نشر آموت به فیدیبو پیوست
http://aamout.persiangig.com/fidibo.jpg
به مرور می‌توانید کتاب‌های آموت را با گوشی‌های‌تان در فیدیبو بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
هشدار! فاز جدید ِ قاچاق دو کتاب «من پیش از تو» و «پس از تو» به بازار کتاب سرریز شده
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/16906373_1472052112819041_5313508319116132352_n.jpg
دوستان ِ خوبم سلام
فاز جدید ِ قاچاق دو کتاب «من پیش از تو» و «پس از تو» به وسیله قاچاقیان و سودجویان روانه بازار کتاب شده
امروز صبح خبردار شدم و نمایشگاه کتاب قزوین را به دوستان سپردم و راندم تا تهران. اشتباهم این بود که پیش از رسیدن، کسی را برای اطمینان از ماجرا، به آدرس موردنظر فرستاده بودم. ساعت ۱۰:۲۰ راه افتادم و ساعت ۱۲:۲۵ دقیقه تهران بودم
خوشبختانه قبل از اینکه من برسم، مسوول کارگروه قاچاق کتاب و نماینده اتحادیه ناشران و نماینده اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد و دو نفر از دوستان، رسیده بودند اما پخشی موردنظر که متاسفانه خودش هم ناشر هست و دو تا هم نشر دارد، فوری کارمندانش را روانه کرده بود و در محل کارشان را بسته بود
دوستان اتحادیه و ارشاد، اندکی ماندند و رفتند چون کسی نبود که در را باز کند اما با خودم عهد کردم تا وقتی در را باز کنند، همان جا بمانم
رفتم و یک بسته آب معدنی و خوراکی گرفتم و توی ماشینم نشستم. ته ِ ماشینم را طوری به در محل مورد نظر چسباندم که اگر خوابم برد، نتوانند چیزی خارج بکنند
تمام ترس ام این بود که در کمترین زمانی که من حضور نداشته باشم،‌ کتاب‌های قاچاق را جابه‌جا بکنند و نتوانم ثابت بکنم
خوشبختانه کسی که اتفاقی صبح متوجه ماجرا شده بود، عکسی گرفته بود از نیسانی که بار خالی می‌کرده. خیلی سریع پلاک ماشین شناسایی شد که پلاک ِ اصفهان بود
تا ساعت ۱۶:۳۴ دقیقه خبری نشد تا اینکه یک وانتی آمد که بار ببرد. بی‌خبر بود و طبق هماهنگی آمده بود کتاب‌ها را ببرد، برادر مالک این پخش هم آمد. بعد با مالک تلفنی حرف زدم. فرمودند کار ایشان نیست و در مبادله دریافت کرده‌اند
خلاصه دردسرتان ندهم، دو نسخه از کتاب را برداشتم و فاکتوری که گرفته بودند تا شنبه انشاءالله شاید برسم به اصفهان
خواهشی که ازتون دارم:
لطفا اطلاع‌رسانی کنید
چاپ اصلی من پیش از تو الان رسیده به چاپ بیست و ششم و از هفته آینده چاپ بیست و هفتم به بازار می آید
چاپ اصلی پس از تو هم الان رسیده به چاپ هفدهم که برکت شده و از هفته آینده چاپ هجدهم روانه بازار کتاب می‌شود
پس لطفا اگر چاپ شانزدهم من پیش از تو و  چاپ هشتم پس از تو را در کتابفروشی ها و شهرکتاب ها و هر جایی دیدید، گزارش بدهید
یا حق

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«میوه خارجی» جوجو مویز به بازار کتاب رسید
http://media.mehrnews.com/d/2017/02/19/3/2382675.jpg
تازه‌ترین رمان جوجو مویز با عنوان «میوه خارجی» از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت رمان تازه‌ای از جوجو مویز نویسنده انگلیسی و پرفروش‌ این روزهای بازار کتاب ایران را با عنوان «میوه خارجی» منتشر کرد.
