پیرزنی که تمامی قوانین را زیر پا گذاشت
http://static1.squarespace.com/static/5019421184ae7e81bd01bf4e/5164bfc2e4b0ec2b02b8e668/529e8e9fe4b0d119e80210cb/1386122913550/sundberg+little+old+lady.jpg 
کیهان بهمنی از آماده‌سازی ترجمه رمان «پیرزنی که تمامی قوانین را زیر پا گذاشت» نوشته کاترینا اینگل‌مان سوندبرگ، برای ارسال به ارشاد برای گرفتن مجوز چاپ خبر داد.
کیهان بهمنی مترجم و محقق در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: ترجمه‌ای که چندی پیش از کتاب «پیرزنی که تمامی قوانین را زیر پا گذاشت» داشتم، به نشر آموت تحویل داده‌ام و این کتاب مسیر خود تا چاپ را طی می‌کند.
وی افزود: این کتاب اثر کاترینا اینگل‌مان سوندبرگ نویسنده سوئدی است که در این کتاب خود یک رمان فانتزی را خلق کرده و این اثر شباهت زیادی به آثار یوناس یوناسون دارد که خوانندگان ایرانی پیش‌تر، رمان «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» و «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» را از او خوانده‌اند.
این مترجم در ادامه گفت: به طور کلی، خط سیری که ادبیات کشورهای اسکاندیناوی مدتی است در پیش گرفته، تولید داستان‌های فانتزی و بسیار قصه‌محور است که «پیرزنی که تمامی قوانین را زیر پا گذاشت» هم یکی از آن‌هاست.
بهمنی گفت: ترجمه این رمان را با حجم حدود ۴۵۰ صفحه، به نشر آموت تحویل داده‌ام و قرار است برای گرفتن مجوز چاپ، به ارشاد ارسال شود.
از این مترجم به تازگی و ابتدای بهمن ماه، ترجم کتاب «من از گردنم بدم میاد» شامل مجموعه مقالات طنز و انتقادی نورا افرون توسط نشر آموت به چاپ رسیده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با عبدالرحمان اونق
http://www.donya-e-eqtesad.com/upload/iblock/c06/c060b95050452cea498fd049e3dd12b7.jpg 
مهشید سادات فهیم (روزنامه دنياي اقتصاد): عبدالرحمان اونق متولد 1339 درترکمن صحرا است و در سال‌های گذشته کتاب‌هایی همچون قصه‌های ترکمن، سورتیک، در عمق شب‌های تار، چوپان کوچک، راز خایر خوجه، آوای صحرا، حماسه گوراوغلی و سماجت را منتشر کرده است. برخی کتاب‌هایش برنده جوایزی هم شده و از روی یکی از آثارش هم فیلم تلویزیونی ساخته‌اند. آخرین کتاب این نویسنده با عنوان دایره سرخ چندی پیش منتشر شد و مورد توجه مخاطبان و منتقدان قرار گرفت. «دایره سرخ» رمانی تاریخی‌ ـ بومی است که به شرح درگیری‌‌های ترکمانان و زندگی آنها در زمان سلطنت ناصرالدین شاه می‌پردازد. شخصیت اصلی داستان مرد جوانی به نام «حاجی مراد» است. عشق او به دختر جبار یک چشم؛ که با آنها خصومتی دیرینه دارد تصمیمات او را تحت تأثیر قرار می‌دهد. این کتاب در 416 صفحه و به قیمت 22500 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.آنچه می‌خوانید گفت‌وگو با این نویسنده است.
