بازنشر رمانی پس از ۲۳ سال/ «یورت» دوباره خواندنی شد
http://media.mehrnews.com/d/2017/01/29/3/2355882.jpg
رمانی از سیدحسین میرکاظمی با نام «یورت» ۲۳ سال پس از انتشار نخست، بار دیگر روانه بازار کتاب شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «یورت» نوشته سیدحسن میرکاظمی که پیش از این در سال ۱۳۷۲ منتشر شده بود پش از سال‌ها از سوی نشر آموت برای نوبتی دیگر منتشر شد.
این رمان نخستین رمان واقع‌گرایانه از زندگی مردم ترکمن صحراست و قلمرویی از هستیِ مردان، زنان و دختران ترکمن را به نمایش می‌کشد.
 خواننده در این رمان با زندگیِ اندیشه، زندگیِ موقعیت، و زندگیِ رهایی برآمده از تجربه و رویاهای صحرا روبرو می‌شود.
 عامل اصلی ایجاد جاذبه‌ در رمان یورت، عشق است، و نویسنده سعی کرده در بستر آن زندگی اجتماعی و تاریخی ترکمن صحرا را از دوره محمدعلی شاه مخلوع تا تخت قاپوی رضاشاهی بازآفرینی کن به همین دلیل قهرمان این رمان نماد نسلی است که در دوره‌ی تزاری- قاجاری و رضا شاهی جنگیده است، رنج کشیده است، و افق در نگاهش چون شعله لرزان
سید حسن میرکاظمی متولد ۱۳۲۱ گرگان است. از این نویسنده تا کنون بیش از ۳۰ کتاب در حوزه‌های ادبیات داستانی و عوام، شامل افسانه‌ها به چاپ رسیده است. نخستین کتابش جایزه اول وزارت آموزش و پرورش را از آن خود کرد.
«یورت» در سال ۱۳۷۲ بهترین رمان سال و برنده جایزه مجله گردون شد. از آثار دیگر نویسنده داستان «آلامان» به زبان آلمانی ترجمه شده است.
رمان «یورت» نوشته‌ی «سیدحسین میرکاظمی» در ۳۵۰ صفحه و به قیمت ۲۲۵۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان "يورت" منتشر شد
 https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/p480x480/16230271_1567342486628608_5934865657349799936_n.jpg?ig_cache_key=MTQzNzgzNDg2ODQyMzEwNzYzMQ%3D%3D.2
یورت
(رمان ایرانی)
سیدحسین میرکاظمی
نشر آموت/ ۳۵۰ صفحه/ ۲۲۵۰۰ تومان

دشت بی‌مأمن است، و همین ساده‌اش می‌کند. بی‌غل و غش است، و همین زخم پذیرش می‌کند. آبای، شخصیت اصلی رمان، نماد نسلی است که در دوره‌ی تزاری- قاجاری و رضا شاهی جنگیده است، رنج کشیده است، و افق در نگاهش چون شعله لرزان.
بروز سنت‌های ترکمن و تقابل‌شان با «آبای» که می‌خواهد با عشق به «آنا بخت» لحظه‌های رویایی صحرا را زندگی کند و ... صدای دو تاری، و طنین سُم‌ضربه‌های اسبان تیزرو و تازه نفس...
«یورت» نخستین رمان واقع‌گرایانه از زندگی مردم ترکمن صحراست و قلمرویی از هستیِ مردان، زنان و دختران ترکمن. خواننده با زندگیِ اندیشه، زندگیِ موقعیت، و زندگیِ رهایی برآمده از تجربه و رویاهای صحرا روبرو  می‌شود. جاذبه‌ی رمان یورت از عشق است، و زندگی اجتماعی و تاریخی ترکمن صحرا را از دوره محمدعلی شاه مخلوع تا تخت قاپوی رضاشاهی بازآفرینی می‌کند.
«سید حسن میرکاظمی» متولد ۱۳۲۱ گرگان است. از این نویسنده تا کنون بیش از ۳۰ کتاب در حوزه‌های ادبیات داستانی و عوام، شامل افسانه‌ها به چاپ رسیده است. نخستین کتابش جایزه اول وزارت آموزش و پرورش را از آن خود کرد.
«یورت» در سال ۱۳۷۲ بهترین رمان سال و برنده جایزه مجله گردون شد. از آثار دیگر نویسنده داستان «آلامان» به زبان آلمانی ترجمه شده است.
