مترجم «کسی که می‌شناسیم» در گفت‌و‌گو با ایبنا مطرح کرد: شاری­‌لاپِنا شناخت آدم­‌ها از یکدیگر را به چالش می‌کشد­­

 

عباس زارعی می­‌گوید: شاری­‌لاپنا در این کتاب به فلسفه کردار آدم‌­ها و عواقب آن پرداخته، فلسفه شناخت انسان­‌ها از خود و دیگران؛ این که آیا واقعاً می­‌توانیم کسی را به درستی و عمیقاً بشناسیم؟

شاری­‌لاپِنا شناخت آدم­‌ها از یکدیگر را به چالش می‌کشد­­

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «کسی که می­‌شناسیم» نوشته شاری­‌لاپِنا به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است. عباس زارعی مترجم این کتاب پیش از این نیز آثار دیگر شاری­‌لاپنا را ترجمه کرده است. با او درباره این کتاب گفت­‌و­گویی انجام داده­‌ایم که در ادامه می­‌خوانید.­­

درباره شاری­‌لاپِنا و جایگاه او در نویسندگی بگوئید.

 شاری­‌لاپنا یک نویسنده‌ی کانادایی است و اولین رمان مهم و پرفروش او که مطرح شد و بیش از نیم میلیون نسخه فروش رفت، رمان «زن همسایه» بود. پس از آن چند رمان دیگر هم نوشته­ است. از آنجایی که او مدرس زبان انگلیسی و وکیل است، بنابراین کاملا با پرونده­‌های جنایی آشناست و اغلب رمان­‌هایی که نوشته فضایی معمایی- جنایی و پلیسی دارند. در آثار او معمولا معمایی مطرح می­‌شود، حالا در بعضی داستان­‌ها آدم ربایی بوده بعضی قتل و غیره...که مخاطب باید کشف کند که حقیقت ماجرا چه چیزی بوده است؟ قاتل کیست و داستان از چه قرار است؟ که این خود باعث کشش موضوع از سمت مخاطبان می‌شود.

 

▪️این نویسنده چقدر در ایران شناخته شده است؟

 همانطور که اشاره شد، اولین رمان جدی شاری‌­لاپنا، «زن همسایه» بود که اول بار توسط نشر آموت و با ترجمه بنده در ایران منتشر شد و خوانندگان رمان­‌های جنایی با قلم این نویسنده آشنا شدند.پس از آن، سه رمان دیگر از این نویسنده ترجمه و منتشر کردیم که عبارتند از: «غریبه­‌ای در خانه»، «مهمان ناخوانده» و «کسی که می­شناسیم». اکنون پس از گذشت چهار سال و تجدید چاپ­‌های مکررِ کتاب­‌های لاپنا، این نویسنده به تدریج در میان جنایی خوان­‌ها شناخته شده و جای خود را باز کرده است. رمان پنجم این نویسنده هم در دست ترجمه است که امیدواریم به زودی به بازار نشر عرضه شود.

 

▪️«کسی که می‌شناسیم» در ظاهر یک رمان سرگرمی- معمایی است، اما قطعا فلسفه‌ای هم در آن نهفته است، برداشت شما از آن چیست؟

 رمان «کسی که می­‌شناسیم» یک رمان معمایی-جنایی است. در این دست رمان­‌ها، همانطور که می­‌دانید، هدف اصلی سرگرم کردن و درگیر کردن ذهن مخاطب و به هیجان آوردن اوست، اما نویسنده در خلال داستان و از زبان شخصیت­‌ها فلسفه خود را نیز به خواننده ارائه می­‌دهد. مثلا در این کتاب به فلسفه کردار آدم‌­ها و عواقب آن پرداخته شده، جنایت و مکافات، راستی و ناراستی، دروغ­‌ها و ریاکاری­‌ها، فلسفه شناخت انسان­‌ها از خود و دیگران؛ این که آیا واقعاً می­‌توانیم کسی را به درستی و عمیقا بشناسیم؟ ظاهر و باطن آدم­‌ها چقدر تفاوت دارد؟ درونیات آدم­‌ها، این که در خلوت چه کارهایی از آنها برمی­‌آید؟ همه این­‌ها ما را به تفکر وا می­‌دارند و فلسفه چیزی نیست جز فکر کردن به چراها و علل پدیده­‌ها.

 

▪️درباره زبان نوشتاری و سبک اثر بگوئید، به نظرم ترجمه موفقی از آن داشته‌اید، روان و قابل درک است...

درباره سبک این نویسنده باید گفت که نثری روان و ساده دارد. زمان روایت داستان در آثار این نویسنده معمولاً کوتاه است، مثلا در رمان «مهمان ناخوانده» کل داستان در چند روز اتفاق می­‌افتد. داستان از طریق زمان حال روایت می­‌شود، خواننده در بطن ماجرا قرار می­‌گیرد و با شخصیت‌ها همراه می­‌شود. داستان­‌ها ضرباهنگ تندی دارند، پر از اتفاق، هیجان و تعلیق. فصل‌های کتاب کوتاه و تعداد آنها زیاد است، جملات کوتاه و روان و عاری از پیچیدگی هستند. پرداخت شخصیت­‌ها با دقت انجام می­گیرد، به ذهن و درونیات شخصیت­‌ها توجه ویژه­‌ای می­‌شود. داستان از زاویه دید دانای کل روایت می‌شود. در ترجمه هم سعی کرده­‌ام که سبک نویسنده حفظ شود و جملات کاملا روان باشند. در نقل قول­‌ها از زبان محاوره استفاده کرده­‌ام تا مخاطب سهل و روان پیش برود و به ناهمواری زبانی برخورد نکند. در مجموع تلاش بر این بوده است که ترجمه اثر، همان تاثیر را بر خواننده بگذارد که خودِ اثر.

 

▪️چالش‌های ترجمه کتاب در ایران چگونه است؟

 

در ارتباط با چالش­‌های ترجمه کتاب در ایران باید بگویم که به دلیل تفاوت­‌های فرهنگی، شرایط اجتماعی و خط قرمزهایی که داریم، گاهی ترجمه بعضی از آثار ممکن نیست و گاهی با سانسور میسر می­‌شود. بسیار پیش آمده که ترجمه کتابی را نپذیرفته‌ام، چون ناچار می­‌شدم بخش زیادی از داستان را سانسور کنم و به خط اصلی داستان آسیب وارد می­‌آمد. همچنین ممکن است به دلایل تاریخی، اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و...

ذائقه مخاطب ایرانی مثلا با ذائقه مردم اروپا و امریکا متفاوت باشد و فرضاً کتابی که در آن سوی عالم پرفروش و محبوب بوده است، در این سو با استقبال چندانی مواجه نشود و تبعات اقتصادی آن دامن مترجم و ناشر را بگیرد.

 

کتاب «کسی که می‌شناسیم» نوشته شاری‌لاپنا به تعداد ۱۱۰۰ نسخه در پاییز ۱۳۹۹ از سوی نشر آموت منتشر شده است. این کتاب در ۳۰۴ صفحه و با قیمت ۴۹۰۰۰ تومان در پیشخوان کتاب‌فروشی‌ها موجود است.

 

 http://www.ibna.ir/fa/longint/302264

سایت فروش

آموت در آپارات

آموت در شبکه های اجتماعی

 

دانلود کتابنامه آموت

کتابفروشی آموت

 

تمامی حقوق مطالب محفوظ است 2021© طراحی شده بوسیله کتابدار

جستجو