم زندگی کرده‌اند، اما به مرور زمان، روند زندگی و یکنواختی آن به گونه‌ای رقم می‌خورد که تغییر بزرگی در روابطشان ایجاد می‌شود. مرد در عین حال که به همسرش عشق می‌ورزد، روابط عاشقانه‌ای با یک دختر جوان پیدا می‌کند و دوگانگی و تناقضاتی در خود می‌بیند.

مریم مفتاحی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این نویسنده و فضای پرداخت داستانی وی اظهار کرد: نویسنده این رمان پیش از اینکه نویسنده باشد یک روانشناس و رواندرمان بوده و صاحب تالیفات زیادی  در این زمنیه بوده است. او بر اساس سابقه و تجربه کاری خود  به این نتیجه رسیده است که در قالب این چهارچوب نگارشی می‌تواند دست به یک کار روانشاختی تازه بزند و تاثیرگذاری به وجود بیاورد.

وی ادامه داد: داستان این رمان به دلیل ابعاد دوگانه‌ای که دارد یک رویداد جذاب و قابل اعتنا را روایت می‌کند و بهانه خوبی برای کار علمی و تحقیقی است. از نظر من این رمان نوعی نسخه درمانی است و نویسنده نیز سعی داشته  با توجه به سابقه کاری‌اش یک روش چکیده درمانی را در چهارچوب رمان به مخاطبان خود ارائه دهد که به نظرم موفق نیز شده است.

این مترجم با تاکید بر اینکه هریسون در رمان خود به دنبال تاثیرگذاری مستقیم روی مخاطبش نیست گفت: این رمان و نویسنده‌اش تلاش ندارند تا مخاطب را کانالیزه کرده و به سمت و سوی خاصی هدایت کنند. کتاب به دنبال سمت و سو دادن نیست بلکه سعی دارد چکیده‌ای از تجربیات درمانی مولف را در قالب یک داستان به مخاطب معرفی کند تا در نهایت این خود او باشد که در این زمینه تصمیم بگیرد.

وی در ادامه درباره تازه‌ترین ترجمه‌های خود نیز گفت: به تازگی رمانی با عنوان «سهره طلایی» نوشته دانا ترپ را که پیش از این برنده جایزه پولیتزر ۲۰۱۴ بود را نیز ترجمه کرده و برای انتشار در اختیار نشر قطره قرار داده‌ام که که از سوی نشر قطره در دست انتشار قرار گرفته است.

رمان همسر خاموش را نشر آموت با قیمت ۱۸۵۰۰ تومان منتشر کرده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
عاشقانه‌ای باطعم سرقت ادبی
http://www.ceryx.de/literatur/suter_lilalila.jpg 
رمانی از ادبیات سوئیس با عنوان «لی‌لا، لی‌لا» به قلم مارتین زوتر به زبان فارسی بازگردانده شد.

مهشید میرمعزی در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه و آماده انتشار شدن اثری تازه از ادبیات سوئیس در ایران خبر داد و گفت: رمانی با عنوان «لی‌لا، لی‌لا» را از نویسنده مشهور سوئیسی با نام مارتین زوتر ترجمه کرده‌ام که از سوی نشر آموت منتشر می‌شود.

وی درباره داستان این اثر گفت: این کتاب دو داستان را به صورت موازی با هم به پیش می‌برد یک داستان عاشقانه و ماجرای یک سرقت ادبی که برای تداوم این رابطه عاشقانه صورت می‌پذیرد.

به گفته مترجم این کتاب، مارتین زوتر نویسنده سوئیسی این کتاب متولد ۱۹۴۸ در زوریخ است و در سال ۱۹۹۱ به صورت رسمی در کار نویسندگی وارد شده و تا پیش از آن بیشتر در نشریات آلمانی زبان قلم زده است. زوتر در مدت فعالیت ادبی خود رمان‌های زیادی به ویژه در ژانز پلیسی نوشته است و  در سال ۲۰۰۳ نیز برای همین آثار برنده جایزه برترین رمان جنایی آلمان و در سال ۲۰۰۷ نیز جایزه ادبی فردریش گلاوزر را دریافت کرده است.  وی همچنین در سال ۲۰۱۱ نیز از سوی تلویزیون سوئیس جایزه  «سوئیس اوارد» را در بخش ادبیات به دست آورده که جایزه‌ای است که به نویسنده‌ای اهدا می‌شود که مدت زیادی در صدر جدول پرفروش‌های کتاب در این کشور بوده است.