از ایده‌ اولیه‌ دایره سرخ و چگونگی پردازش آن بگویید؟
پیشترها کتابی دستم آمد که نویسنده‌اش عکاس و روزنامه نگار فرانسوی به نام هنری بلوک ویل بود. البته کتاب از فرانسه به زبان ترکمنی سیریلیک نوشته شده بود که به زبان فارسی ترجمه‌اش کردم؛ کتابی تحت عنوان «اسارت نزد ترکمنان». بلوک ویل از طرف شخص ناصرالدین شاه ماموریت پیدا می‌کند که در جنگ مرو شرکت کند و گزارش فتوحات جنگ را به شخص شاه برساند. اما در جنگ اسیر ترکمن‌ها می‌شود و 14ماه در اسارت می‌ماند. در این 14ماه با تمام زندگی مادی و معنوی ترکمن‌ها آشنایی پیدا می‌کند و چون خودش در جنگ هم شرکت کرده بود و بعد هم در جریان زندگی ترکمن‌ها قرار گرفته بود. برای من سوژه‌ای را پدید آورد که به نوشتن رمان بپردازم. خود بلوک ویل میان ترکمن‌ها زندگی کرده. از زندگی مادی و معنوی ترکمن‌ها تماما نوشته است. حالا از نوع جشن عروسی گرفته تا مراسم تولد فرزند یا سوگواری آن‌ها. گرچه ایده‌ اولیه‌ رمان از واقعیت تاریخی گرفته شده اما من سعی کردم از دیدگاه خود موارد زندگی آنها بشوم و نوع روابط اجتماعی و رفتاری آنها را به تصویر بکشم یا به عبارت دیگر امروزی‌اش بکنم.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
طنزهاي یک نامزد اسکار درباره هالیوود و کاخ سفید
 
مجموعه داستان ها و مقالات طنز نورا افرون با عنوان «من از گردنم بدم میاد» با ترجمه کیهان بهمنی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، «من از گردنم بدم میاد» مجموعه مقالات طنزی است به قلم نورا افرون، خبرنگار، مقاله‌نویس، نمایشنامه‌نویس، کارگردان، فیلمنامه‌نویس و تهیه‌کننده‌ آمریکایی. در این مجموعه افرون با نگاهی طنز به بعضی مسائل مربوط به زنان می‌پردازد.
تجربیات جالب او در مقام کارآموز در کاخ سفید و همکاری با بعضی از چهره‌های هالیوود از جمله دیگر موضوعاتی است که در این مجموعه دستمایه کار نویسنده بوده‌اند.
از جمله مهمترین آثار افرون در مقام فیلمنامه‌نویس، کارگردان و یا تهیه‌کننده می‌توان به این آثار اشاره کرد: بی‌خوابی در سیاتل، سیلک‌وود، سوز دل، وقتی هری با سالی آشنا شد، کلوچه، بهشت آبی من، این زندگی من است، نامه داری، آویزان، اعداد شانس، افسون‌شده، جولی و جولیا.
افرون در دوران فعالیت حرفه‌ای خود چندین جایزه دریافت کرد و سه بار نیز نامزد دریافت جایزه اسکار فیلمنامه‌نویسی برای فیلم‌های سیلک‌وود، وقتی هری با سالی آشنا شد و بی‌خوابی در سیاتل شد. در سال ۱۹۹۰ فیلمنامه وقتی هری با سالی آشنا شد موفق به دریافت جایزه بفتا شد.
کیهان بهمنی، مدرس و مترجم، تاکنون آثار نویسندگان بسیاری را به فارسی ترجمه کرده است.
ترجمه چندین اثر از نویسنده مشهور آمریکایی، آن تایلر، و آثاری از ژان اشنوز فرانسوی، سو تونگ، همینگوی، ریچارد فورد، یوکو اوگاوا  و ... در کارنامه کاری او به چشم می‌خورد.
از کیهان بهمنی تاکنون ترجمه‌ کتاب‌های «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد»، «خدمتکار و پروفسور» و «انتقام» در نشر آموت منتشر شده است.
مجموعه داستان طنز «من از گردنم بدم میاد» نوشته «نورا افرون» ‌با ترجمه‌ کیهان بهمنی در ۱۶۴ صفحه و به قیمت ۱۱۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
يك رمان وسترن
«غریبه برمی‌گردی؟» به ایران آمد/ انتشار نخستین اثر از ریچمن به زبان فارسی 
رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته جان.ای. ريچمن با ترجمه فرشاد شیرزادی از سوی نشر آموت منتشر شد. از این رمان‌نویس پیشتر کتابی به فارسی ترجمه و منتشر نشده است.
 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته جان.ای. ريچمن با ترجمه فرشاد شیرزادی از سوی نشر آموت روانه کتابفروشی‌ها شد. این رمان نخستین اثری است که از این نویسنده معاصر آمریکایی در ایران منتشر می‌شود.
