«رؤیای سالهای دور کودکی که به حقیقت پیوست»
خواندن رمانی برآمده از ذهن پرندهشناسی مشهور که سالهای زیادی از عمرش در طبیعت و به جستوجوی گونههای در حال انقراض سپری شده تجربه جالبی به نظر میرسد. بویژه که یکی از شخصیتهای اصلی آن کودکی باشد که برخی آن را اقتباسی از شازده کوچولوی مشهور اگزوپری میدانند. هرچند اگر گفتوگویی که با مترجم کتاب که در همین صفحه منتشر شده را بخوانید به قطعیت این گفته را رد میکند. گلندی وندرا، نویسنده کتابی است که از آن میگوییم؛ رمان «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند.» و حالا در خلال ترجمهای که از مصاحبه با این پرندهشناس امریکایی میخوانید، فرصتی برای آشنایی بیشتر با او و نخستین نوشتهاش که با اقبال زیادی روبرو شده خواهید یافت. «اریکا رابین ریدز»، سایتی که در زمینه معرفی و نقد آثار داستانی فعالیت میکند گفتوگویی با وندرا انجام داده که مشروح آن را میخوانید.
مریم شهبازی
خبرنگار
برخلاف اصول و قواعدی که برخی برای نویسندگی برمیشمارند نوشتن چندان سن و سال سرش نمیشود؛ البته نه اینکه مهم نباشد؛ هست. منتها گاهی میتوان استثناهایی قائل شد و اثری خلق کرد که توجه همگان به آن جلب شود، از مصداقهای سالهای اخیر آن هم میتوان به «گلندی وندرا» پرندهشناس امریکایی اشاره کرد که باوجود سالها تحصیل و فعالیت جدی در زمینه طبیعتشناسی، تازه بعد از چهل سالگی نخستین رمان خود را روانه کتابفروشیها کرده است. رمان «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند» که در آن ردپایی از فعالیت حرفهای خودش هم دیده میشود، برای زمان قابل توجهی، وندرا را در شمار نویسندگان پرمخاطب سایت آمازون و همچنین سایتهای بررسی و معرفی کتاب نظیر goodreads قرار داد. این کتاب را که سیدرضا حسینی، ترجمه و به همت نشر آموت در اختیار علاقهمندان قرار گرفته از جهاتی شبیه شازده کوچولو نوشته مشهور اگزوپری میدانند؛ هرچند که حسینی اعتقادی به این مسأله ندارد و این شباهت را تنها متوجه بخش ابتدایی کتاب میداند. در خلال گفتوگویی که با این مترجم داشتهایم و همچنین ترجمه یکی از مصاحبههای گلندی وندرا که به همت سیدرضا حسینی انجام شده فرصتی برای آشنایی بیشتر با این کتاب خواهید یافت؛ رمانی که حسینی آن را تلنگری برای انسان امروز میداند.
دربارهی #کترینا_اینگلمن_سوندبرگ و #یوناس_یوناسون و #ترجمه
معرفی رمانهای:
#پیرزن_دوباره_قانون_شکنی_می_کند
#پیرزن_دوباره_شانس_می_آورد
#پیرزنی_که_تمام_قوانین_را_زیر_پا_گذاشت
#دختری_که_پادشاه_سوئد_را_نجات_داد
#پیرمرد_صد_ساله_ای_که_از_پنجره_بیرون_رفت_و_ناپدید_شد
روایت انسان بیخاطره
خدیجه زمانیان
«پلیس حافظه» رمانی است که به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است. خانم «یوکو اوگاوا» این رمان را نوشته و کیهان بهمنی آن را ترجمه کرده است.
قدس آنلاین: این کتاب در سال ۱۹۹۴ توسط نویسنده منتشر شده بود، اما ترجمه انگلیسی آن تازه در سال ۲۰۱۹ در دسترس مخاطب انگلیسیزبان قرار گرفت و کتاب به نوعی احیا شد.
در این داستان مخاطب به جزیرهای میرود که در آن نیروی ناشناسی مردم را وادار میکند چیزهای خاصی مثل کلاهها، عطرها، پرندگان و روبانها را فراموش کنند. البته با فراموش شدن اینها از خاطرات، آنها از دنیای واقعی هم حذف میشوند.
پلیس در همه جزیره حاضر است و تلاش میکند آنچه باید حذف شود از خاطره مردم پاک شود. با گذشت زمان مردم خاطرههایشان را از دست میدهند. البته این همه ماجرا نیست و داستان آنجا جذاب میشود که قرار است کتابها و... .
از «پلیس حافظه» بسیار تجلیل شده است. موضوع قلب واقعیت، اخبار و دیتاهای کاذب، نظارت به اصطلاح نرم دولتها بر اندیشهها و هنر، موضوعی کاملاً بهروز است، شما در «پلیس حافظه» اوگاوا میتوانید این معضل را با بیانی شاعرانه و در قالب استعاره و در جاهایی رئالیسم جادویی بخوانید.
