فرهیختگان/ بهاءالدینمرشدی: این روزها بالاخره نویسندهها و مترجمها کتابهای تازه چاپ شدهشان را در نمایشگاه کتاب عرضه میکنند و دلشان هم میخواهد کتابهایشان در این برنامه یک سال یکباری که برگزار میشود، دیده شود.
نشر آموت یکی از آن نشرهای پرکاری است که در مدت زمان کوتاهی که فعالیتهای انتشاراتیاش را شروع کرده توانسته توجه بازار کتاب را به خودش جلب کند. آموت در نمایشگاه از صدمین کتابش رونمایی کرد؛ کتابی که متعلق است به یکی از نویسندگان مطرح آمریکایی. او کسی نیست جز مری فلانری اوکانر که داستانهای کوتاه او با ترجمه آذر عالیپور منتشر شده است.
عالیپور درباره انگیزهاش برای ترجمه «مجموعه داستانهای کوتاه فلانری اوکانر» گفت: اولین کتابی که ترجمه کردم رمان «شهود» از اوکانر بود و بعد هم کتاب «شمعدانی»اش را ترجمه کردم و تنها به این دلیل که کارهای او را دوست داشتم و دلم میخواست نوشتههای او ترجمه شود. او یکی از داستاننویسهای مطرح آمریکایی است. آذر عالیپور بعد از چاپ رمانی از اوکانر تصمیم میگیرد داستانهای کوتاه او را هم ترجمه کند و همین علاقه به نوشتههای فلانری اوکانر است که این مترجم را ترغیب میکند به ترجمه داستانهای کوتاه این نویسنده.
عالیپور درباره آثار او گفت: «اوکانر دو رمان و حدود۳۰ داستان کوتاه که البته بعضی از داستانهای کوتاه او چندان هم کوتاه نیستند و بعضی از آنها حدود ۶۰ صفحهاند، بهطوری که بیشتر میشود آنها را داستانهای بلند نامید. در این کتاب داستانهای کوتاه او را ترجمه کردم.» در کتابی که عالیپور منتشر کرده میتوانیم ۲۵ داستان کوتاه این نویسنده مهم و مطرح آمریکایی را بخوانیم؛ کتابی که نزدیک به ۷۰۰ صفحه است.
او درباره استقبال از این کتاب گفت: «این کتاب سرگرمکننده نیست و مخاطب خودش را دارد. از ابتدایی که ترجمه این کتاب را شروع کردم توقع استقبال زیاد از این کتاب را نداشتم چون از این کتاب کسانی استقبال میکنند که نویسنده را میشناسند و تعداد وسیعی نخواهد بود. خوانندههایی که میخواهند سرگرم بشوند به سراغ این کتاب نمیآیند ولی امیدوارم به جایی برسد که مخاطبهای این نویسنده زیاد شود. این روزها که وضعیت کتاب چندان مساعد نیست و خرید کتاب جزو اولویتهای مردم نیست. خیلی از مخاطبها فکر میکنند قیمت کتاب بالاست در صورتی که اصلا به این مساله توجه نمیکنند که برای تولید یک کتاب زحمت زیادی کشیده میشود. اما مردم بیشتر ترجیح میدهند آثاری را بخوانند که سرگرمشان کند. الان هم وضعیت چاپ و نشر کتاب و مخاطب بدتر شده است. الان کسانی این کتاب را میخوانند که بدانند اوکانر کیست. اوکانر الان در دوره دکترای ادبیات آمریکا تدریس میشود بنابراین نویسنده مهمی است.»
آذر عالیپور که در شناساندن این نویسنده آمریکایی به ایرانیان زحمتهای زیادی کشیده، درباره سختی کار ترجمه داستانهای اوکانر گفت: «ترجمه آثار او بسیار مشکل و پیچیده است. این نویسنده به دلیل جنوبی بودنش لهجه جنوبی دارد که همین مساله را کمی سختتر میکند.» اما عالیپور بر سختیهای ترجمه این نویسنده غلبه کرده و یکی از برگهای مهم ادبیات آمریکایی را پیش چشمان ما قرار داده است.
عالیپور درباره وقتی که ترجمه این داستانها از او گرفته، گفت: «پشت سر هم ترجمه نمیکردم و بنابر مشکلاتی که داشتم میان ترجمه این آثار وقفه افتاد که در مجموع دوسال طول کشید.» اما این روزها عالیپور کتابی را در دست ترجمه ندارد و بیشتر وقتش را کتاب میخواند. او دو کتاب از نشر آموت خوانده، «خاطرات تن» ترجمه رضا عامری و کتاب «هنرمندی از جهان شناور» و «مرشد و مارگریتا» هم جزو کتابهای دیگری است که او این روزها خوانده است.