این ناشر که پیش از این با انتشار سه رمان «من پیش از تو»، «پس از تو» و «یک بعلاوه یک» از این نویسنده توانسته بود در طرح‌های تابستانه و پاییزه کتاب آن را مبدل به یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان خارجی در بازار کتاب کند، اثر جدید این نویسنده را از دیروز وارد بازار کتاب کرده است؛ داستانی که از آن با عنوان داستانی رازآلود از گذشته‌هایی دور با شخصیت‌هایی هنجارشکن و ترقی‌خواه در جامعه‌ای سنت‌گرا یاد می‌شود.
جوجو مویز در رمان «میوه خارجی» با محوریت شخصیت زن‌ها و روایت دو داستان موازی در حال و گذشته، بار دیگر داستان پرکششی را به خواننده عرضه می‌دارد.
این رمان با داستان زندگی «لوتی» از آوارگان جنگ جهانی دوم شروع می‌شود که در کودکی به خانواده دکتر هولدن سپرده می‌شود و در کنار سیلیا، دختر خانواده هولدن که هم‌سن اوست، رشد می‌کند و سال‌های نوجوانی را پشت سر می‌گذارد. زندگی در شهر کوچک و بی‌جنب و جوش «مِرِم» عذاب‌آور است و ساکنان کهنه‌پرستش در مقابل هرگونه تغییر و تحولی از خود مقاومت نشان می‌دهند. این دو دختر جوان مشتاق هستند تا دور از خانواده و به هر نحو ممکن  درِ دنیای جدیدی را به روی خود بگشایند. بدین ترتیب وقتی گروهی سنت‌شکن از لندن می‌آید و در عمارت آرکیدیا ساکن می‌شود، با دو شیوه‌ جدید از زندگی آشنا می‌شوند. با این حال عشقی که پس از آن در قلب لوتی جوانه می‌زند، عواقبی در پی دارد و زندگی افرادی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. اینک بعد از گذشت پنج دهه، عمارت در دست بازسازی است و با برملا شدن اسراری که سال‌ها در آن مدفون بود، این سؤال مطرح می‌شود که آیا لوتی هرگز می‌شود از گذشته‌ خود گریخته است؟
جوجو مویز پس از نوشتن این رمان در سال ۲۰۰۴ موفق به کسب رمان عاشقانه سال شده است.
این رمان را مریم مفتاحی به فارسی ترجمه کرده است. مفتاحی متولد ۱۳۴۳ ساری و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان‌شناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است. از این مترجم تا کنون ترجمه رمان‌های «من پیش از تو»، «پس از تو»، «یک بعلاوه یک» نوشته‌  «جوجو مویز» و رمان «همسر خاموش» نوشته‌  «ای. اس. ای هریسون» در نشر آموت منتشر شده است.
کتاب «میوه خارجی» نوشته‌  «جوجو مویز» با ترجمه‌  «مریم مفتاحی» در ۶۲۴ صفحه و به قیمت ۳۹۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با سودابه قيصري، مترجم كتاب «دختر گل لاله»
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/s640x640/sh0.08/e35/16230592_1843105345933532_4983902723410755584_n.jpg
بهار سرلک (روزنامه اعتماد):‌ رمان «دختر گل لاله» نخستين ترجمه سودابه قيصري، ماه گذشته از سوي انتشارات آموت روانه كتابفروشي‌ها شد و در عرض كمتر از يك ماه به چاپ دوم رسيد. اين رمان داستان عشقي حقيقي در مواجهه با مشقت و تيره‌روزي است و قهرمان داستان براي ديدن روي خوش زندگي بايد با آنها دست و پنجه نرم كند؛ شخصيت اصلي داستان مدي مارچ، نوزاد يتيمي است كه والدينش او را پشت درهاي يتيمخانه‌اي رها كرده‌اند و مدي از همان چندروز‌گي، جنگ با دنيايي كه تازه در آن چشم گشوده را آغاز مي‌كند. سال‌ها بعد وقتي به مزرعه فيوفارم مي‌رود و از سوي خانواده فرانك براكنبري مورد استقبال قرار مي‌گيرد، زندگي تازه‌اي را پيش چشمان خود مي‌بيند. كار در مزرعه سخت است اما عشق پسر مزرعه‌دار به هر سختي‌اي مي‌ارزد و كينه‌ و حسادت‌هاي‌ خدمتكارِ خانه نمي‌تواند خوشبختي را از او بگيرد. زمستان از راه مي‌رسد و مزرعه را نابود مي‌كند. زندگي برانكبري‌ها زير سايه تهديد قرار مي‌گيرد. ظاهرا همه‌چيز از دست رفته است تا اينكه مدي ايده‌اي را پيشنهاد مي‌كند كه مي‌تواند همه‌ آنها را از فقر نجات دهد اما...