رمان «غریبه بر می‌گردی؟» 20 فصل دارد، در ژانر وسترن نوشته‌شده و جلد دوم از سه‌گانه‌ای با عنوان «ماجراهای مونتانا» است. جلد نخست این مجموعه «مرا مونتانا صدا کن» و جلد سوم نیز «نبرد بر سر گوسفند کوهی امریکایی» نام دارد.
در بخشی از پیشگفتار این رمان می‌خوانیم: «در 1886 که غرب آمریکا هنوز سرزمینی وحشی و توسعه‌نیافته به حساب می‌آمد، ویلیام دین ریتر، به مدت سه سال منطقه مونتانای کوچک را ترک می‌کند تا بتواند کابویی واقعی باشد؛ پیشه‌ای که قبلا در وایومینگ بزرگ آن را تجربه کرده بود. او پس‌از‌این، دوران خوشبختی‌اش را در تگزاس می‌گذراند.»
جان.ای. ريچمن متولد 28 فوريه 1947 در امريكاست. او را با چندين مجموعه داستان كوتاه و چندين رمان به ويژه سه‌گانه «ماجراهای مونتانا» كه در ژانر «وسترن» نوشته شده، می‌شناسند. «غریبه برمی‌گردی؟» در ماه مه 2008 از سوی كتابخانه كنگره امريكا انتشار يافت. عنوان اصلی كتاب «Stell Dust Dawn» است كه در برگردان فارسی به «غريبه برمی‌گردی؟» تغيير كرده است.
فرشاد شیرزادی متولد 1362 نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار است. نخستین کتاب او در سال 1389 با عنوان «پیش از سپیده‌دم» منتشر شد. این کتاب در پنجمین دوره جایزه یوسف جایزه نخست را از آن نویسنده‌اش کرد. «خاطرات داد» و «روی رودخانه ریز باران» نام دیگر تألیفات اوست.
رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته جان. ای. ریچمن و ترجمه فرشاد شیرزادی با شمارگان هزار و 100 نسخه، 224 صفحه و بهای 13 هزار و 500 تومان از سوی نشر آموت روانه کتابفروشی‌ها شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
پرفروش ترين هاي دي ماه
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9410-bestseller-s.jpg
سایز بزرگتر ... اینجا

1: من پیش از تو / جوجو مویز / ترجمه ی مریم مفتاحی / چاپ چهارم
2: تنها ابلهان زنده می‌مانند / کیت ویلر / ترجمه‌ی زهرا تابشیان
3: همسر خاموش / ای.اس.ای هریسون / ترجمه ی مریم مفتاحی / چاپ دوم
4: دختری که پادشاه سوئد را نجات داد / یوناس یوناسون / ترجمه ی کیهان بهمنی / چاپ سوم
5: بیوه کشی / یوسف علیخانی / چاپ چهارم
6: خدمتکار و پروفسور  / یوکو اوگاوا / ترجمه ی کیهان بهمنی / چاپ پنجم
7: راز شوهر / لیان موریارتی / ترجمه ی سحر حسابی / چاپ دوم
8: شوهرعزیزمن / فریبا کلهر / چاپ هشتم
9: پیش از آنکه بخوابم / اس جی واتسون / ترجمه ی شقایق قندهاری / چاپ ششم
10: کتاب نیست / علیرضا روشن / چاپ هشتم
11: اتاق / اما دون ا هو / ترجمه ی علی قانع / چاپ چهارم
12: اندوه بلژیک / هوگو کلاوس / ترجمه ی سامگیس زندی / چاپ دوم
13: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای / نوجوان / فریبا کلهر / چاپ سوم
14: بودن / یرژی کاشینسکی / ترجمه ی مهسا ملک مرزبان / چاپ سوم
15: تابستان آن سال / دیوید بالداچی / ترجمه‌ی شقایق قندهاری
16: پروژه شادی / گریچن رابین / ترجمه ی آرتمیس مسعودی / چاپ دوم
17: مجموعه داستان های کوتاه فلانری اوکانر / ترجمه ی آذر عالی پور / چاپ سوم
18: تاریخچه خصوصی خانه / بیل برایسون / ترجمه‌ی علی ایثاری‌کسمایی / چاپ دوم
19: نسکافه با عطر کاهگل / م. آرام / چاپ چهارم
20: به وقت بهشت /  نرگس جورابچیان / چاپ ششم

Labels: , , , , , , , , , ,

aamout[at]gmail[dot]Com
نگاهي به رمان "راز شوهر"
http://www.ibna.ir/images/docs/000231/n00231972-b.jpg 
«لیان موریارتی» نویسنده‌ استرالیایی با نخستین رمانش «راز شوهر» که جزو آثار پرفروش‌ سال‌های اخیر محسوب می‌شود توانست شهرت خوبی به‌دست آورد. اخیرا شبکه CBS امتیاز آن را برای تبدیل به نسخه سینمایی خریده است و در آینده از روی آن فیلمی ساخته خواهد شد. ترجمه «راز شوهر» در ایران نیز با استقبال مخاطبان مواجه شده است به همین بهانه نگاهی داریم به این اثر.

