«من پیش از تو» جوجو مویز رونمایی می‌شود
«من پیش از تو» جوجو مویز رونمایی می‌شود 
رونمایی از کتاب «من پیش از تو» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی 13 مرداد در شهرکتاب ساری برگزار می‌شود.
 مریم مفتاحی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: مراسم رونمایی از رمان «من پیش از تو» نوشته جوجو مویز از ساعت 18 تا 20، سه‌شنبه 13 مرداد (1394) در شهرکتاب ساری برگزار می‌شود. این رمان تازه‌ترین ترجمه من است که چندی پیش از سوی نشر آموت روانه کتابفروشی‌ها شد.
 وی افزود: «من پیش از تو» نخستین اثر از مویز است که به فارسی منتشر می‌شود. موضوع این رمان موضوع جوان ورزشکاری است که در اوج سلامت و ثروت به سر می‌برد و در پی یک تصادف قطع نخاع می‌شود و روی صندلی چرخ‌دار می‌نشیند. این مساله زندگی او را دگرگون می‌کند.
 مفتاحی ادامه داد: پرستاری که در این رمان هست می‌خواهد به این ورزشکار نوع دیگری از نگاه کردن را یاد بدهد و او را از خودکشی برهاند. در این کشمکش او به زندگی امیدوار می‌شود. حتی تا صفحه آخر رمان نیز کسی نمی‌داند که چه اتفاقی خواهد افتاد.
 این مترجم یادآور شد: شاید برخی‌ها فکر کنند که این رمان رمانی عاشقانه و رمانتیک است اما من این تصور را ندارم. اکنون نیز درصدد هستم تا کتاب‌های دیگری از جوجو مویز را به فارسی ترجمه کنم.
 شهرکتاب ساری در شهر ساری، خیابان فرهنگ نرسیده به پانزده خرداد واقع است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
شاید دیگر برای بزرگسالان ننویسم
فریبا کلهرفریبا کلهر می‌گوید احتمالا رمان تاریخی‌ای که در آستانه انتشار دارد، آخرین اثر او برای مخاطب بزرگسال باشد و از این به بعد تنها برای مخاطبان کودک و نوجوان دست به قلم خواهد برد.
فریبا کلهر در گفتگو با خبرنگار مهر درباره تازه‌ترین آثار در دست انتشار خود گفت: از مجموعه رمان‌های نوجوانان سابقم که ناشران قبلی امکان چاپ مجددشان را نداشتند دو رمان را با عناوین «کشور ده متری» و «افسانه پسرک» برای انتشار در نشر فریبا آماده کرده‌ام.
او درباره فعالیتش در حوزه رمان بزرگسال گفت: به تازگی نگارش رمان قطوری را برای مخاطبان بزرگسال به پایان رسانده‌ام و مشغول بازنویسی آن هستم. این رمان داستان سه نسل را در بستری تاریخی روایت می کند. داستان این رمان از دوران مصدق شروع می‌شود و تا دوران معاصر ادامه پیدا می‌کند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
کتابی برای آشنایی نوجوانان با زندگی شیخ اشراق
کتابی برای آشنایی نوجوانان با زندگی شیخ اشراق 
«سنجاقکی نشسته بر کف استخر» کتابی است برای نوجوانان تا آن‌ها را با زندگی شیخ شهید از کودکی تا شهادت آشنا کند.
۸ مرداد روز بزرگداشت شیخ شهاب الدین سهروردی فیلسوف و عارف مسلمان ایران­ زمین و بنیان­گذار حکمت اشراق است. «سنجاقکی نشسته بر کف استخر» کتابی است برای نوجوانان تا آن‌ها را با زندگی شیخ شهید از کودکی تا شهادت آشنا کند.