یوکو اوگاوا، ریاضیدان و نویسنده ژاپنی تاکنون بیش از 40 اثر داستانی و غیرداستانی خلق کرده است که اغلب آثارش در چارچوب ادبیات روانشناختی قرار میگیرند. وی تاکنون برنده چندین جایزه از جمله «اکوتا گاوا» (۱۹۹۰) و جایزهی شرلیجکسن (۲۰۰۸) شده است.
کیهان بهمنی، مترجم این اثر، متولد ۱۳۵۰ و استاد دانشگاه است. از این مترجم تا به حال ترجمه کتابهای «خدمتکار و پروفسور»، «انتقام»، «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» ،«پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت»، «پیرزن دوباره شانس میآورد»، «من از گردنم بدم میاد» و «کشتن عمه خانم» منتشر شده است.
گفتوگوی ما را با این مترجم درباره «پلیسحافظه» و سبک نویسندگی یوکو اوگاوا بخوانید.
سیدرضا حسینی در گفتگو با صبا:
فانتزی و فیکشن علاقه شخصیام است
«آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند»
مترجم «آنجا که جنگل و ستارهها به هم میرسند» که به تازگی از سوی نشر آموت وارد بازار کتاب شده است از حال و هوای این رمان گفت.
روایت انسان بی خاطره
خدیجه زمانیان
کتاب پلیس حافظه
«پلیس حافظه» رمانی است که به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است. خانم «یوکو اوگاوا» این رمان را نوشته و کیهان بهمنی آن را ترجمه کرده است.
قدس آنلاین: این کتاب در سال ۱۹۹۴ توسط نویسنده منتشر شده بود، اما ترجمه انگلیسی آن تازه در سال ۲۰۱۹ در دسترس مخاطب انگلیسیزبان قرار گرفت و کتاب به نوعی احیا شد.
در این داستان مخاطب به جزیرهای میرود که در آن نیروی ناشناسی مردم را وادار میکند چیزهای خاصی مثل کلاهها، عطرها، پرندگان و روبانها را فراموش کنند. البته با فراموش شدن اینها از خاطرات، آنها از دنیای واقعی هم حذف میشوند.
پلیس در همه جزیره حاضر است و تلاش میکند آنچه باید حذف شود از خاطره مردم پاک شود. با گذشت زمان مردم خاطرههایشان را از دست میدهند. البته این همه ماجرا نیست و داستان آنجا جذاب میشود که قرار است کتابها و... .
از «پلیس حافظه» بسیار تجلیل شده است. موضوع قلب واقعیت، اخبار و دیتاهای کاذب، نظارت به اصطلاح نرم دولتها بر اندیشهها و هنر، موضوعی کاملاً بهروز است، شما در «پلیس حافظه» اوگاوا میتوانید این معضل را با بیانی شاعرانه و در قالب استعاره و در جاهایی رئالیسم جادویی بخوانید.
یوکو اوگاوا، ریاضیدان و نویسنده ژاپنی تاکنون بیش از 40 اثر داستانی و غیرداستانی خلق کرده است که اغلب آثارش در چارچوب ادبیات روانشناختی قرار میگیرند. وی تاکنون برنده چندین جایزه از جمله «اکوتا گاوا» (۱۹۹۰) و جایزهی شرلیجکسن (۲۰۰۸) شده است.
کیهان بهمنی، مترجم این اثر، متولد ۱۳۵۰ و استاد دانشگاه است. از این مترجم تا به حال ترجمه کتابهای «خدمتکار و پروفسور»، «انتقام»، «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» ،«پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت»، «پیرزن دوباره شانس میآورد»، «من از گردنم بدم میاد» و «کشتن عمه خانم» منتشر شده است.
گفتوگوی ما را با این مترجم درباره «پلیسحافظه» و سبک نویسندگی یوکو اوگاوا بخوانید.

یوسف علیخانی از ماجرای نوشتن و چاپ کتاب «عزیز و نگار» میگوید و معتقد است به فرهنگ روستایی کم توجهی میشود. او همچنین در توصیف فعالیتهایش میگوید: من کارگر کلمهام.
به گزارش ایسنا، پس از انتشار چاپ پنجم کتاب «عزیز و نگار»، روابط عمومی انتشارات ققنوس با نویسنده آن یوسف علیخانی گفتوگویی انجام داده است که متن آن در پی میآید.

خدیجه زمانیان
رمان «اگر حقیقت این باشد» اثر کالینهوور با ترجمه عباس زارعی درباره زندگی نویسندهای است که با مشکلات مالی بسیاری روبهروست.
قدس آنلاین: رمان «اگر حقیقت این باشد» اثر کالینهوور با ترجمه عباس زارعی درباره زندگی نویسندهای است که با مشکلات مالی بسیاری روبهروست.
«لوئناشلی» نویسنده تازهکاری است که در آستانه ورشکستگی قرار دارد. درست زمانی که همه درها به رویش بسته شده روزنهای از امید به رویش باز میشود. جرمیکرافورد، شوهر نویسنده معروف «وریتیکرافورد» به او پیشنهاد کاری پردرآمد میدهد. جرمی از لوئن میخواهد تا مجموعه رمان ناتمام همسر ناتوانش را به پایان ببرد، اما...