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، همان‌طور که از نام کتاب برمی‌آید نویسنده، مخاطب را با یکی از بزرگ‌ترین دغدغه‌های بشر روبه‌رو می‌کند. جان‌پل، شوهر داستان «راز شوهر» رازی بزرگ در دل دارد و توان افشای آن به عزیزان خود ندارد چرا که اگر چنین کند جهنم شخصی خود را بسط داده و دیگران را نیز وارد آن می‌کند. بسیاری از انسان‌ها از صبح که چشمانشان را باز می‌کنند رازی را با خود حمل می‌کنند و نیمه‌شب با آن به خواب می‌روند. ترس فرد از برملا شدن راز به دو دلیل می‌تواند باشد؛ اول برخورد خانواده و دوستان پس از آگاهی از اتفاق و دیگری ترس از قانون طبیعت و بازگشت همان عمل به شکلی دیگر به خود فرد او.
«موریارتی» در تلاش است این پیغام را به خوانندگانش منتقل کند که هر آنچه در زندگی خود دریافت می‌کنید اعم از شادی و غم، کامیابی و شکست، بازخورد رفتار خود شما در طبیعت است. نویسنده تکلیفش را با خواننده روشن می‌کند؛ اگر می‌خواهید زندگی خوبی داشته باشد باید به افراد و اشیای پیرامون خود مهر بورزید!
ادامه مطلب را بخوانید
aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگو با آذر عالی‌پور
روزنامه ایران (مهشید سادات فهیم): انتشار چاپ سوم «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» توسط «نشر آموت» بهانه‌ای شد برای گفت‌و‌گو با خانم «آذر عالی‌پور» تا برایمان از جایگاه فلانری اوکانر بین خواننده‌ها و دلیل موفقیت او بگوید. آذر عالی‌پور متولد 1328 مسجد سلیمان، نویسنده، مترجم و وکیل دادگستری است و دارای مدرک کارشناسی زبان انگلیسی و فوق لیسانس روابط بین‌الملل از دانشگاه تهران و دانشگاه فیرلیگ دیکنسون نیوجرسی است. نخستین اثر داستانی‌اش به نام «شهود» از فلانری اوکانر در سال 1367 ترجمه و منتشر شد و به دنبال آن «شمعدانی» از همین نویسنده را به بازار عرضه کرد. «شلیک به قاضی پرایس» مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه نویسندگان سرشناس امریکایی، آتش در کوهستان از آنیتا دسای نویسنده هندی‌تبار، بانوی دریاچه، اشتیاق، رز گریه کرد، جنون دونفره و... از دیگر ترجمه‌های اوست.