به گزارش مهرآنلاين‘ فریبا کلهر، نویسنده کتاب، از کودکی شیخ در روستای سهرورد شروع کرده است و شرحی از زندگی کوتاه شیخ اشراق ارائه می‌دهد تا در نهایت داستان با شهادت شهاب الدین سهروردی در حلب با دسیسه­ های علمای قشری و به فرمان صلاح الدین ایوبی به پایان می‌رسد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
جدال سنت و مدرنیته بر سرنوشت
نسرین قربانی (روزنامه ابتکار):  روایتِ بلندِ بیوه کُشی با عددی مقدس شروع می شود؛ با خوابیِ هفت شبانه روزی. هفت کوزه. هفت چشمه. هفت کوه و بالاخره هفت پسرانی که درطی روایت به شرح ماجرای آن ها می نشینیم. ازباورهای کهن ایرانیان که برپایه هفت است می توان به مواردی چون: هفت ایزدان آریایی. هفت طبقه زمین. هفت طبقه آسمان. هفت ستاره. هفت روزهفته. هفت اقلیم. هفت دریا. هفت پیکرنظامی. هفت خان رستم، و هم چنین ضرب المثل ها و کلمات عامیانه ای مثل: هفت پشت. هفت خط. هفت رنگ. هفت قلم آرایش. هفت خال و بالاخره ترشی هفته بیجاررا نام برد. سنّت دیرین ازدواجِ زن بعد ازفوت همسر با بزرگ ترین برادرشوهر، مهم ترین و اصلی ترین موضوع روایت و دغدغه نویسنده است. جغرافیای مکان درمیلکِ قزوین می گذرد. فضا گاه وهم انگیزو گاه سرشار اززندگی با همه شادی ها. مشکلات ومصیبت هایش تا به آخرادامه می یابد و خواننده را هم چون غلامی حلقه به گوش به دنبال خود می کشد و منتظرِسرانجام اش می گذارد که بسیارغافل گیرکننده است. ادبیات روستایی و روستایی نویسی شرایط جغرافیایی و اقلیمی خاص خود را می طلبد؛ هم چنان که ادبیات شهری. نوع آب و هوا. آداب و رسوم. گویش ها. باورها و . . . مجموعه ای ازیک سرزمین را تشکیل می دهند.
بیست وهشت صفحه اول، شرحِ وقایعی است که با راوی شروع می شود. ازخوابی که دیده و باورهایی که درذهن اش جا گرفته: قبل ازاین که حتی به شوهرش بگوید، کلمات را برآب روان بریزد، به این امید که تاثیرخوابِ ناخوشایند را بشوید و ازبین ببرد!با این که ذهن ازباورهای درست و غلطی انباشته شده است که پیشینیان برنسل های بعد القا کرده و یا می کنند، اما همیشه هم این القائات چه خوب و چه بد، آن گونه که درذهن کاشته اند پیش نمی رود. و یا به عبارتی تصوّرذهنیّت خوب، هرگزتضمینی برای پیشگیری ازهیچ اتفاقِ ناگزیری نیست؛ طبیعت ازقانون خودش پیروی می کند و نه ازقانون های القایی ذهن انسان ها. بیست و هشت صفحه را درتب و تابی می گذرانیم که درانتها چه خواهد شد وما را به کجا خواهد کشید وعلتِ دل شوره های خوابیده خانم، راوی، چه بوده است که جواب می گیریم: سُمبه سرنوشت پرزورتر است؛ فقط شامه راوی است که بویی را حس می کند که با وجودِ بیرون ریختنِ رختخواب ها و شسته شدن آن ها وکن فیکون کردن خانه، ازبین نمی رود و این آمده که تنها مشام راوی را آزاردهد تا دست آویزِمسائل بعدی شود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
لیست پرفروش های پخش ققنوس
رمان "راز شوهر" نوشته ي "ليان موريارتي" با ترجمه سحر حسابي/ نشر آموت‘ يك هفته بعد از توزيع سراسري در ليست پرفروش هاي پخش ققنوس قرار گرفت

 http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/940507-bestseller-raz-es-hohar-s.jpg
سایز بزرگ ... اینجا

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
عشق و عادت
 
مادرم میگفت : دنیا را دو چیز میسازد , عشق و عادت .
من میگویم : نیمی از دنیا رنج است و نیم دیگر عادت .
تلاش برای عادت کردن به آن چیزهایی که دوستشان نداریم .