لازم به ذکر است این کتاب به تازگی مجوز انتشار خود را به دست آورده و مراحل نهایی فنی برای انتشار را طی می‌کند.

مهشید میرمعزی از مترجمان شناخته شده ایرانی در زمینه ترجمه آثار ادبیات آلمان به زبان فارسی است. وی پیش از این نیز رمان مشهور « او بازگشته است» نوشته تیمور ورمش را به فارسی بازگردانده بود. از دیگر ترجمه های وی نیز می‌توان به قطار شبانه لیسبون اثر پاسکال مرسیه، حیات خلوت نویسندگان اثر راینر اشمیتس، زن ظهر اثر یولیا فرانک، و نیچه گریه کرد اثر اروین یالوم و....اشاره کرد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
شاید شما برنده باشید!
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg


http://thenextweb.com/wp-content/blogs.dir/1/files/2013/08/158539421.jpg 
با عکس‌های اینستاگرامی‌تان از رمان‌های نشر آموت ، جایزه بگیرید.
به بهترین عکس_رمان به همراه انتخاب بهترین جمله که بر روی عکس قرار گرفته باشد جوایز نفیسی اهدا می شود.
برنده ها از میان ده عکس برتر انتخاب می شوند که در سه رده ی :
سه نفر نخست
سه نفر دوم
و
چهار نفر پایانی
قرار می گیرند.

مسابقه از نظر انتخاب کتاب و تعداد آثار فرستاده شده هیچ گونه محدودیتی ندارد عکس ها پس از ارسال در اینستای نشر_آموت قرار می گیرند.

شرکت کنندگان می توانند عکس ها، جمله و یا پاراگراف انتخابی خود و آدرس اینستاگرام‌شان را به شماره هاى :
٠٩٣٦١٩٠١٧٠٨
٠٩٣٦٠٣٥٥٤٠١
تلگرام  کنند یا از دایرکت بفرستید یا نه، تگ و منشن کنید.

زمان ارسال آثار از حالا تا بیست‌وهشتم آذر ماه.
اعلام برندگان: شب یلدا.

#باشگاه_طرفداران_نشر_آموت
@aamout

#مسابقه_اینستاگرامی_نشر_آموت
#مسابقه_اینستاگرامی_نشرآموت
#مسابقه_اینستاگرامی_آموت

شما هم دوست داشتین به دوستان تون خبر بدهید


http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
عكس از كتابخانه ي «نگین نیک‌سرشت»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
عکس از کتابخانه‌ی «نفیسه حسن‌زاده»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
عکس از کتابخانه‌ی «نگین نیک‌سرشت»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «هدیه مایلی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه ی «نیکتا جلالوندی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «غزال مرشدی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه ی «سحر دهقانی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «مریم مهدوی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «مریم مهدوی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «رفعت سعادتی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «پریسا مدرس»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/00.jpg
از کتابخانه‌ی «رفعت سعادتی»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/0012.jpg
از کتابخانه‌ی «مهشیدسادات فهیم»
http://aamout.persiangig.com/image/instagram/0012.jpg
از کتابخانه‌ی «فروزان نوری»