http://aamout.persiangig.com/0100-Okaner-3.jpg 
خانم عالی‌پور چه شد که دربین نویسندگان، به اوکانر رسیدید؟
همانطور که در مقدمه کتاب «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» آورده‌ام، سال ۱۳۶۵ دوستی به صورت تصادفی کتابی به من داد که رمان شهود یا wise blood هم در آن به چاپ رسیده بود. با خواندن رمان جذب آن شدم و متوجه شدم با نویسنده‌ای روبه‌رو هستم که تفکری هستی‌شناسانه در پشت نوشته‌اش نهفته است، نویسنده‌ای که شناخت عمیقی از سرشت انسان در درجه اول و در درجه دوم از مردم جامعه‌اش دارد و با روایتی بکر و بی‌نظیر، روان و درون شخصیت‌هایش را به نمایش گذاشته است. در آن زمان‌شناختی از اوکانر نداشتم اما شروع کردم به ترجمه رمانش. چند سال بعد هم 6 داستان کوتاهش را ترجمه کردم که در مجموعه «شمعدانی» چاپ شد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
داستانهایی که جذابیتشان در همین نامحتمل بودن است
جذابیت احتمال ناممکن‌ها 
دختری که پادشاه سوئد را نجات داد
نویسنده: یوناس یوناسون
ترجمه: کیهان بهمنی
ناشر : آموت، چاپ دوم ۱۳۹۴
۵۷۸ صفحه، ۳۲۰۰۰ تومان

این کتاب‌ در شهر کتاب آنلاین تا یک هفته پس از معرفی، با ۱۰% تخفیف ویژه عرضه می‌کند، در صورت تمایل در اینجا کلیک کنید.
****
بخش فرهنگی سايت الف: رمان دختری که پادشاه سوئد را نجات داد اثر یوناس یوناسون با ترجمه کیهان بهمنی که به همت نشر آموت وارد بازار کتاب شده با بیان یک احتمال از منظر آماری آغاز می شود:
«از منظر علم آمار، احتمال اینکه یک آدم بی سوادِ بزرگ شده سوئوتوی دهه‌ی ۱۹۷۰ روزی متوجه شود با پادشاه و نخست وزیر سوئد در یک کامیون حمل سیب زمینی گرفتار شده است ۱ به ۴۵۷۶۶۲۱۲۸۱۰ است . البته این درصد احتمال توسط آن فرد بیسواد تخمین زده شده است »
نویسنده سپس به روایت داستان زندگی‌ نومبکو مایکی، دختری سیاه‌پوست که در ریاضیات متبحر است می پردازد که در یکی از فقیرترین ‌محلات آفریقای جنوبی زندگی می‌کند. سیر حوادث قهرمان داستان را در آغاز به یک مرکز تحقیقات اتمی ‌می‌کشاند و پس از آن در حالی که ماموران سازمان‌های جاسوسی او را تعقیب می‌کنند، نومبکو همراه با ‌یک بمب اتمی روانه سوئد می‌شود. در ادامه شخصیت‌های دیگری به این داستان اضافه می‌شوند و ‌حوادث پی‌درپی طرح داستان را پیچیده‌تر می‌کنند. اما این داستان که استخوانبندی آن بر مبنای وقوع اتفاقاتی با احتمالات ضعیف شکل گرفته بی شباهت به اصلی ترین اتفاق زندگی خود یوناس یوناسون نیست.
از منظر علم آمار احتمال اینکه یک نویسنده با نوشتن نخستین رمان خود به شهرتی جهانی دست، یابد شاید به اندازه کنار هم قرار گرفتن یک دختر آفریقایی با پادشاه سوئد در یک کامیون حمل سیب زمینی ضعیف نباشد، اما به هر حال اتفاقی ست که که همیشه و همه جا نمی افتد. نویسندگان بسیاری هستند که رمانهای اول خود را می نویسند اما خیلی که خوش شانس باشند و با استقبال هم روبه‌رو شوند، بازهم آنگونه نیست که یکباره زندگی نویسنده را از این رو به آن رو کند. آنگونه که یک روزنامه نگار سوئدی پس از سالها کار در میان سالی رمانی نه چندان متعارف که بتوان پیشاپیش چنین توفیقی را برایش متصور بود، با عنوان «مرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» می نویسد و یکباره این کتاب در زادگاهش با استقبال روبه‌رو می شود، به زبانهای مهم اروپایی منتشر شده و در سرتاسر اروپا نیز پرفروش می‌شود و این آغاز یک توفیق بین المللی ست که سراسر جهان را در می نوردد. به راستی از منظر علم آمار این اتفاق چقدر نادر است؟ آنگونه در ایران نیز این نویسنده به شهرت رسیده و از هر دو اثرش چند ترجمه به بازار ارائه شود.