ما با رنج هایمان زندگی میکنیم و با عادت هایمان شکل میگیریم . این حقیقت بزرگ است . چرخه ای که میچرخد و آسیاب دنیا را میچرخاند .
زندگی ادامه پیدا میکند و زخم ها کمی, فقط کمی التیام پیدا میکند ...

الهام کاغذ چی / خاطرات زنی که نصفه مُرد / نشر آموت

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«لی‌لا» مریلین رابینسون در دست ترجمه
مریلین رابینسون 
چهارمین رمان مریلین رابینسون با نام «لی‌لا» توسط مرجان محمدی در دست ترجمه است.
مرجان محمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: «لی‌لا» تازه‌ترین کتاب مریلین رابینسون نویسنده آمریکایی است که در سال 2015 منتشر شد، اما من فایل PDF متن انگلیسی این کتاب را پیش از انتشار از خود نویسنده گرفتم. در حین ترجمه کتاب هم اشکالاتم را مدام با نویسنده در میان گذاشته و می‌گذارم.
 وی افزود: متن PDF کتاب 280 صفحه است. موضوع این کتاب درباره همسر کشیشی به نام جان ایمز است که در کتاب «گیلیاد»، رمان پیشین نویسنده شرح او آمده بود.
 این مترجم یادآور شد: لی‌لا زن بی‌سرپرستی است که به شهر گلیاد می‌آید و در آنجا با ایمز آشنا و همسر او می‌شود. در واقع «گیلیاد» داستان جان ایمز و «لی‌لا» داستان لی‌لاست.
 محمدی توضیح داد: هنوز مشخص نیست که چه ناشری این کتاب را منتشر خواهد کرد. این رمان بعد از رمان‌های «خانه»، «خانه‌داری» و «گیلیاد» چهارمین رمان مریلین رابینسون به حساب می‌‌آید.
 مرجان محمدی مترجم پرکار حوزه ادبیات داستانی است. کتاب‌های «خانه»، «خانه‌داری» و «گیلیاد» طی سال‌های گذشته از سوی نشر آموت منتشر شده است.  

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
با "فرزانه طاهري" درباره "يوناسون"
http://media.mehrnews.com/d/2015/07/27/3/1776202.jpg?ts=1437985184894 
فرزانه طاهری می‌گوید: به باور من تخیل مدتهاست از ادبیات داستانی ایران رخت بر بسته و نویسنده‌ای مانند یوناس یوناسن دقیقا همین مساله را به ما بازگردانده است.
به گزارش خبرنگار مهر، پس از انتشار نخستین رمان «یوناس یوناسن» نویسنده سوئدی با عنوان «پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» با ترجمه فرزانه طاهری از سوی نشر نیلوفر، نشر آموت نیز دومین رمان این نویسنده را با عنوان «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» با ترجمه کیهان بهمنی منتشر و در کمتر دو ماه از انتشار آن و به دلیل استقبال مردمی، این اثر به چاپ دوم رسد.
فرزانه طاهری مترجم این اثر که معرف داستان‌های یوناسن به ایران به شمار می‌رود در گفتگو با خبرنگار مهر درباره علت علاقه مردم ایران به آثار این نویسنده سوئدی گفت: به نظر من مفرح بودن این اثر در کنار تشنگی خواننده ایرانی برای مواجهه با تخیلی رها در ادبیات داستانی که در عین آزادی بتواند باعث به بند کشیده شدن مخاطب نیز شود منجر به استقبال از این اثر شده است.
http://media.mehrnews.com/d/2015/04/18/3/1665408.jpg?ts=1437391973443 
داستان‌هایی که بیشتر دفتر خاطرات است!