سودابه قيصري كه پيش از اين به روزنامه‌نگاري و ترجمه در مطبوعات مشغول بود، حالا به ترجمه كتاب روي آورده است و رمان «دختر گل لاله» نخستين ترجمه وي در دنياي ادبيات و رمان به شمار مي‌رود. در گفت‌وگويي كه با اين مترجم داشتم، درباره مارگارت ديكنسون، رمان «دختر گل لاله» و موفقيت آن در عرض يك ماه صحبت كرد. اين مصاحبه را در ادامه مي‌خوانيد.
چه شد كه سراغ مارگارت ديكنسون رفتيد؟
در ابتدا نشر آموت كتاب را به من پيشنهاد داد و پس از آن در اينترنت راجع به او و نويسنده‌هايي كه بيشتر كلاسيك مي‌نويسند، جست‌وجو كردم. در اين جست‌وجوها به كتاب‌هاي خانم ديكنسون برخوردم و خلاصه داستان‌هايش را كه خواندم حقيقتا خيلي شيفته‌ام كرد براي همين كار را با ايشان شروع كردم، چون احساس كردم نوع نگارش و نثرش بسيار تميز است. او به سبك كلاسيك مي‌نويسد و به قول معروف، از كلمات و جملات سخيف استفاده نمي‌كند، درونمايه‌هاي داستان‌هايش خانوادگي است و روي واقعيت‌هاي اجتماعي و تاريخي انگشت مي‌گذارد، براي همين ديكنسون براي من جذاب‌تر شد...
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفت‌وگو با مارگارت ديكنسون،‌نویسنده رمان «دختر گل لاله»
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/s320x320/e35/16111037_733071870187112_7423504384455081984_n.jpg
ربکا مسکول (روزنامه اعتماد):‌مارگارت ديكنسون در سال 1942 در گينزبورو، لينكلن‌شر انگلستان به دنيا آمد. در سن هفت سالگي به همراه خانواده به شهري ساحلي مهاجرت كرد و از همان زمان عاشق دريا و مناظر
لينكلن شر شد. اشتياق او براي نويسنده شدن خيلي زود شروع و نخستين رمانش در سن بيست و پنج سالگي به چاپ رسيد. وي از آن زمان 31 رمان نوشته كه آخرين آنها «به خانه خوش آمدي» در سال 2015 منتشر شد. نكته جالب در مورد خانم ديكنسون اين است كه با وجود شركت در جلسات رونمايي و روخواني كتاب‌هاي خود و ديگر نويسندگان در سراسر انگلستان و كتابخانه‌هاي آنجا، فقط ‌يك مصاحبه آن هم در حاشيه رونمايي‌ يكي از رمان‌هاي ربكا مسكول و با خود خانم مسكول انجام داده است.
مارگارت ديكنسون، نويسنده پرفروش؛ پديده دنياي انتشارات است. او بيش از 31 كتاب نوشته و هنوز با قدرت مي‌نويسد و تصميم دارد بنويسد و هر سال ‌يك داستان با انتشارات پن مك‌‌ميلان به چاپ‌‌ مي‌رساند و هميشه خواننده دارد. وقتي نخستين بار، قبل از رونمايي كتابم او را ملاقات كردم، فورا خود را به مادرم و من معرفي كرد و درباره اينكه چطور ‌‌مي‌توانم در كارم پيشرفت كنم، صحبت كرد. اين سخنان بسيار راهگشا بود و مهرباني او را نشان مي‌دهد و من از او بسيار سپاسگزارم. داستان آخرين رمان او «به خانه خوش آمدي» در گريمزبي‌‌ مي‌گذرد كه شهر من است و همين موضوع، بسيار هيجانزده‌ام كرده است. خوش‌شانس بودم كه اخيرا او را در برنامه كليتورپس ملاقات كردم و ديدم كه خود او هم به اندازه كتاب‌هايش سرزنده است. به سخنان درخشان او درباره سال‌ها تجربه در دنياي لذتبخش رمان‌نويسي گوش دادم و چيزهاي زيادي درباره چگونگي درگير شدن با خواننده و همچنين توصيه‌هاي مفيدي درباره كار نويسندگي از جمله تحقيقات تاريخي و برنامه‌ريزي ‌ياد گرفتم.