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
آرزوهای بزرگ آقای چپول
http://aamout.persiangig.com/image/00-ketab/058-MR-pip-2.jpg 
« رازها آخرین چیزهایی بودند که از آنها دست کشیدیم.» ( صفحه 157)
مارال اسكندري: لوید جونز، نویسنده ی نیوزلندی، کتاب آقای پیپ را از زبان دخترکی نوجوان و سیاه پوست به نام ماتیلدا می‌نویسد. ماتیلدا به همراه مادرش در جزیره ای با کمتر از شصت نفر سکنه واقع در کشور پاپوآ گینه نو زندگی می‌کند. پدرش برای کار به استرالیا رفته و آنها مدتهاست که از او بی خبرند. مردم با بدویتی آمیخته به انسانیت روزگار می‌گذرانند و آن کس که در آنجا تافته ای جدا بافته می‌نماید آقای واتس است. سفیدپوستی که به همراه همسرش، خانم گریس، که از هم نژادان مردم جزیره و ماتیلدا هستند در خانه ای دورتر از محل سکونت بومی ها ( خانه کشیش سابق) زندگی می‌کند. او که در جزیره به آقای چپول معروف است در روزهای مشخصی همسر بیمارش را بر گاری سوار می‌کند و در حالیکه یک دماغ دلقکی بر صورتش گذاشته است در جزیره قدم می‌زند. واتس یا همان چپول بر حسب اتفاق و یا بهتر است بگویم سرنوشت، معلم مدرسه جزیره می‌شود. او که دانش کمی برای آموزش کودکان دارد همه ی تلاش خود را برای نجات آن روح های کوچک و فرشته سان به کار می‌گیرد و آنچه را در چنته دارد هر روز به ماتیلدا و هم سن و سالهای او یادآور می‌شود. او از اهالی جزیره کمک می‌گیرد تا با بچه ها از تجربیات خود حرف بزند. یکی از بهترین بخشهای کتاب، آن صفحاتی است که مادرها و پدرها سر کلاس درس حاضر می‌شوند و از ساده ترین چیزها برای بچه های خود سخن می‌گویند. چیزهایی که همه ریشه در بی سوادی نابی دارند. بی سوادی از آن جهت که مردم جزیره از زمان عقب افتاده اند و ناب به این منظور که وابسته و دلبسته ی طبیعت و ذات بشریت هستند.
اما آنچه مسیر داستان را تغییر می‌دهد کتاب "آرزوهای بزرگ" نوشته ی چارلز دیکنز نویسنده ی قهار قرن نوزده انگلستان است. آقای واتس تصمیم می‌گیرد هر روز یک فصل از این کتاب را سر کلاس بخواند. کودکان با دنیای جدیدی آشنا می‌شوند که حتی در مخیله ی پدر و مادرهاشان هم نمی گنجد. ماتیلدا در جایی از کتاب می‌گوید:
دنیایی که آقای واتس ما را به فرار به آن تشویق می‌کرد، نه استرالیا بود و نه مزربی. حتی قسمت دیگری از جزیره هم نبود. آن دنیا، انگلستان قرن نوزدهم آرزوهای بزرگ بود. ( صفحه 174)
ماتیلدا بیش از سایرین جذب داستان دیکنز می‌شود و با پیپ، شخصیت اصلی داستان آرزوهای بزرگ هم ذات پنداری می‌کند. کار به جایی می‌رسد که وقتی کتاب در حادثه ای دردناک و تأثرآور از بین می‌رود او سعی در یادآوری و بازخوانی سطر به سطر داستان می‌‌کند. می‌شود گفت آقای پیپ، روایتگر آن بخش از نهاد آدمی است که با دل سپردن به رویای قصه ها خود را از جهان واقع می‌رهاند و گاه با همین رویاها سرنوشت دیگری برای خود رقم می‌زند.
وقتی همه ی آنچه در جزیره است توسط شورشیان به آتش کشیده می‌شود و مردم جزیره در نادانی و ناتوانی محض، آقای واتس را مسبب این بی رحمی می‌دانند، او دوباره از جایگاه آموزگاری به زیر آمده ، همسرش را بر گاری سوار می‌کند و توی جزیره قدم می‌زند.
خانم گریس یک از اهالی جزیره است که برای تحصیل به استرالیا مهاجرت کرده بوده و بعد از چند سال با آقای واتس در حالیکه افسرده و بیمار است به جزیره بازمی گردد. کسی از آنچه بر او رفته خبری ندارد. اما همه از جمله مادر ماتیلدا دیگر او را دوست ندارند. چون که او از بورسیه تحصیلی که می‌توانست حق هر کدام از هم سن و سالهای گریس باشد استفاده کرده و به جای اینکه دندانپزشک بشود با چپول به جزیره بازگشته است.
داستان فراز و فرودهای بسیاری دارد. آنجا که خوانش کتاب آرزوهای بزرگ و کنفرانسهای ساده و ابتدایی اهالی جزیره به حد کافی برای خواننده جالب می‌شود و او را با شیرینی بی پیرایگی و آرامشی توأم با رویا و جهالت سرخوش می‌کند داستان لحظات هیجان انگیز و ناراحت کننده ای را بر خواننده تحمیل می‌کند. تکان محسوسی که در داستان است از یک خطی بودن جدایش می‌کند. خواننده را با خود به اوج می‌برد و با موقعیت های حساس و سرنوشت سازی روبرو می‌کند. مادر ماتیلدا، یک زن مذهبی است که در مقابل آقای واتس قرار دارد و بر این گمان است که او با آرزوهای بزرگ و آقای پیپ دخترش را مجذوب دنیایی نموده که از حقیقت و مذهب دور کرده است و این عصبیت کور و ترسی که از نادانی و ناتوانی مردم جزیره در مقابل شورشیان وجود دارد خواننده را به چالشی بی مانند می‌کشاند. مبارزه میان حقیقت و واقعیت، تمدن و بدویت، عاطفه و وظیفه.
آقای واتس، این اسیر تاریکی ها وقتی خود را مقهور نافهمی اکثریت می‌یابد بار دیگر تنهایی و اندوه بشریت را چون گاری حامل همسرش به دوش می‌کشد و همچون مسیحی که صلیب را کشان کشان به مسلخ تسلیم می‌برد، دست از سر مبارزه ی نرم و آرزوهای بزرگ و انگستان قرن نوزده برمی دارد. اما سرنوشت بازی دیگری رو می‌کند؛ آقای پیپ، شخصیتی که از دل داستان دیکنز سر برآورده به یک آدم منحصر به فرد و حقیقی تبدیل می‌شود و دیگر آینده ی واتس، ماتیلدا و گویا همه ی مردم جزیره را رها نخواهد کرد. پس این بار آقای واتس، خیال و واقعیت، داستان و خاطره را با هم در می‌آمیزد و روایت قصه ای نو را آغاز می‌کند. داستان به اوج دیگری نزدیک می‌شود و هیجان به اوجی دلنشین و دلهره آور دست می‌یابد.
استخوان بندی داستان چنان از اصلوب نوشتن پیروی می‌کند که حال می‌دانی بعد از فراز، باید فرودی باشد. پس لوید جونز در صفحات پایانی کتاب به گره گشایی می‌پردازد و ماحصل داستان را روایت می‌کند.
آقای پیپ، با ترجمه ای روان و متناسب با زبان دختر نوجوان سیاه پوست پرورش یافته در زمان و مکانی جدا از آنچه در همسایگی اش ، استرالیا، می‌گذرد، خواننده را به مبارزه می‌طلبد. پیکاری میان آنچه هست و آنچه باید باشد.