طاهری ادامه داد: بخش زیادی از داستان های امروز ایران به واقعیت‌های روزمره و تجربه‌های روزانه نویسندگان باز می‌گردد و همین موضوع آنها را بیشتر شبیه دفتر خاطرات کرده است که نه کشفی دارد نه ذهنیت درخشانی را معرفی می‌کند. به باور من تخیل مدتهاست از ادبیات داستانی ایران رخت بر بسته است و یوناسن دقیقا همین مساله را به ما بازگردانده است. به نظر من او تخیل باورپذیر را به میان ما آورده که کمتر می شد در دیگر آثار سراغی از آن گرفت.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستان‌های دیگری از «اوکانر» در راه
آذر‌ عالی‌پور مترجم، ‌از احتمال انتشار ترجمه چند داستان دیگر از فلانری اوکانر از دریچه نشر ‌آموت خبر داد.
آذر عالی‌پور مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون تازه‌ترین آثار خود گفت: از آنجا که شش داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر باقی مانده بود و به نمایشگاه کتاب امسال نرسید،‌ در حال تکمیل ترجمه این داستان‌ها هستم.
وی افزود: من پیش از این در سال 67، کتابی با عنوان «شهود» را از اوکانر ترجمه کرده بودم، به همین دلیل این مجموعه کتاب را ترجمه کردم.
عالی‌پور در خصوص احتمال چاپ این داستان‌ها گفت: این مجموعه داستانی هم از سوی نشر آموت با عنوان «مردمان خوب روستایی‌» به احتمال قوی در پائیز امسال به چاپ می‌رسد.
مترجم رمان «لحظه‌ای است روییدن عشق» در خصوص مشکلاتی که امروز مترجمان با آن درگیر هستند، اظهار داشت: اصلی‌ترین مشکل در عرصه ترجمه در کشورمان، نبود کپی رایت و ترجمه‌های همزمان است. برای من به عنوان یک مترجم مثل روز روشن است که آثاری ک جایزه ادبی می‌برند، خیلی زود‌ و به شکلی همزمان از سوی چند مترجم نشر ترجمه می‌شوند.
وی تصریح کرد: البته مشکل فقط این نیست، ‌اصلی‌ترین مسئله امروز نه برای مترجمان که برای نویسندگان مقوله خود سانسوری است، ‌مسئله‌ای که ناشی از ممیزی‌های سلیقه‌ای و بی‌ضابطه است.
عالی‌پور درباره توازن شکل‌ گرفته در آثار ترجمه و تألیف در ایران،‌ گفت: به نظرم این اتفاق به شکل خوبی در جریان است، امروز آثار تألیفی قابل قبولی را به لحاظ کمی هم‌پای آثار ترجمه می‌بینیم. البته نباید به این فکر کنیم که ترجمه‌های موجود از آثار ادبی دنیا نباشد،‌ چرا که حسن ترجمه‌‌های ادبی، آشنایی با ادبیات روز دنیاست.
گفتنی است؛ آذر عالی‌پور متولد 1328، تاکنون بیش از 15 عنوان کتاب ترجمه کرده است. آخرین اثری که از او به چاپ رسید ترجمه چند داستان از مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر است. از او پیش از این «شمعدانی» اثر اوکانر، «رز گریه کرد» اثر ویلیام تروز و «لحظه‌ای است روییدن عشق» اثر لورا اسکوعمیول به چاپ رسیده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
روایتی از هجوم کلاغ استعمار
http://aamout.persiangig.com/image/aamouteh/0048.jpg 
حسام آبنوس (روزنامه وطن امروز): هجوم بیگانگان به خاک ایران‌زمین در طول تاریخ بارها تکرار شده و هر بار رشادت‌ها و دلاورمردی ایرانیان موجب مأیوس شدن دشمنان شده است. از آریو برزن تا رزمندگان دلاور ایرانی در طول دوران دفاع مقدس 8 ساله هر یک برگی زرین در تاریخ ایران‌زمین است.
یکی از نقاط روشن و افتخارآفرین تاریخ سرزمین ایران مقاومت مردمی در برابر هجوم بیگانگان از جمله انگلیس از ناحیه جنوب به خاک ایران بوده است که با رشادت در برابر هجوم اجنبی ایستادگی کردند و مانع نفوذ و تسلط بیگانه بر خاک ایرانی شدند.