یوناس یوناسون سالها به عنوان روزنامه‌نگار به نوشتن مشغول بود اما همه چیز دست به دست هم داد تا با نوشتن نخستین اثر داستانی‌اش به شهرتی باور نکردنی دست یابد چنان که در رویا نیز تصور آن را نمی کرد. اما این اتفاق باور نکردنی که زندگی او را دگرگون کرد. ماجرای جذابی‌ست مثل همه اتفاق های نادری که ناگهان رنگ واقعیت به خود می‌گیرند.
این درست چیزی‌ست که در رمان دوم او نقطه عزیمت داستان محسوب می‌شود. چنانکه گویی این تجربه در زندگی به یوناسون نشان داده که با دستمایه قرار دادن اتفاقات نادر و باورنکردنی می توان رمانهایی بسیار جذاب نوشت.
اما شرط موفقیت چنین ایده های جذابی آن است که نه تنها در روایت داستان متبحر باشی بلکه توانایی ساختن فضاهایی ملموس و پذیرفتنی را داشته باشی. و این بزرگترین هنر یوناسون است که با ساختن دنیایی برخوردار از طنز و فانتزی جلوه‌ای پذیرفتنی به این داستانهای نامحتمل می دهد.
داستانهایی که جذابیتشان در همین نامحتمل بودن است. و چنان خواننده را با خود همراه می کنند که در میان تمام مشغله های موجود حوصله خواندن رمانی ۵۰۰ صفحه ای داشته باشد. چون علاوه بر کشش داستانی با طنز بیانی خود حسی از سرزندگی و با اتفاقات خاصی که پی در پی رخ می دهد حسی از طراوت را برای خواننده به همراه می آورد.
کتاب حاضر در زبان سوئدی با عنوان بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می شد (۱) منتشر شده بود. اما در ترجمه انگلیسی نام آن به دختری که پادشاه سوئد را نجات داد، تغییر یافت. کیهان بهمنی در ترجمه حاضر از عنوان انگلیسی کتاب استفاده کرده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
تنها ابلهان زنده می‌مانند
 
رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته نوشته «کیت ویلر» با ترجمه‌ زهرا تابشیان از سوی نشر آموت منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» از دو ماجرای عشقی پرده برمی دارد که در دو فاصله زمانی و مکانی مختلف اتفاق افتاده است، یکی در قلب ژرفترین دره‌های جهان و دیگری در صحراهای وسیع هند.

در سال‌های ۱۹۴۰ آلتیا به همراه شوهرش که زلزله شناس است برای یافتن منشآ زلزله به اعماق شبه قاره هند سفر می کند، سفری پر ماجرا که به تحولی معنوی در وجودش می‌انجامد و طی اجرای مراسم و آیین های بودا، بتدریج به سوی کشیشی بودایی کشانده می‌شود تا در کنارش به آرامش برسد. سال‌ها بعد نوه‌اش مگی با شوهرش برای اداره کلینیک بهداشتی مخروبه و رها شده‌ای، به دره‌ای دور افتاده در پرو می‌روند و طی ماجراهای نفس‌گیر، با رهبر گروه‌های شورشی  آشنا می شوند و در نهایت مجبور می شوند به همراه آنها در سفری ماجراجویانه و خطرناک به قلب جنگل‌های باران بزنند. 

کیت ویلر به خوبی توانسته سرنوشت این دو زن جسور و ماجراجو را در هم تنیده و داستانی مهیج و زیبا بوجود آورد.

«کیت ویلر» که برای مجموعه داستان‌های کوتاهش به نام «نه از جایی که شروع کردم» چندین جایزه ادبی و بالا ترین تشویق‌ها را از طرف منتقدین دریافت کرده است، این بار در اولین داستان بلندش که با استقبال زیادی روبرو شده، خواننده را به جایی دور در آن سوی جهان می برد و  در داستانی از عشق و دلدادگی گدشته و حال را در هم می آمیزد.