بسياري از داستان‌هاي تو در محيط لينكلن‌شر‌ يا اطراف آن شكل ‌‌مي‌گيره. مي‌توني بگي اين منطقه از كشور چه معنايي برايت داره؟
سال 1942 در گينزبورو به دنيا اومدم. البته به واقع هفت سال اول زندگي، درست روبه‌روي رودخانه ترنت در بكينگهام، ناتينگهام‌ شر زندگي كردم.
گينزبورو درست شب قبل از تولد من بمباران شد و ماما از آمدن به محل زندگي ما كه در جايي دورافتاده بود خودداري كرد، بنابراين، مادرم مجبور شد به زايشگاه شهر بره. بعد در سال 1949 به ساحل رفتيم، جايي كه هنوز هم زندگي ‌‌مي‌كنم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«میوه خارجی» رسید
http://aamout.persiangig.com/00205-MIVEH-KHAREJI.jpg
میوه خارجی
جوجو مویز
ترجمه‌ی مریم مفتاحی
نشر آموت/ چاپ اول/ 624 صفحه/ 39000 تومان

داستانی رازآلود از گذشته‌هایی دور با شخصیت‌هایی هنجارشکن و ترقی‌خواه در جامعه‌ای سنت‌گرا؛
لوتی از آوارگان جنگ جهانی دوم است و در کودکی به خانواده‌ی دکتر هولدن سپرده می‌شود و در کنار سیلیا، دختر خانواده هولدن که هم‌سن اوست، رشد می‌کند و سال‌های نوجوانی را پشت سر می‌گذارد. زندگی در شهر کوچک و بی‌جنب و جوش «مِرِم» عذاب‌آور است و ساکنان کهنه‌پرستش در مقابل هرگونه تغییر و تحولی از خود مقاومت نشان می‌دهند. این دو دختر جوان مشتاق هستند تا دور از خانواده و به هر نحو ممکن  درِ دنیای جدیدی را به روی خود بگشایند. بدین ترتیب وقتی گروهی سنت‌شکن از لندن می‌آید و در عمارت آرکیدیا ساکن می‌شود، با دو شیوه‌ی جدید از زندگی آشنا می‌شوند. عشقی که پس از آن در قلب لوتی جوانه می‌زند، عواقبی در پی دارد و زندگی افرادی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. اینک بعد از گذشت پنج دهه، عمارت در دست بازسازی است و با برملا شدن اسراری که سال‌ها در آن مدفون بود، این سؤال مطرح می‌شود: آیا هرگز می‌شود از گذشته‌ی خود گریخت؟
جوجو مویز در رمان «میوه خارجی» با محوریت شخصیت زن‌ها و روایت دو داستان موازی در حال و گذشته، بار دیگر داستان پرکششی را به خواننده عرضه می‌دارد.
جوجو مویز پس از نوشتن این رمان در سال 2004 موفق به کسب رمان عاشقانه سال شده است.
مریم مفتاحی، متولد 1343 ساری و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان‌شناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است. از این مترجم تا کنون ترجمه رمان‌های «من پیش از تو»، «پس از تو»، «یک بعلاوه یک» نوشته‌ی «جوجو مویز» و رمان «همسر خاموش» نوشته‌ی «ای.اس.ای هریسون» در نشر آموت منتشر شده است.