*آقای پیپ؛ نویسنده: لوید جونز. مترجم: فریده اشرفی. نشر آموت. چاپ اول: زمستان 1390. چاپ دوم: 1394

منتشر شده در مجله اينترنتي ماندگار

Labels: ,

aamout[at]gmail[dot]Com
«اندوه بلژیک» کلاوس چاپ دومی شد
«اندوه بلژیک» کلاوس چاپ دومی شد 
چاپ دوم رمان «اندوه بلژيك» نوشته هوگو کلاوس با ترجمه سامگیس زندی از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) چاپ دوم رمان «اندوه بلژیک» در 744 صفحه به قیمت 47 هزار تومان با جلد سخت (گالینگور) به تازگی به کتاب‌فروشی‌ها راه یافته است.

در رمان «اندوه بلژیک» لویی، پسری 11 ساله، شخصیت اصلی رمان، خاطراتش را از یک سال پیش از شروع جنگ جهانی دوم تا دو سال پس از پایان جنگ روایت می‌کند. این خاطره نگاری از روزگاری آغاز می‌شود که او در مدرسه شبانه روزی یک صومعه‌ با سرپرستی راهبه‌ها زندگی و تحصیل می‌کند. با بالا گرفتن آتش جنگ، لویی به خانه بر می‌گردد و داستانش را با روایت خاطرات تک تک افراد خانواده پدری و مادری‌اش و ماجراهای همکاری تنگاتنگشان با نازی‌ها ادامه می دهد...

«اندوه بل‍ژیک» مشهورترین و برجسته‌ترین اثر هوگو كلاوس در سال 1983 منتشر شد. این رمان بلافاصله بعد از انتشار در ردیف پرفروش‌ ترین رمان‌های آلمان، هلند و بلژیک قرار گرفت و بار دیگر در سال 2008 پس از مرگ هوگو کلاوس به جمع کتاب‌های پرفروش اروپا پیوست. منتقدین ادبی اروپا، رمان اندوه بلژیک را یکی از شاهکارهای ادبی- تاریخی قلمداد کرده‌اند که بی‌تردید در کنار آثار کلاسیک ادبیات داستانی جهان ماندگار خواهد شد. از هوگو کلاوس بارها با جوایز معتبر ادبی بلژیک، فرانسه و هلند تقدیر شده است.

