شقایق قندهاری، مترجم، کتاب «من از گردنم بدم میاد» نوشته نورا افرون را برای مطالعه پیشنهاد داد و گفت: نگاه خاص افرون به مسائل اجتماعی از یک سو و ترجمه بسیار خوب دکتر کیهان بهمنی از سوی دیگر اثری خواندنی را پیش روی مخاطب قرار داده که فکر میکنم مطالعه آن برای علاقهمندان لذتبخش باشد.
شقایق قندهاری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب پیشنهادی خود برای مطالعه مخاطبان عنوان کرد: یکی از آخرین کتابهایی که این اواخر خواندهام، مجموعه داستانهای طنز نورا افرون، نویسنده آمریکایی با عنوان «من از گردنم بدم میاد» بوده که با ترجمه کیهان بهمنی از سوی نشر آموت به بازار کتاب آمده است.
قندهاری درباره نویسنده این اثر توضیح داد: نورا افرون خبرنگار، فیلمنامهنویس و نمایشنامهنویس زنی است که در دوران حیات خود آثار بسیار قابل توجهی نوشت که از جمله مهمترین آثار او میتوان به «بیخوابی در سیاتل»، «سیلکوود»، «سوز دل» و «وقتی هری با سالی آشنا شد» اشاره کرد.
وی درباره «من از گردنم بدم میآد» گفت: این کتاب از ۲۱ داستان تشکیل شده است که در آنها با زبانی طنزآلود به واقعیتهای اجتماعی و وضعیت زنان میپردازد. نگاه خاص افرون به مسائل اجتماعی از یک سو و ترجمه بسیار خوب دکتر کیهان بهمنی از سوی دیگر اثری خواندنی را پیش روی مخاطب قرار داده که فکر میکنم مطالعه آن برای علاقهمندان لذتبخش باشد.
قندهاری همچنین درباره ترجمههای خودش نیز گفت: من در گذشته کتابی با عنوان «ابر ابله» را از یک نویسنده نروژی به نام ارلند لو ترجمه کردم که در سال 1393 از سوی انتشارات ثالث منتشر شد. این کتاب رمانی طنز بود که خوشبختانه با استقبال مردم مواجه شد و به چاپ چهارم رسید.
این مترجم ادامه داد: انتشارات ثالث در پی این استقبال، از من خواست که سایر آثار این نویسنده را هم ترجمه کنم و من اثر دیگری از ارلند لو را با عنوان «داپلر» ترجمه کردم که در اواخر سال گذشته منتشر شد و باز هم با استقبال مردم مواجه شد.
کتاب «من از گردنم بدم میاد» اثر «نورا افرون» با ترجمه کیهان بهمنی در 166 صفحه در قطع رقعی از سوی نشر آموت منتشر شده است.