رمان «یورت» نوشته‌ی «سیدحسین میرکاظمی» در ۳۵۰ صفحه و به قیمت ۲۲۵۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است
كانال تلگرام نشر آموت
Telegram.me/aamout

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با سودابه قیصری مترجم رمان «دخترگل لاله»
http://newspaper.fdn.ir/content/newspaper/Version2147/0/Page14/Block105449/newspaperb_105449.jpg 
روزنامه فرهیختگان (مهربانو ابدی‌دوست): «دختر گل لاله» رمانی از مارگارت دیکنسون است که به تازگی با ترجمه سودابه قیصری در نشر آموت منتشر شده است و در هفته نخست انتشارش در ردیف رمان‌های پرفروش قرار گرفت. مارگارت دیکنسون، متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. «زمین را شخم بزن»، «دانه‌ها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سه‌گانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از جمله‌ رمان‌های پرفروش این نویسنده‌اند. «دختر گل لاله» روایتی از زندگی مدی مارچ است که به‌عنوان نوزاد یتیمی پشت درهای یتیم‌خانه رها شده و مجبور است برای زندگی بجنگد. سودابه قیصری مترجم این رمان در کارنامه خود تجربه زیادی در روزنامه‌نگاری دارد و در نشریات مختلفی جدای از سمت‌هایی که داشته است، مترجم نیز بوده است. با او درباره ترجمه‌اش از رمان «دختر گل لاله» و مارگات دیکنسون به گفت‌وگو نشسته‌ایم.
مارگارت دیکنسون با آنکه نویسنده پرمخاطبی در ادبیات امروز جهان است، در ایران نام شناخته‌شده‌ای نیست. او را شما به مخاطبان فارسی زبان معرفی می‌کنید یا قبل از شما هم ترجمه شده است؟
این کتاب اولین ترجمه از کتاب‌های مارگارت دیکنسون در ایران است.
ویژگی کارهای این نویسنده چیست و شهرتش در ادبیات جهان و بین مخاطبان در چیست؟
دیکنسون در مجموع 31 کتاب نوشته که همگی از پرفروش‌ترین کتاب‌های ساندی‌تایمز هستند. او در کتاب‌های خود به جنگ جهانی و مسائلی که جامعه انگلیس با آن روبه‌رو بوده و همچنین دوران پساجنگ می‌پردازد.
رمان «دختر گل لاله» چه مولفه‌هایی داشت که شما را ترغیب به ترجمه‌اش کرد؟
من بچه خوزستانم و تمام مدت جنگ در دزفول زندگی کردم، برای همین برایم جالب بود بدانم مردم کشوری مثل انگلیس در چه شرایطی به سر می‌بردند و مشابهت‌ها یا تفاوت‌های ما در چیست. زبان رمان‌های دیکنسون بسیار پاک و شسته و رفته است و به موضوعات خانوادگی می‌پردازد. شادی‌ها و غم‌ها، جدایی‌ها، دوستی‌ها و خیانت‌ها و مسئولیت‌پذیری موضوعات جذاب داستان‌های دیکنسون است. با خواندن کتاب دخترگل لاله با فرهنگ و آداب و رسوم جامعه اصیل انگلیس آشنا می‌شویم.
دیکنسون آیا صرفا نویسنده‌ای پر فروش است یا آثارش دستاوردهای ادبی هم دارد؟ از نقد و نظرهای منتقدان بر کارهایش اطلاعی دارید؟
دیکنسون علاوه‌بر کارهای ادبی خود برای حمایت از نویسندگان جوان معروف است؛ او زنی است که نه‌تنها در نویسندگی بسیار فعال است و برای چاپ کتاب‌هایش حتی در چاپخانه حاضر می‌شود، بلکه همزمان اهل خانواده است. در نقدهایی که دیدم، نکته منفی مشاهده نکردم.
برای مخاطب فارسی که اولین بار با دیکنسون آشنا می‌شود، شرحی از زندگی‌اش بدهید.
مارگارت دیکنسون در سال 1943 در گینزبورو، لینکلن شایر انگلستان به دنیا آمد. او مجموعا 31 کتاب منتشر کرده که زمین را شخم بزن، دانه‌ها را بکار و محصول را برداشت کن (سه گانه)، عمارت فیرفیلد، جنگ جنی، دختر ماهیگیر، هوادار حق زنان از آن جمله‌اند. دیکنسون جزء پرفروش‌های ساندی‌تایمز است.