زهرا تابشیان لیسانس روانشناسی و هنر از دانشگاه آمریکایی بیروت و دارای مدرک کارشناسی ارشد از دانشگاه تهران است. از وی تاکنون آثاری چون بر بال فریب، نیرنگ فرنگ، پونه و امپراتور سرزمین سوخته منتشر شده است.

وی در مقام مترجم نیز تاکنون کتاب‌هایی چون اشک آنجلا اثر فرانک مک کورت، آناستازیا اثر مری موریسی و خوشی های زندگی اثر سامر ست موام را منتشر کرده است.

رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته «کیت ویلر» با ترجمه‌  «زهرا تابشیان»  در ۴۵۲ صفحه  و با قيمت ۲۷۵۰۰ تومان به وسيله نشر «آموت» منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
گفتگوی مهر با یوسف علیخانی
یوسف علیخانی 
 یوسف علیخانی می‌گوید این روزها خواندن آثارش توسط مخاطبان برایش جذاب‌تر از اظهارنظرهای مطبوعاتی سابق است و دیگر تمایلی ندارد برای خوش‌آمد جماعت روشنفکر کاری انجام دهد.
خبرگزاری مهر - گروه فرهنگی (حميد نورشمسي): ۹ ماه طول کشید تا یوسف علیخانی، نویسنده و ناشر پس از انتشار نخستین رمانش، تصمیم به شکستن سکوت بگیرد و دعوت مهر را برای گفتگو پاسخ بدهد. هر چند که وقتی دلایل این سکوت را گفت به او حق دادیم که نباید هم صحبت می‌کرد!
علیخانی پس از چندین و چند مجموعه داستان، اردیبهشت امسال رمان نخست خود را با عنوان «بیوه کشی» منتشر کرد که این روزها برای چهارمین نوبت تجدید چاپ شده است.
به همین بهانه با او درباره حال و هوای خودش، ادبیات و البته نوشتن بیوه کشی صحبت کردیم. بخش نخست از این گفتگو را در ادامه می‌خوانیم:
* شما چه در قامت نویسنده و چه ناشر در سال‌های ابتدایی فعالیت‌تان در حوزه نشر و حتی در زمانی که کار روزنامه‌نگاری انجام می‌دادید به اظهار نظرهای جنجالی مشهور بودید و همیشه می‌شد از شما در باره موضوعات مرتبط با نشر پاسخ‌هایی جنجالی دید. اما مدت نسبتا زیادی است که یوسف علیخانی وارد یک سکوت و انزوای خود خواسته شده؛ شاهد این مدعی نیز این مصاحبه است که نزدیک به ۹ ماه برای انجام آن منتظر ماندیم! چه اتفاقی افتاده که نویسنده و ناشری مثل شما کمتر دوست دارد تن به اظهارنظر بدهد؟
وقتی همین الان من و شما نشسته‌ایم و صحبت می‌کنیم، من در واقع هیچ کار دیگری نمی‌توانم انجام بدهم. حرف زدن مانع کار کردن است. همین امروز که من و شما با هم صحبت می‌کنیم را اگر در نظر بگیرید باعث می‌شود که من دیگر در امروز نتوانم کار کنم. در واقع نصف روز من رفت. البته از دیدن شما و بودن در خبرگزاری مهر خیلی خوشحالم. شاید برایتان جالب باشد که بدانید سال‌ها قبل من به مدت دو روز در خبرگزاری مهر کار کرده‌ام و خاطرات سیزده سال قبل من با آمدنم به اینجا زنده شد. با این حال قبول کنید با حرف زدن نمی‌شود کار کرد.
در حوزه ادبیات ما که متاسفانه صاحب ندارد، وضع همین است. شاید همینجا از ذهنتان بگذرد که ادبیات مگر باید صاحب داشته باشد؟ من می‌گویم بله. حتی کشاورزی ما وقتی بی‌صاحب شد ما به آنجا رسیدیم که همه از روستا به سمت شهر ها کوچ کنیم. زمانی که کشاورزی صاحب داشت همه کارشان را می‌کردند و درآمدشان را داشتند و بعدش شد این.
