ترجمه مهسا ملکمرزبان از رمان «بودن» اثر یرژی کوشینسکی به نشر آموت سپرده شد. این رمان درباره باغبانی است که تا سن چهل سالگی پای خود را از خانهای که در آن باغبانی میکرده،بیرون نگذاشته است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به گفته مدیر انتشارات آموت، ترجمه رمان «بودن» اثر یرژی کوشینسکی به قلم مهسا ملکمرزبان به پایان رسید. این کتاب در سالهای مختلف با عناوین و ترجمههای مختلفی در ایران منتشر شده بود.
یرژی کوشینسکی ، نویسنده لهستانی آمریکایی در سال 1991 و در سن 57 سالگی درگذشت. «پرنده رنگارنگ» و «گامها» نام دو اثر مطرح دیگر وی هستند.
ماجراهای رمان «بودن» این نویسنده در آمریکا اتفاق میافتد و نویسنده در آن زندگی باغبانی را روایت میکند که تا چهل سالگی از خانه خارج نشده و تنها راه ارتباطش با جهان بیرون، صفحه تلویزیون است.
نسخه اصلی این کتاب با عنوان «Being there» نخستین بار در سال 1970 منتشر و چند سال بعد با اقتباس از آن فیلمی سینمایی اکران شد. این فیلم در سال 1980 کاندیدای دریافت بهترین بازیگر نقش اول مرد از مراسم آکادمی شد و اسکار بهترین بازیگر نقش دوم مرد را دریافت کرد.
مهسا ملکمرزبان فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد است. وی ترجمه را با همکاری با مطبوعات از جمله هفتهنامه «مهر» و روزنامه «زن» شروع کرد و در 1376 نخستین کتابش به نام «فانی و الکساندر» نوشته «اینگمار برگمن» در مجموعه «صد سال سینما و صد فیلمنامه» نشر «نی» منتشر شد. از ترجمههای او میتوان «بخور و نمیر» و «سفر در اتاق تحریر» پل استر را نام برد.
ترجمه ملک مرزبان از این کتاب حدود 120 صفحه است و انتشارات آموت آن را راهی کتابفروشیها خواهد کرد.