هوگو کلاوس (آنتورپ، 2008- بروژ، 1929) شاعر، نمایشنامه‌نویس، نقاش و سرشناس‌ترین نویسنده بلژیک در عرصه بین المللی، در طول زندگی پر بار خود هزاران شعر، ده‌ها نمایشنامه و بیش از 20 رمان نوشته است. این نویسندهٔ‌ بزرگ در آخرین سال‌های زندگی پر‌ثمرش به بیماری آلزایمر مبتلا شد و در سن 78 سالگی درگذشت.

ستایش ‌بین‌المللی از رمان «اندوه بلژیک» و نویسنده‌اش همچنان ادامه دارد.

روزنامه دي‌تيد (هلند) درباره اين رمان نوشت: اندوه بلژيك يك رمان مهيج است با قلمي خيره‌كننده و طناز. روزنامه لوموند (فرانسه) نوشت: اندوه بلژيك، همه ويژگي‌هاي يك رمان كلاسيک را داراست. روزنامه فيگارو (فرانسه): نوشت: اندوه بلژيک، يک رمان بي‌مانند است كه بايد آن را خواند. روزنامه دي‌مورخن (بلژيک): اندوه بلژيک، يك رمان پرشكوه و جادويي است.

از «سامگيس زندي» مترجم رمان، پيش از این ترجمه‌ رمان «تشريفات» (نوشته‌ سيس نوتبوم) و چند اثر ديگر منتشر شده است.

چاپ دوم رمان  «اندوه بلژيک» نوشته‌ هوگو كلاوس با ترجمه‌ سامگيس زندی در 744  صفحه و به قیمت 47 هزار تومان توسط نشر آموت منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نقد تازه ترين ترجمه کتاب «شازده کوچولو» در فرهنگسراي امام(ره)
جدیدترین ترجمه کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری با حضور منتقد و مترجم کتاب و علاقه ‌مندان به داستان «شازده کوچولو» در فرهنگسرای امام(ره) نقد می شود.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، اگزوپری نویسنده فرانسوی که در سال 1900 متولد شد در زندگی کوتاه خود کتاب‌های مختلفی نوشت که «شازده کوچولو» یکی از پرفروش‌ترین آن‌هاست.«خلبان جنگ»، «پست جنوب» و «پرواز شبانه» از جمله معروف‌ترین کتاب های اوست. وی در سال 1944 هنگام پرواز با هواپیمایش درگذشت.
کتاب «شازده کوچولو» به روایتی پس از انجیل پرفروش‌ترین کتاب دنیاست و در ایران با ترجمه مترجمانی چون ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، احمد شاملو، عباس پژمان، مصطفی رحماندوست و... به فارسی برگردانده شده است. این کتاب پارسال به قلم زهرا تیرانی از سوی نشر آموت منتشر شد و در مدتی اندک به چاپ سوم رسید.
جلسه نقد و بررسی کتاب «شازده کوچولو» با حضور زهرا تیرانی مترجم کتاب و کارشناسی دکتر ناهید معتمدی( استاد دانشگاه و عضو شورای کتاب کودک و نوجوان) از ساعت 10 تا 12 سه‌شنبه 17 آذر در فرهنگسرای امام(ره) به نشانی: نیاوران، خیابان شهید باهنر، جنب پمپ بنزین، خیابان امیرسلیمانی برگزار می شود.
علاقه مندان حوزه کتاب و کتابخوانی برای حضور و کسب اطلاعات بیشتر می توانند با شماره 261000895 تماس گرفته یا از سایت http://imam.farhangsara.ir بازدید کنند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
آدرين لين «همسر خاموش» را جلوي دوربين مي‌برد
http://www.etemaad.ir/Modules/News/NewsCrop.aspx?News_Id=31846&V_News_Id=&Src=Main 
روزنامه اعتماد (PDF): قتباس از آثار ادبي در عمر نه چندان بلند سينما به عنوان يك ژانر مستقل تعريف شده‌ است و در سينماي دنيا ادبيات و سينما پاي به پاي هم جلو مي‌روند. اهميت ادبيات در سينما تا جايي پيش رفته كه در جايزه اسكار بخش جايزه فيلمنامه اقتباسي ايجاد شده است. سينما و ادبيات دست در دست هم جلو مي‌روند و آثار ماندگاري را به جاي مي‌گذارند. حالا تازه‌ترين اتفاق اقتباس رمان «همسر خاموش» اي. اس. اي هريسون است؛ كتابي كه يكي از آثار پرفروش نيويورك تايمز و آمازون در ماه‌هاي اخير است. اين كتاب به تازگي با ترجمه مريم مفتاحي از سوي نشر آموت در ايران منتشر شده است.
حالا آدرين لين كه پيش از اين «لوليتا»يش را هم از رماني به همين نام نوشته ولاديمير ناباكوف اقتباس كرده بود، دوباره سراغ ادبيات رفته است و همسر خاموش هريسون را جلوي دوربين مي‌برد. كتاب همسر خاموش حال و هوايي دلهره‌آور و روانكاوانه دارد و از ماه ژوئن كه روي پيشخوان كتاب‌فروشي‌ها قرار گرفته توانسته جزو آثار پروفروش شود.
 خط اصلي قصه كتاب درباره جودي يك زن ٤٠ ساله است كه نيكول كيدمن نقش او را بازي مي‌كند.
جودي و همسرش تاد در شهر شيكاگو زندگي مي‌كنند و با وجود رفاه موجود در زندگي‌شان، احساس مي‌كنند با مشكلات بسيار زيادي روبه‌رو هستند و ادامه زندگي مشترك وجود ندارد.
شركت مستقل فيلمسازي مازور/كاپلان «همسر خاموش» را با همكاري نيكول كيدمن تهيه خواهد كرد. اين فيلم با هزينه توليد ٢٠ ميليون‌دلاري جلوي دوربين خواهد رفت.
آدرين لين كه كارهايش تمي از دلهره را با خود دارد در فيلم تازه‌اش هم همان سبك را دنبال كرده است. كليد فيلم‌برداري اين درام دلهره‌آور روان‌كاوانه براي اوايل سال جاري ميلادي زده مي‌شود.
«اي. اس. اي هريسون» نويسنده و درمانگر كانادايي در سال ١٩٤٨ به دنيا آمد و در آوريل ٢٠١٣، پيش از انتشار تنها رمانش «همسر خاموش» با بيماري سرطان از دنيا رفت و فرصت نيافت شاهد موفقيت كتابش باشد.
رمان «همسر خاموش» نوشته‌‌اي. اس.‌اي. هريسون با ترجمه‌ مريم مفتاحي در ٣٥٢ صفحه و به قيمت ١٨٥٠٠ تومان توسط نشر آموت منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«پروژه شادی» دوباره سراغ بازار کتاب رفت
 