این مساله کمتر در ادبیات دستمایه خلق آثار ادبی قرار گرفته است و رمان «روزگار تفنگ» به قلم حبیب خدادادزاده این واقعه یعنی هجوم انگلیسی‌ها به کشور را روایت کرده است. این رمان با درون‌مایه‌ای تاریخی و ضداستبدادی به روایت ماجرای مقاومت مردم دزفول پرداخته است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
رمان «سایه‌های سکوت» به زودی منتشر می‌شود
باشگاه خبرنگاران: علي قانع نويسنده از احتمال انتشار تازه‌ترين اثرش با عنوان «سايه‌هاي سکوت» از سوي نشر آموت خبر داد
علي قانع نويسنده و مترجم پيرامون فعاليت تازه‌اش در عرصه ادبيات گفت: به تازگي رماني را با عنوان «سايه‌هاي سکوت» به نشر آموت سپرده‌ام که اگر روند اخذ مجوز آن به خوبي طي شود، ‌تا پاييز امسال منتشر خواهد شد.
وي افزود: همچنين به تازگي ترجه‌اي از کتاب «جايزه بگير» اثر جويس کرول اوتس از سوي انتشارات نگاه منتشر شده است.
قانع در ادامه اظهار داشت: يک رمان ديگري هم از اين نويسنده در دست ترجمه دارم که از عنوان آن اجتناب مي‌کنم،‌ چرا‌که امروز و جود ترجمه‌هاي همزمان باعث شده تا يک اثر در يک زمان با ترجمه چندين نفر به انتشار در‌آيد، اتفاقي که براي «اتاق» اما دون  ا هو افتاد.
نويسنده کتاب «وسوسه‌هاي ارديبهشت» در ادامه در خصوص معيارهاي انتخاب ترجمه گفت: براي انتخاب هر کتابي براي ترجمه خلاصه کتاب و نقدهاي رفته بر انتهاي پيام را مي‌خوانم، کتابي که خوب‌، جذاب و متفاوت باشد در همان ابتدا و مطالعه حتي خلاصه‌اي از آن خواننده را جذب مي‌کنم.
وي افزود: اتفاقا ً‌قصه کتابي هم که در حال حاضر مشغول ترجمه آن هستم، ‌فضايي پليسي- اجتماعي دارد و مشابعه فضاي آن با رمان «اتاق» يکي از دلايل برگزيدن آن است.
نويسنده کتاب «مورچه‌هايي که پدر را خوردند»‌ درخصوص ترجمه‌هاي موازي تصريح کرد: اين اتفاق ار جنبه‌اي مثبت و از جهتي منفي است،‌ اينکه خواننده قدرت انتخاب دارد و مي‌تواند از ميان ترجمه‌هاي موجود بهترين را برگزيند خوب است اما اينکه همزمان و در زماني محدود چند ترجمه از يک اثر منتشر مي‌شود، ‌مي‌تواند موجبات افتِ فروش را فراهم آورد.
قانع در پايان درباره مضمون رمان «سايه‌هاي سکوت» خود اظهار داشت: «سايه‌هاي سکوت» مضموني اجتماعي دارد و بازخواني زندگي جواني است که در کودکي‌اش اتفاقي افتاده که تمامي زندگي او را تحت‌الشعاع قرار مي‌دهد، ‌داستاني که به دليل فضايي موافقت ارشاد با نشر آن را در هاله‌اي از ابهام مي‌بينيم.
وي خاطرنشان کرد: پيش از اين براي چاپ کتاب «باغ‌هاي کيوتو» مدت چهار‌سال منتظر ماندم، در حالي که در زمان چاپ آن در دولت جديد هيچ اشکالي بر آن گرفته نشد. متأسفانه شاهد سليقه‌گرايي در مميزي کتاب هستيم.
گفتني است علي قانع نويسنده مجموعه داستان «وسوسه‌هاي ارديبهشت» نامزد دريافت جايزه بهترين کتاب از سوي وزارت ارشاد در سال 81 است. وي کارشناسي مترجمي زبان انگليسي دارد و مدت 12 سال است،‌ کار ترجمه کتاب را انجام مي‌دهد.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com