کتاب «میوه خارجی» نوشته‌ی «جوجو مویز» با ترجمه‌ی «مریم مفتاحی» ‌ در 624 صفحه و به قیمت 39000 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.
http://aamout.persiangig.com/jojo-moyes-4-books.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
از رمان ِ «نحسی ستاره‌های بخت ما»
aamout[at]gmail[dot]Com
«نحسی ستاره‌های بخت ما» منتشر شد
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/p480x480/16583469_1902973389933172_1227275347075006464_n.jpg?ig_cache_key=MTQ0NDg2MDMxMDI5MjAyODAxNA%3D%3D.2
 نحسی ستاره های بخت ما
(رمان خارجی)
 جان گرین
ترجمه‌ی  آرمان آیت اللهی
ویراستار:  بهنام ناصح
نشر آموت/ چاپ اول /۳۲۰ صفحه / ۲۰۰۰۰ تومان

ای کاش این کتاب هرگز تمام نمی‌شد.
The Sacramento Bee
بهترین داستان عاشقانه‌ی دهه‌ی اخیر
Enteratainment Weely
از هر منظری که نگاه کنیم، این یک رمان شاهکار است.
Booklist

رمانی ترجمه شده به چهل و هفت زبان، با فروش بیش از ده میلیون و هفتصد هزار نسخه در سراسر جهان؛
هیزل لنکستر از زندگی هیچ سهمی جز یک بیماری لاعلاج نبرده است و اگرچه یک معجزه‌ی درمانی چند سال دیگر برای او زمان خریده است ولی فصل آخر زندگی او هم زمان با تشخیص سرطانش نوشته شد. اما با ورود ناگهانی آگوستوس واترزِ خوش تیپ به گروه حمایتی کودکان سرطانی، داستان زندگی هیزل از نو نوشته خواهد شد.
«جان گرین» (متولد ۲۴ آگوست ۱۹۷۷) نویسنده، ویراستار، وبلاگ نویس، تهیه کننده و بازیگر آمریکایی است. او در سال ۲۰۰۶ برای اولین رمانش، در جستجوی آلاسکا، برنده ی جایزه‌ی ادبی پرینتز شد. ششمین کتاب او، نحسی ستاره های بخت ما، از همان هفته ی اول انتشارش در ژانویه‌ی ۲۰۱۲ ، به پرفروش‌ترین کتاب نیویورک تایمز تبدیل شد و هم‌چنین فیلم سینمایی بسیار موفقی با اقتباس از آن در سال ۲۰۱۴ ساخته شد که به رتبه ی اول باکس آفیس (جدول پرفروش‌ترین فیلم ها) رسید و با استقبال بی‌نظیر طرفداران این رمان، در همان هفته اول اکران، چهار برابرِ کل هزینه‌ی تولید فیلم فروش کرد. جان گرین از نگاه مجله ی تایم، در سال ۲۰۱۴، جزو صد چهره ی تاثیرگذار جهان بود.
رمان «نحسی ستاره‌های بخت ما» نوشته‌ی «جان گرین» با ترجمه‌ی «آرمان آیت‌اللهی» در ۳۲۰ صفحه و به قیمت ۲۰۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با کترینا اینگلمن سوندبرگ،‌ نویسنده‌ی رمان‌ «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت»
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/16229341_1278454335577482_8063457410662006784_n.jpg?ig_cache_key=MTQ0MjkyOTU2NTc2MDg3NjkwOQ%3D%3D.2

روزنامه فرهیختگان: کترینا اینگلمن سوندبرگ (سوندبری)   نویسنده‌ سوئدیِ متولد سال 1948 یکی از محبوب‌ترین نویسندگان ادبیات عامه‌پسند تاریخی در این کشور است. سوندبرگ که 18 اثر داستانی را در کارنامه ادبی خود ثبت کرده است، تحصیل‌کرده رشته تاریخ هنر است و بیشتر عمر خود را صرف باستان‌شناسی دریایی و موزه کرده است. سوندبرگ داستان‌های خود را با محوریت زندگی و تاریخ وایکینگ‌ها نوشته است. از جمله مشهورترین آثار او «نقره‌ وایکینگ‌ها» (1997) و «طلای وایکینگ‌ها» (1999) است که در مجموع تاکنون 90 هزار جلد فروش داشته‌اند.  فعالیت در این ژانر سبب شد سوندبرگ در سال 1999 جایزه ادبی وایدینگ را به‌خاطر نگارش رمان‌های تاریخی عامه‌پسند به دست آورد. اما مشهورترین اثر او «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت»، پس از انتشار در سال 2012 به سرعت مبدل به اثری پرفروش شد و در مدتی کوتاه به 17 زبان ترجمه شد. موفقیت کتاب سبب شد نویسنده رمانی دیگر در ادامه این داستان بنویسد که این اثر نیز در سال 2014 با عنوان «شانس دوباره پیرزن» منتشر شد. مترجم همزمان با ترجمه کترینا اینگلمن سوندبرگ برای انتشار در نشر آموت با این نویسنده به گفت‌وگو نشسته است که در ادامه می‌خوانید.