وقتی شما حرف می‌زنید هر کسی به اندازه داشته‌هایش از صحبت تو برداشت می‌کند. امروز اینجا یکساعت حرف می‌زنیم و  من باید به اندازه یکسال درباره حرف زدنم بعد از این پاسخ بدهم. من آدم رکی هستم؛ چه در کار و چه در اظهارنظر در عالم ادبیات. حرف‌هایم اما طوری است که باید خودم باشم و توضیحشان بدهم. یادم هست در جلسه نقدی من کاملا ساکت بودم جز یک دقیقه که جمله‌ای گفتم و همان فردایش شد تیتر اخبار ادبی. بی‌آنکه کسی بپرسد که چرا من چنان حرفی را زدم.
رسانه‌ها دنبال تیتر هستند و کاری ندارند که حرف عقبه‌اش چیست. من وقتی می‌گویم سه نفر را پیدا کنید که رمان «صد سال تنهایی» را فهمیده باشند منظورم پیدا کردن در جماعت فرهیخته که تمام وقت دارند روی ادبیات کار می‌کنند و به واسطه دانسته‌های خود و دیگران این رمان را فهمیده‌اند، نیست. سال‌هاست این دندان لق را کشیده‌ام بیرون که از منتقدان و امثال آنها انتظار خرید و مطالعه کتاب داشته باشم. سالهاست که من پوتینم را پوشیده‌ام و ...
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com
«تنها ابلهان زنده می‌مانند» منتشر شد
«تنها ابلهان زنده می‌مانند» منتشر شد 
رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته کیت ویلر با ترجمه زهرا تابشیان از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد.
این کتاب از دو ماجرای عشقی پرده برمی‌دارد که در دو فاصله زمانی و مکانی مختلف اتفاق افتاده است؛ یکی در قلب ژرفترین دره‌های جهان و دیگری در صحراهای وسیع هند.
 در سال‌های 1940 «آلتیا» به همراه شوهرش که زلزله شناس است برای یافتن منشا زلزله به اعماق شبه قاره هند سفر می‌کند، سفری پرماجرا که به تحولی معنوی در وجودش می‌انجامد و طی اجرای مراسم و آیین‌های بودا، به تدریج به سوی کشیشی بودایی کشانده می‌شود تا در کنارش به آرامش برسد. سال‌ها بعد نوه‌اش «مگی» با شوهرش برای اداره کلینیک بهداشتی مخروبه و رها شده‌ای، به دره‌ای دور افتاده در پرو می‌‌روند و طی ماجراهای نفس گیر، با رهبر گروه‌های شورشی آشنا و در نهایت مجبور می‌شوند به همراه آن‌ها در سفری ماجراجویانه و خطرناک به قلب جنگل‌های باران بزنند.
 «کیت ویلر» به خوبی توانسته سرنوشت این دو زن جسور و ماجراجو را در هم تنیده و داستانی مهیج و زیبا به وجود آورد.
 «کیت ویلر» که برای مجموعه داستان‌های کوتاهش به نام «نه از جایی که شروع کردم» چندین جایزه ادبی و بالاترین تشویق‌ها را از طرف منتقدین دریافت کرده است، این بار در اولین داستان بلندش که با استقبال زیادی روبه‌رو شده، خواننده را به جایی دور در آن سوی جهان می‌برد و  در داستانی از عشق و دلدادگی گذشته و حال را در هم می‌آمیزد.
 زهرا تابشیان کارشناس روانشناسی و هنر از دانشگاه آمریکایی بیروت و فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد از دانشگاه تهران است. «بر بال فریب»، «نیرنگ فرنگ»، «پونه (نشر البرز)» و «امپراتور سرزمین سوخته(نشر قصیده سرا)» نام برخی از تألیفات اوست.
 از میان ترجمه‌های او می‌توان به «اشک آنجلا» اثر فرانک مک کورت (نشر دشتستان)، «آناستازیا» نوشته مری موریسی(نشر دشتستان)، «خوشی‌های زندگی» اثر سامرست موام (نیکو نشر) اشاره کرد.
رمان « تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته کیت ویلر با ترجمه زهرا تابشیان  در 452 صفحه  و با قيمت 27 هزار و 500 تومان به تازگی از سوی نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

aamout[at]gmail[dot]Com