از کتابی که ترجمه کردید، بگویید. بنابر چه مولفه‌هایی در این رمان، پیشنهاد خواندنش به مخاطبان ایرانی را می‌دهید؟
همان‌طور که گفتم دیکنسون زبان پاکی دارد و می‌توان کتاب‌های او را حتی به نوجوانان پیشنهاد داد. کتاب‌های او کاملا حول محور خانواده می‌چرخد و اطلاعات بسیار خوبی در مورد فرهنگ جامعه و تاریخ انگلیس به خواننده می‌دهد. علاوه‌بر آن، دیکنسون مثل یک روانشناس خبره، تمام ضعف‌ها و قوت انسان را پیش روی ما قرار می‌دهد. در داستان‌های او انسان‌ها همه خاکستری هستند.
گمان می‌کنید این رمان چه طیفی از خوانندگان ایرانی را جذب کند؟
فکر می‌کنم و امیدوارم همه طیف‌های کتابخوان آن را مثل من دوست داشته باشند.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان دختر گل لاله منتشر شد
 
همشهری آنلاین: رمان دختر گل لاله نوشته مارگارت دیکنسون با ترجمه سودابه قیصری منتشر شد. وی سال‌ها روزنامه‌نگار بوده و به تازگی بازنشسته شده و تمام وقت مشغول ترجمه است.
مدی مارچ، به عنوان نوزاد یتیمی که پشت درهای یتیم‌خانه رها شده، مجبور است برای زندگی بجنگد، بنابراین وقتی به مزرعه فیوفارم می‌رود و از طرف فرانک براکنبری و خانواده‌اش مورد استقبال قرار می‌گیرد، این برخورد را شروعی دوباره برای خود فرض می‌کند.
کار کردن در مزرعه سخت هست، اما وقتی برای اولین بار در زندگی باور می‌کند مایکل، پسر مزرعه‌دار واقعا عاشق اوست، حتی کینه‌ی خدمتکارِ خانه، خانم تروبریج، نمی‌تواند خوشبختی او را خدشه‌دار کند.
زمستان سختی، مزرعه را نابود و زندگی برانکبری‌ها را تهدید می‌کند. به نظر می‌آید همه‌چیز از دست رفته است تا این‌که مدی، ایده‌ای را مطرح می‌کند که می‌تواند همه‌ی آن‌ها را از فقر نجات دهد اما...
«مارگارت دیکنسون» متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. از او ۳۰ کتاب منتشر شده است که «زمین را شخم بزن»، «دانه‌ها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سه‌گانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از آن جمله‌‌اند.
رمان «دُختر گُل لاله» نوشته‌ی «مارگارت دیکنسون» با ترجمه‌ی «سودابه قیصری» در ۵۸۴ صفحه و به قیمت ۳۸۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
منتشر شد: دُختر ِ گل ِ لاله
 https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/p480x480/16124176_1720398334849264_6710788242817417216_n.jpg?ig_cache_key=MTQzMjA3NTMyNDIwODEyMTA3MA%3D%3D.2
دختر گل لاله
(رمان خارجی)
مارگارت دیکنسون
ترجمه‌ی سودابه قیصری

نشر آموت/ ۵۸۴ صفحه/ ۳۸۰۰۰ تومان

مدی مارچ، به عنوان نوزاد یتیمی که پشت درهای یتیم‌خانه رها شده، مجبور است برای زندگی بجنگد، بنابراین وقتی به مزرعه فیوفارم می‌رود و از طرف فرانک براکنبری و خانواده‌اش مورد استقبال قرار می‌گیرد، این برخورد را شروعی دوباره برای خود فرض می‌کند.
کار کردن در مزرعه سخت هست، اما وقتی برای اولین بار در زندگی باور می‌کند مایکل، پسر مزرعه‌دار واقعا عاشق اوست، حتی کینه‌ی خدمتکارِ خانه، خانم تروبریج، نمی‌تواند خوشبختی او را خدشه‌دار کند.
زمستان سختی، مزرعه را نابود و زندگی برانکبری‌ها را تهدید می‌کند. به نظر می‌آید همه‌چیز از دست رفته است تا این‌که مدی، ایده‌ای را مطرح می‌کند که می‌تواند همه‌ی آن‌ها را از فقر نجات دهد اما...