http://media.bonnierforlagen.se/forfattarfotonstandard/b/8201b.jpg 
ایده‌ کلی رمان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» چیست؟
این کتاب درباره‌ پنج آدم 70 سال به بالاست که از نحوه‌ برخورد جامعه با افراد مسن به ستوه آمده‌اند. بنابراین آسایشگاه‌شان را با این فکر ترک می‌کنند که به‌عنوان سارق مشغول به کار شوند چراکه به عقیده‌ آنها شرایط زندانی‌ها در زندان به مراتب بهتر از سالمندها در آسایشگاه‌هاست.
چرا تصمیم گرفتید راجع به چند دوست در یک آسایشگاه سالمندان کتاب بنویسید؟
وقتی اخبار مربوط به بودجه اندک آسایشگاه‌های سالمندان را می‌شنوم خیلی ناراحت می‌شوم. این افراد سالمند کسانی هستند که جامعه‌ امروز ما را ساخته‌اند و به این ترتیب کاری کرده‌اند که بسیاری از ما امروز زندگی راحتی داشته باشیم. اما بعد به محض اینکه همین افراد به اصطلاح پا توی سن می‌گذارند ما با آنها بدرفتاری می‌کنیم. این درست نیست. بنابراین علی‌رغم اینکه این اثر سرشار از طنز است در عین حال اعتراضی شدید است به جامعه‌ای که ارزش‌های انسانی را به باد فراموشی سپرده است. دلم می‌خواست این موضوع را برجسته کنم و کاری مردم به فکر سالمندان باشند.
شخصیت مورد علاقه شما در باند بازنشسته‌ها کیست؟
راستش من همه آنها را دوست دارم. البته شخصیت اصلی داستان من مارتاست و من با او احساس نزدیکی بیشتری می‌کنم اما مغز را هم خیلی دوست دارم و همچنین آناگرتا و کریستینا و شن‌کش را هم دوست دارم. بنابراین می‌بینید که انتخاب یکی از آنها کار دشواری است.
فکر می‌کنید ممکن است خودتان زمانی شبیه مارتا بشوید؟
بله، یا شاید حتی از مارتا هم خشمگین‌تر شوم. اما دلم می‌خواهد فکر کنم در دوران پیری آدمی می‌شوم که بیشتر به فکر تغذیه سالم هستم و البته کمتر از مارتا هم دزدی می‌کنم.
لحظه‌ای در این داستان وجود دارد که شما آن را بیشتر از قسمت‌های دیگر دوست داشته باشید؟
من قسمتی را دوست دارم که باند بازنشسته‌ها تابلوها را از موزه‌ ملی می‌دزدند. و البته پایان داستان را هم دوست دارم.
رمان‌های موردعلاقه‌تان کدام آثار هستند؟
آثاری را دوست دارم که از خواندن‌شان حس خوبی پیدا کنم. آثار دیکنز و اسکار وایلد و بسیاری دیگر از نویسندگان انگلیسی را خوانده‌ام. عاشق فیلم‌های انگلیسی و البته حس شوخ‌طبعی انگلیسی‌ها هم هستم.
به نظر شما لذت‌بخش‌ترین قسمت کار نویسندگی چیست؟
راستش را بگویم نویسندگی به من این آزادی عمل را می‌دهد تا اوقاتم را خودم برنامه‌ریزی کنم و هر کاری را که در دوست دارم در هر جایی که مایلم انجام دهم.
