داستان «شازده كوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری با ترجمه زهرا تيراني مجوز انتشار دريافت كرد و به زودي به چاپ خواهد رسيد.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، تيراني درباره ترجمه اين كتاب توضيح داد: داستان «شازده كوچولو» از معروفترين داستانهاي دنياست كه در سراسر جهان با شمارگان ميليوني و به زبانهاي مختلف منتشر شده و پيش از اين بارها از سوي مترجمان كشورمان به فارسي برگردانده شده است.
وي علت ترجمه مجدد اين اثر را علاقه شخصياش به اين اثر بيان كرد و گفت: با اينكه «شازده كوچولو» از سوي مترجمان بسياري كه برخي از آنها مترجمان مطرحي هستند به فارسي به چاپ رسيده است، اما علاقه شخصيام به اين كتاب و آزمودن خود در ترجمه مرا بر آن داشت كه يكبار ديگر به اين كار اقدام كنم.
تيراني ادامه داد: با اين كه بعضي ترجمههاي انجام شده از اين كتاب توسط مترجمان شاخصي چون محمد قاضي انجام شده است اما با توجه به گذشت بيش از نيم قرن از برگردان آنها و تغييرات نثر و زبان بين عموم مردم به ويژه نسل جوان، شايد باز ترجمه آن خالي از لطف نباشد.
اين مترجم كه «شازده كوچولو» را از ترجمه انگليسي به فارسي برگردانده است، گفت: اصل كتاب به زبان فرانسه است، اما من كار ترجمه اثر را از ترجمه انگليسي آن با برگردان «کاترین وودز» انجام دادم و هر جا كه لازم ديدم، به متن فرانسوي رجوع كردم.
وي ادامه داد: ترجمه اين كتاب در عين سادگي ظاهري متن، كار دشواري بود، چرا كه پيش از اين ترجمههاي درخشاني از مترجماني چون محمد قاضي، احمد شاملو، ابوالحسن نجفي و عباس پژمان منتشر شده است و همين موضوع بر وسواسم براي درست و روان بودن نثر افزود؛ با اين حال سعي كردم با صرف وقت زياد و توجه ويژه به ويرايش اثر، كاري قابل دفاع ارايه كنم.
تيراني با بيان اينكه زمان كپيرايت «شازده كوچولو» با گذشت 50 سال از درگذشت نويسندهاش به پايان رسيده است، ترجمه و انتشار اثر را از نظر قانوني و اخلاقي بلامانع خواند. البته به گفته وي، پيش از اين نيز مترجمان به اين موضوع توجه نكرده بودند.
كتاب «شازده كوچولو» با ترجمه زهرا تيراني به زودي از سوي نشر آموت در 112 صفحه به صورت مصور به چاپ خواهد رسيد.