«مارگارت دیکنسون» متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. از او ۳۰ کتاب منتشر شده است که «زمین را شخم بزن»، «دانه‌ها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سه‌گانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از آن جمله‌‌اند.
رمان «دُختر گُل لاله» نوشته‌ی «مارگارت دیکنسون» با ترجمه‌ی «سودابه قیصری» در ۵۸۴ صفحه و به قیمت ۳۸۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش های دی ماه نشر آموت
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/16123051_1660547794245301_3527446817614594048_n.jpg?ig_cache_key=MTQzMTMyNjA5NTQ3NDkwMjg4MQ%3D%3D.2
۱:  من پیش از تو
۲:  پس از تو
۳:  یک بعلاوه یک
۴:  زندگی دوم
۵:  پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت
۶:  پروژه شادی
۷:  اتاق
۸:  همسر خاموش
۹:  پیش از آنکه بخوابم
۱۰:  جاناتان مرغ دریایی
۱۱:  پشت سرت را نگاه کن
۱۲:  زبان گل ها
۱۳:  نامه به کودکی که هرگز زاده نشد
۱۴:  پرتقال خونی
۱۵:  ادیپ در جاده
۱۶:  بیوه کشی
۱۷:  خدمتکار و پروفسور
۱۸:  دختری که پادشاه سوئد را نجات داد
۱۹:  عاشقانه
۲۰:  شوهرعزیزمن
۲۱:  راز شوهر
۲۲:  نسکافه با عطر کاهگل
۲۳:  رز گمشده
۲۴:  لی لا لی لا


Labels: , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با محسن فرجی نویسنده و روزنامه‌نگار
 
سایر محمدی (روزنامه ايران): «جغرافیای اموات» سومین مجموعه داستان محسن فرجی است که مهرماه امسال از سوی نشر آموت منتشر شد و در کمتر از دو ماه به چاپ دوم رسید. نویسنده در این اثر جدال خاطرات و فراموشی را دستمایه‌ای برای نوشتن قرار داده، ضمن اینکه نیم نگاهی به مسائل و دغدغه‌های امروز جامعه دارد. محسن فرجی متولد 1351 تهران، فارغ التحصیل روانشناسی بالینی از دانشگاه تهران است و نخستین مجموعه داستان خود را تحت عنوان «یازده دعای بی استجابت» توسط نشر ماریه در سال 79 به بازار عرضه کرد و «چوب خط» نام دومین مجموعه وی توسط نشر قطره در سال 85 منتشر شد. به‌ مناسبت تجدید چاپ «جغرافیای اموات» با محسن فرجی از استعدادهای نسل امروز نویسندگان به‌گفت‌وگو نشسته‌ایم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتاب‌نامه‌ی نشر آموت
کتاب‌نامه آموت
دانلود كتابنامه آموت اینجا 
aamout[at]gmail[dot]Com
سفر «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» به ایران
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/s750x750/sh0.08/e35/15875646_184224862053206_2581989443338502144_n.jpg?ig_cache_key=MTQyMDIyOTA3NjQ3NTg0ODY5NQ%3D%3D.2
رمانی دیگر از ادبیات سوئد با عنوان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت با انتشار ترجمه کیهان بهمنی از رمان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» اثر کترینا اینگلمن سوندبرگ، اثر دیگر از ادبیات سوئد را به مخاطبان ایرانی معرفی کرد.
«کترینا اینگلمن سوندبرگ» نویسنده‌ی سوئدیِ متولد سال ۱۹۴۸، یکی از محبوب‌ترین نویسندگان ادبیات عامه‌پسند تاریخی در این کشور است. سوندبرگ هجده اثر داستانی را در کارنامه‌ی ادبی خود ثبت کرده است.
 مشهورترین اثر او «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت»، پس از انتشار در سال ۲۰۱۲ به سرعت مبدل به اثری پرفروش شد و در مدتی کوتاه به هفده زبان ترجمه شد. موفقیت کتاب سبب شد نویسنده رمانی دیگر در ادامه این داستان بنویسد که این اثر نیز در سال ۲۰۱۴ با عنوان شانس دوباره پیرزن منتشر شد.