رمان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» تا به حال به زبان‌های مختلف و با عناوین مختلف در 17 کشور ترجمه و چاپ شده است. ممکن است کمی درباره‌ عناوین دیگر این کتاب در زبان‌های دیگر برای ما توضیح بدهید؟
عنوان اصلی رمان در زبان سوئدی قهوه و سرقت است. در بعضی کشورها از همین عنوان سوئدی استفاده شده است. مثلا در زبان ایسلندی همین عنوان ترجمه شده است. ترجمه‌ آلمانی با عنوان «ما تازه کارمان را شروع کرده‌ایم» چاپ شده است. ایتالیایی‌ها عنوان «نمی‌توانی به هشتاد ساله‌ها اعتماد کنی» را انتخاب کرده‌اند. عنوان ترجمه نروژی کتاب «شیادی و لیکور تمشک» است و برای ترجمه‌ اسپانیایی از عنوان «یا پول یا زندگیت» استفاده شده است. عنوان ترجمه هلندی هم شبیه عنوان سوئدی است. من عنوانِ انگلیسی «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» را بیشتر دوست دارم چون دقیقا به موضوع کتاب اشاره می‌کند. یک گروه آدم سالمند که تمام قوانین را زیر پا می‌گذارند و مارتا هم سردسته‌ آنهاست. شخصا این عنوان را بیشتر درک می‌کنم.
نوشتن یک اثر جهانی و پرفروش چه حسی دارد؟
خیلی محشر است. از بازخوردهایی که از خواننده‌ها دریافت کرده‌ام خیلی خوشحالم.
 امیدوارید خواننده‌ها چه برداشتی از کارهای مارتا و اعضای باندش داشته باشند؟
می‌خواهم بیشتر مراقب افراد سالمند و مراقب یکدیگر باشند. می‌خواهم خواننده‌هایم ارزش‌های انسانی را به خاطر بیاورند و مهم‌تر از همه از زندگی لذت ببرند.
http://catharinaingelman-sundberg.com/ranbocker.jpg

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگوی مهر با سید حسین میرکاظمی

http://media.mehrnews.com/d/2017/02/04/3/2363465.jpg
حمید نورشمسی: سید حسین میرکاظمی می‌گوید فرهنگ عامیانه ایران ثروتی ملی است و نبوغ روحی بسیاری را می‌توان در افسانه‌های محلی دید که اگر گردآوری نشود دنیای مجازی امروز آن‌ها را نابود می‌کند.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «یورت» نوشته سید حسین میرکاظمی به تازگی و پس از نزدیک به ۲۳ سال از نخستین انتشار، از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است.
میرکاظمی از نویسندگان پرکار و شناخته شده دیار گرگان در سال‌های اخیر در این رمان روایتی از زندگی و شوربختی زندگی مردمان خطه ترکمن‌صحرا در سال‌های پیش از انقلاب اسلامی را به روایت کشیده که در توصیف و نوع روایت بسیار جذاب است.
http://media.mehrnews.com/d/2017/01/30/4/2357969.jpg 
وی در گفتگو با خبرنگار مهر در پاسخ به سوالی درباره انگیزه خود از نگارش این رمان گفت: اگر بخواهم درباره «یورت» صحبت کنم باید پیش از آن درباره مجموعه داستان «آلامان» صحبت کنم. داستان‌هایی از مردمان ترکمن‌صحرا که پیش از انقلاب و در سال ۱۳۵۵ و با سانسور شدید حکومت وقت منتشر شد. این داستان‌ها را سانسور کردند چون واقعیت تلخ مردمان این خطه در آن زمان را روایت می‌کرد و از فقرشدید حرف می‌زد.
این نویسنده ادامه داد: در آلامان مساله اصلی من زمین بود و تیمسارهای بازنشسته شاهنشاهی که زمین‌های ترکمن صحرا به آن‌ها بخشیده می‌شد و همین مساله وجب به وجب منطقه را محل تاخت و تاز آن قداره به دوش‌ها کرده بود و مردم نیز توان پس گرفتن دارایی‌شان را از آن‌ها نداشتند. در این موقعیت داستان من توانست چنین کاری بکند و روایتی باشد از این شبیخون.