دومین چاپ از کتاب «پروژه شادی» نوشته گریچن رابین از سوی نشر آموت منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت دومین چاپ از کتاب پروژه شادی نوشته گریچن رابین را با ترجمه آرتمیس مسعودی منتشر کرد.

ماجرای نوشته شدن این کتاب از این قرار است که خانم روبین یک روز بارانی سوار اتوبوس داخل شهر بوده که ناگهان از خود می‌پرسد: «اصلا من از زندگی چه می‌خواهم؟» بعد خودش در جواب گفت: «می‌خواهم خوشحال باشم.» سپس تصمیم گرفت یک سال از عمر خود را به نوشتن کتاب پروژه شادی اختصاص دهد که در نتیجه آن یکی از بهترین کتاب‌ها در زمینه احساس شادی و رضایت از زندگی پدید آمده است.

به طور کلی، کتاب پروژه شادی به هدف تغییر در زندگی نوشته شده است. خواننده در اولین گام باید مشخص کند که چه چیزهایی در زندگی برای او احساس شادی و رضایت ایجاد می‌کند و چه چیزهایی احساس نارضایتی و ناخشنودی. روبین این کتاب را با دیدگاه شخصی نوشته، ولی خواننده می‌تواند با خواندن کتاب پروژه شادی، یک پروژه شادی شخصی برای خودش راه‌اندازی کند.

گریچن روبین ۴۶ ساله در بین نویسندگانی که در زمینه احساس شادی و رضایت، می‌نویسند یکی از تأثیرگذارترین و تفکر برانگیزترین هاست. کتاب پروژه شادی او هفته‌ها در فهرست پرفروش‌ترین‌های روزنامه نیویورک تایمز بوده و به بیش از ۳۵ زبان زنده دنیا ترجمه شده است.