در این رمان داستان «مارتا اندرسون» پیرزن هفتاد و نه ساله‌ای روایت شده که رویای فرار از آسایشگاه و سرقت از بانک را در سر می‌پروراند. پیرزن که به هیچ وجه قصد ندارد باقی عمر خود را بر روی یک صندلی راحتی در گوشه‌ای از آسایشگاه بگذراند، تصمیم می‌گیرد به جای این کار، زندگی پرهیجانی را برای خود بسازد. بدین ترتیب او به همراه  چهار دوست قدیمی خود دست به کار می‌شود. اعضای این گروه پنج نفره که به باند بازنشسته‌ها معروف است، در ابتدا در برابر قوانین سخت‌گیرانه‌ آسایشگاه شورش می‌کنند. اعتراض اولیه‌ گروه به ساعت خواب و غذایی است که در ظروف پلاستیکی به آن‌ها داده می‌شود. با بالا رفتن جرأت گروه، اعضای باند تصمیم می‌گیرند با نقشه‌ای دقیق ابتدا از آسایشگاه فرار کنند و در مکانی بهتر در استکهلم ساکن شوند. قدم بعدی اعضای گروه نیز این است که وارد جرگه‌ی تبهکاران حرفه‌ای شوند.
کیهان بهمنی مترجم این رمان دارای دکترای زبان انگلیسی است و از وی آثاری چون «خدمتکار و پروفسور نوشته یوکو اوگاوا»، «انتقام/ یوکو اوگاوا»، «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد نوشته یوناس یوناسون» و «من از گردنم بدم میاد نوشته نورا افرون» توسط این ناشر منتشر شده است.
رمان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» نوشته‌ «کترینا اینگلمن سوندبرگ» با ترجمه‌ «کیهان بهمنی» ‌ در ۴۸۶  صفحه و به قیمت ۳۳۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
این داستان را تا پایان عمر به خاطر خواهید داشت
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/15623701_2182347248656062_1468731527918518272_n.jpg?ig_cache_key=MTQxOTQ4NTg5MzM1MzY3NzUyOQ%3D%3D.2
شقایق قندهاری می‌گوید چالش‌های روان‌شناختی جولیا (قهرمان زن داستان) که به شدت با خودش درگیر است و هنوز مسائل حل نشده‌ای دارد که در پس ذهنش مانده؛ از مهمترین ابعاد رمان «زندگی دوم» است.
به گزارش خبرنگار ایلنا؛ رمانی تازه از اس. جی. واتسون، خالق اثر پرفروش «پیش از آنکه بخوابم» با نام «زندگی دوم» که روایتی است از پیگیری‌های زن قهرمان داستان برای حل معمای قتل خواهرش چند روزی است که به کتابفروشی‌ها وارد شده و همچون رمان اول این نویسنده مورد استقبال کتابخوان‌ها قرار گرفته است.
شقایق قندهاری می‌گوید؛ چالش‌های روان‌شناختی جولیا- قهرمان زن داستان که به شدت با خودش درگیر است و مسائل حل نشده‌ای دارد که در پس ذهنش مانده، از مهمترین ابعاد رمان «زندگی دوم» است.
شقایق قندهاری (مترجم) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، در پاسخ به این سوال که در رمان «زندگی دوم» اس.جی واتسون کدام یک از ابعاد معمایی- پلیسی و اجتماعی-روان‌شناسانه را می‌توان پررنگ‌تر از دیگری دانست، گفت: واقعیت این است که به صورت دقیق و مشخص نمی‌توان گفت که واقعاً کدامیک از ابعاد پلیسی- معمایی یا جامعه‌شناختی- روان‌شناسانه رمان «زندگی دوم» واتسون بر دیگری می‌چربد یا پرنگ‌تر است. واتسون در رمان «پیش از آنکه بخوابم» نیز نشان داده بود به مقولات جامعه‌شناسی و روان‌‌شناسانه در ادبیات داستانی توجه دارد. با این وجود می‌توان گفت چالش‌های روان‌شناختی جولیا- قهرمان زن داستان- که به شدت با خودش درگیر است و مسائل حل نشده‌ای دارد که همچنان در پس ذهنش مانده، در کنار اشاره به آسیب‌های اجتماعی که انسان‌های امروز در جهان معاصر با آن مواجه هستند که البته به طور مشخص هم تنها به یکسری از جوامع و کشورهای خاص هم محدود نمی‌شوند، از مهمترین ابعاد رمان «زندگی دوم» است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com