این نویسنده افزود: یورت در ادامه این داستان‌ها نوشته شد البته بدون قلم‌فرسایی و با رعایت ایجاز. البته میان انتشارش با آلامان فاصله‌ای بود و من در این فاصله آثار دیگری نوشتم و حتی در زمینه ادبیات کودکان نیز کارهایی را به نتیجه رساندم با این حال این قصه همیشه با من بود و با من زندگی می‌کرد.
میرکاظمی ادامه داد: رنج مردم ترکمن صحرا و مساله زمین حاصل تجربه نزدیک و تنگاتنگ من و رویاهایی بود که صحرا به من نشان داد. به باور من رمان جایی در پشت اندیشه نویسنده است و او تنها باید بتواند کشفش کند. من با این اندیشه یورت را کشف کردم. شاید بشود این رمان را حاصل بازبینی ماجرای محمدعلی‌شاه و حکومت تزاری در دوره پهلوی اول دانست. این رمان حاصل بازی خیال و واقعیتی بود که از سال ۱۳۴۶ تا ۱۳۶۹ با من همراه بود و مثل یک مادر همراهیش کردم و در خودم پرورشش دادم، حتی جالب است بگویم که در این مدت رمان دیگری هم نوشتم اما کناری گذاشتمش و منتشرش نکردم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«الیزابت گم شده است» منتشر شد
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/p480x480/16465878_253722408400818_4441994308693786624_n.jpg?ig_cache_key=MTQ0MTk1NDA3NzEyNjA4NzE1Mw%3D%3D.2
الیزابت گم شده است
(رمان خارجی)
اما هیلی
ترجمه‌ی شبنم سعادت
نشر آموت/ ۳۸۴صفحه/ ۲۵۰۰۰ تومان

ماود، فراموشکار است. فنجانی چای درست می‌کند و یادش نمی‌ماند آن را بنوشد. به فروشگاه می‌رود و فراموش می‌کند برای چه رفته است. گاهی خانه‌اش ناآشنا، یا دخترش هلن برایش کاملا غریبه می‌شود.
ماود فقط از یک چیز مطمئن است: دوستش الیزابت گم شده است. یادداشت توی جیبش به او این را می‌گوید. مهم نیست به او بگویند آن‌‌قدر درباره‌اش حرف نزند، قضیه را ول کند، ساکت شود؛ ماود ته و تویش را در خواهد آورد چون جایی در ذهن آسیب دیده‌ی ماود پاسخ یک معمای حل ناشده‌ی هفتاد ساله است. معمایی که همه فراموشش کرده‌اند؛ همه، غیر از ماود...
«اما هیلی» در لندن بزرگ شده، همان‌جا به دانشکده‌ی هنر رفته و اولین مدرک دانشگاهی‌اش را در رشته‌ی صحافی و کتاب‌سازی گرفته است.
«الیزابت گُم شده است» اولین رمان اما هیلی، در سال ۲۰۱۴ برنده‌ی جایزه‌ی کتاب کاستا، نامزد نهایی نشنال بوک برای کتاب داستانی محبوب سال و جایزه نویسنده‌ی نوپا، و در سال ۲۰۱۵ نامزد نهایی جایزه دزموند الیوت شد. این رمان، ماه هاست در فهرست پرفروش ترین های ساندی تایمز و نیویورک تایمز و آمازون قرار دارد.
«شبنم سعادت» دکترای مطالعات ترجمه و فرهنگ از دانشگاه منچستر انگلستان دارد و در حال حاضر در دانشگاه علامه طباطبایی مشغول تدریس است. از میان آثار متعددی که ترجمه و منتشر کرده می‌توان به رمان «خدمتکار» نوشته‌ی «کاترین استاکت» و مجموعه پرطرفدار «عطش مبارزه» نوشته‌ی «سوزان کالینز» اشاره کرد.
رمان «الیزابت گُم شده است» نوشته‌ی «اِما هیلی» با ترجمه‌ی «شبنم سعادت» در ۳۸۴ صفحه و به قیمت ۲۵۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com