از «آرتمیس مسعودی» مترجم این کتاب، کتاب‌های «شادی را به فرزند خود هدیه کنید» نوشته «بتی راد» با و کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید؟» یا هفت گام که زنان می‌توانند برای بازگرداندن شادی و خودانگیختگی به زندگی‌شان بردارند نوشته‌ی «دبی مندل» و رمان‌های «جنوب دریاچه سوپریور» (نوشته‌ الن ایرگود) و «اولین تماس تلفنی از بهشت» (نوشته‌ میچ آلبوم) در نشر آموت منتشر شده است.

چاپ دوم کتاب «پروژه شادی» نوشته‌ی گریچن رابین ترجمه‌ آرتمیس مسعودی در ۳۹۲ صفحه و به قیمت ۲۲۵۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
نیکول کیدمن «همسر خاموش» سینما می‌شود
خبرگزاری فارس: نیکول کیدمن «همسر خاموش» سینما می شود 
نیکول کیدمن در فیلم «همسر خاموش» نقش اصلی را بازی می‌کند. این بازیگر اسکار گرفته سینما در کنار بازی در این فیلم، یکی از تهیه‌کنندگان آن هم خواهد بود.
به گزارش خبرگزاری فارس، فیلم «همسر خاموش» قصه فیلم‌نامه اقتباسی خود را از کتابی پرخواننده به همین نام اثر آ‌.اس.آ هریسون گرفته است.
http://aamout.persiangig.com/image/00-ketab/00173-Hamsar-khamosh.jpg 
قصه کتاب این نویسنده متوفی حال و هوایی دلهره‌آور و روانکاوانه دارد و از ماه ژوئن که روی پیشخوان کتاب‌فروشی‌ها قرار گرفت، از جمله کارهای موفق ادبی بوده است.
خط اصلی قصه کتاب درباره جودی یک زن چهل ساله و شوهر او تاد است. زندگی مشترک این دو در یک نقطه بحرانی و آشوب زده قرار دارد.
آن‌ها در شهر شیکاگو زندگی می‌کنند و با وجود رفاه موجود در زندگی‌شان، احساس می‌کنند با مشکلات بسیار زیادی روبرو هستند و ادامه زندگی مشترک وجود ندارد.
از شواهد امر چنین برمی‌آید که زن پرخاشگر و مرد قربانی است. هر لحظه این زن و مرد در قالب تازه‌ای خود را به نمایش می‌گذارند، که متفاوت با قبل از آن است.
نیکول کیدمن در نسخه سینمایی قصه کتاب هریسون در نقش جودی بازی می‌کند. بازیگر نقش تاد (همسر وی) هنوز انتخاب نشده است.
شرکت مستقل فیلم‌سازی مازور/کاپلان «همسر خاموش» را با همکاری نیکول کیدمن تهیه خواهد کرد. این فیلم با هزینه تولید 20 میلیون‌دلاری جلوی دوربین خواهد رفت.
کلید فیلم‌برداری این درام دلهره‌آور روان‌کاوانه برای اوایل سال جاری میلادی زده می‌شود. تا آن زمان، کارگردان فیلم هم انتخاب و معرفی خواهد شد.
به نوشته سایت اینترنتی دولاین، نیکول کیدمن این روزها به دنبال فیلم‌های غیر متعارف و مستقل با سوژه‌ها و فیلم‌نامه‌هایی تازه و غیرمعمول است.
وی سال قبل درام دلهره‌آور «استوکر» را به کارگردانی چان ووک پارک فیلم‌ساز مطرح سینمای کره جنوبی روی پرده سینماهای جهان داشت.
در حال حاضر، او دو فیلم «مجری 2: افسانه ادامه دارد» و «مرد راه‌آهن» را آماده نمایش عمومی دارد. هر دو فیلم تا قبل از پایان سال 2013 به نمایش عمومی در خواهند آمد.
این بازیگر استرالیایی تبار سینما تازه از بازی در نقش گریس کلی بازیگر کلاسیک سینما که ملکه موناکو شد و بازیگری را رها کرد، و فارغ شده است.
این درام شرح حال‌گونه که «گریس موناکو» نام دارد، توسط اولیویه داهان فیلم ساز فرانسوی تبار سینما کارگردانی شده و تیم روث هم در آن بازی دارد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com